Skip to main content
Παραμυθόφωνο

Παραμυθόφωνο

By Γ. Ευγενικός
Παντού και πάντοτε οι ιστορίες μοιράζονται τον αέρα μας και φωτίζουν τον δρόμο μας, υπάρχουν για να διαδίδονται και όσο οι άνθρωποι υπάρχουν θα υπάρχουν και οι ιστορίες τους.
Μύθοι, παραμύθια, θρύλοι, παραδόσεις του λαού μας και διαφορετικών λαών από κάθε γωνιά της γης, συναντώνται στο Παραμυθόφωνο και περιμένουν να ακουστούν, να μοιραστούν, να διαδοθούν.
Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός
Listen on
Where to listen
Apple Podcasts Logo

Apple Podcasts

Breaker Logo

Breaker

Castbox Logo

Castbox

Google Podcasts Logo

Google Podcasts

Overcast Logo

Overcast

Pocket Casts Logo

Pocket Casts

RadioPublic Logo

RadioPublic

Spotify Logo

Spotify

Currently playing episode

«Η πριγκίπισσα που γεννήθηκε από ένα αβγό» (+4)

Παραμυθόφωνο

«Η πριγκίπισσα που γεννήθηκε από ένα αβγό» (+4)

Παραμυθόφωνο

1x
«Το χρυσό κάστρο που κρεμόταν από τον ουρανό» Παραμύθι από τη Νορβηγία (4+)
Το παραμύθι «Το χρυσό κάστρο που κρεμόταν από τον ουρανό» είναι ένα τρυφερό και περιπετειώδες παραμύθι για τις πανανθρώπινες ηθικές αξίες στην καθημερινή ζωή και την προσφορά βοήθειας που πάντα αμείβεται. Μας μιλά για την ευαισθησία και τη συμπόνια ενός καλόκαρδου παλικαριού απέναντι σε πλάσματα που πεινούν ή έχουν χάσει τον δρόμο τους, την τόλμη και τη γενναιότητά του ενάντια στα τρολς με στόχο την τήρηση της υπόσχεσης στον βασιλιά και την ελευθέρωση των πριγκιπισσών, τη φιλία του με έναν γαϊδαράκο και τη συντροφικότητα μεταξύ τους. Για την αδελφική αγάπη ανάμεσα στις πριγκίπισσες, τη γονεϊκή αγάπη είτε κάποιος είναι πατέρας βασιλιάς είτε μητέρα τρολ, τον έρωτα, την υπομονή και την αναμονή. Το παλικάρι με τον γαϊδαράκο φτάνουν στις άκρες του κόσμου για να βρουν το νερό της ζωής και του θανάτου και να φέρουν πίσω στον βασιλιά τις τρεις του κόρες που τις φυλάνε τα τρολς στο ασημένιο κάστρο, στο χρυσό κάστρο και στο κάστρο που κρέμεται από τον ουρανό. Το παραμύθι «Το χρυσό κάστρο που κρεμόταν από τον ουρανό» είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “Gullslottet som hang i luften”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr. Ny samling” (Norwegian folktales. New collection) το 1871. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Tales from the Fjeld. A second series of popular tales the Norse” το 1874. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο “The golden palace that hung in the air”. Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Το χρυσό κάστρο που κρεμόταν από τον ουρανό» βασίζεται στη μετάφραση του Dasent. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα. Η έρευνα και η επιμέλεια έγιναν από τη Μαρία Βλαχάκη. Η αφήγηση και η καλλιτεχνική επιμέλεια έγιναν από τον Γιώργο Ευγενικό. Η μουσικός Μάρα Καίσαρη δημιούργησε πρωτότυπες μουσικές συνθέσεις ειδικά για το «Παραμυθόφωνο». Η εικαστικός Γεωργία Λαζάρου δημιούργησε το εικαστικό έργο. --------------------------------------------------------- ΈΡΕΥΝΑ – ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ: Μαρία Βλαχάκη ΑΦΗΓΗΣΗ – ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Γιώργος Ευγενικός ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ: Μάρα Καίσαρη ΘΕΜΑΤΙΚΗ: Παραμύθια από τη Νορβηγική Παράδοση ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ: Γεωργία Λαζάρου ΠΑΡΑΓΩΓΗ: Παραμυθόφωνο
19:32
June 11, 2021
ΑΡΙΣΤΑΡΧΟΣ & ΚΟΠΕΡΝΙΚΟΣ: Επιστήμονες που «Εύρηκαν» για την Ανθρωπότητα
Ο Αρίσταρχος ο Σάμιος ήταν Έλληνας αστρονόμος και μαθηματικός. Θεωρείται ο «πατέρας» του ηλιοκεντρικού μοντέλου, σύμφωνα με το οποίο κέντρο του κόσμου δεν είναι η Γη αλλά ο Ήλιος. Τον γνωρίζουμε ως άνθρωπο που είχε μέσα του ένα πνεύμα γεμάτο περιέργεια, απορίες και όρεξη για ανακαλύψεις. Προσπαθώντας να απαντήσει στα ερωτήματα «Πώς γίνονται οι εκλείψεις; Πού κρύβεται ο Ήλιος και η Σελήνη; Πώς γίνεται να εξηγούμε τόσα άλλα, ενώ γι’ αυτό να περιμένουμε την απάντηση από τους θεούς;», ο Αρίσταρχος ανακαλύπτει το Ηλιοκεντρικό μοντέλο. Προσπαθεί να το διαδώσει, αλλά μάταια… Το έργο του χάνεται στην ιστορία. 2.000 χρόνια αργότερα, σε μία βιβλιοθήκη της Ιταλίας, γνωρίζουμε τον Νικόλαο Κοπέρνικο. Ο Κοπέρνικος (1473-1543) γεννήθηκε και πέθανε στην Πολωνία, ενώ σπούδασε Ιατρική, Θεολογία, Δίκαιο, Ελληνική γλώσσα, Μαθηματικά και Αστρονομία, στο Πανεπιστήμιο της Κρακοβίας και στην Ιταλία. Το 1497 χρίστηκε από τον θείο του ιερέας στον Καθεδρικό Ναό του Φράουενμπουργκ. Η πρώτη επαφή του Κοπέρνικου με τις θεωρίες του Αρίσταρχου του Σάμιου έγινε κατά τη διάρκεια των σπουδών του στην Ιταλία μέσα από αναφορές που γίνονται για αυτόν σε διάφορα συγγράμματα. Μετά από έρευνα, ο Κοπέρνικος αποδεικνύει αυτό που ο Αρίσταρχος είχε προτείνει πρώτος, το ηλιοκεντρικό μοντέλο. Αρνείται να εκδώσει τα γραπτά του από φόβο μη διωχθεί. Τελικά, υποκύπτει και η μελέτη του εκδίδεται, με αποτέλεσμα σήμερα να θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους «Επιστήμονες που Εύρηκαν για την Ανθρωπότητα». Η ΣΕΙΡΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΤΑΙ με τη σύμπραξη των βιβλιοθηκών του Ιδρύματος Ευγενίδου και του Πολιτιστικού Ιδρύματος Ομίλου Πειραιώς (ΠΙΟΠ), σε συνεργασία με το «Παραμυθόφωνο», που δημιουργήθηκε από το «Κέντρο Μελέτης και Διάδοσης Μύθων και Παραμυθιών» ΑΦΗΓΗΣΗ: Γιώργος Ευγενικός ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ: Μάρα Καίσαρη ΈΡΕΥΝΑ - ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ: Χριστίνα Βερβερίδου
18:28
June 9, 2021
«Το αρνί και το γουρούνι άνοιξαν σπιτικό» Παραμύθι από τη Νορβηγία +3
Τα ζώα στα αγροκτήματα της Νορβηγίας επαναστάτησαν! Το αρνί και το γουρούνι πήραν την απόφαση να ελευθερωθούν από τις κυράδες τους, να ζήσουν μόνα τους στο δάσος και να ανοίξουν το δικό τους σπιτικό. Τους ακολουθούν η χήνα, ο λαγός και ο κόκορας, το καθένα τους με τις μοναδικές του ικανότητες. Πολύτιμα μέλη μιας ενωμένης και δυνατής ομάδας, συνεργάζονται για να φτιάξουν ένα υπέροχο σπιτικό και να αντιμετωπίσουν πονηρούς γείτονες. Ένα παραμύθι που μας υπενθυμίζει πόσο σπουδαίες είναι οι αξίες της διαφορετικότητας, της ενότητας και ομαδικότητας. Το παραμύθι «Το αρνί και το γουρούνι άνοιξαν σπιτικό» είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “Væren og grisen som skulle til skogs og bo for seg selv”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr. Ny samling” (Norwegian folktales. New collection) το 1871. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Tales from the Fjeld. A second series of popular tales the Norse” το 1874. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο “The Sheep and the Pig Who Set up House”. Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Το αρνί και το γουρούνι άνοιξαν σπιτικό» βασίζεται στη μετάφραση του Dasent. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα. --------------------------------------------------------- ΈΡΕΥΝΑ – ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ: Μαρία Βλαχάκη ΑΦΗΓΗΣΗ – ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Γιώργος Ευγενικός ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ: Μάρα Καίσαρη ΘΕΜΑΤΙΚΗ: Παραμύθια από τη Νορβηγική Παράδοση ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ: Γεωργία Λαζάρου ΠΑΡΑΓΩΓΗ: Παραμυθόφωνο
14:39
May 9, 2021
«Η πριγκίπισσα που γεννήθηκε από ένα αβγό» (+4)
Το παραμύθι «Η πριγκίπισσα που γεννήθηκε από ένα αβγό» είναι ένα συγκινητικό λαϊκό παραμύθι για τις χαρές και τις λύπες που φύλαγε η τύχη για τη Λαμπρή, την πριγκίπισσα που ξεπετάχτηκε μέσα από ένα πασχαλινό μαγικό αβγό. Η υπομονή και η εργατικότητα της καλόκαρδης ηρωίδας, η σιωπηλή δύναμη και η γενναιότητα του υπέροχου πρίγκιπα, μας θυμίζουν πως παρά τις δύσκολες δοκιμασίες της ζωής, έχει ο καιρός γυρίσματα και φέρνει δικαίωση, ελευθερία, ευτυχία με αγαπημένα πρόσωπα που αποχωριστήκαμε. -------------------------------------------------------- Το Πολιτιστικό Ίδρυμα Ομίλου Πειραιώς (ΠΙΟΠ), σε συνεργασία με το Παραμυθόφωνο, παρουσιάζει το λαϊκό παραμύθι από την Εσθονία «Η πριγκίπισσα που γεννήθηκε από ένα αβγό». Ο τίτλος του παραμυθιού στα αγγλικά είναι “The egg-born princess” και βρίσκεται στη συλλογή “The hero of Esthonia and other studies in the romantic literature of that country” που εξέδωσε ο άγγλος William Forsell Kirby το 1895. Ο W. F. Kirby (1844-1912) μετέφρασε πολλές ιστορίες του Εσθονού Friedrich Reinhold Kreutzwald (1803-1882) από τη συλλογή “Eestirahwa eunemuistefed jutud” που εξέδωσε το 1866, μεταξύ των οποίων και τη συγκεκριμένη ιστορία. O Γερμανός Ferdinand Löwe (1809-1889) μετέφρασε στα γερμανικά το έργο του Kreutzwald και το 1869 το εξέδωσε με τον τίτλο “Ehstnische Märchen”. Έτσι τα παραμύθια από την εσθονική προφορική παράδοση διαδόθηκαν ευρύτερα στις γερμανόφωνες χώρες. Το ίδιο παραμύθι αλλά σε μεγαλύτερη από τη διπλάσια έκταση περιλαμβάνει και ο Andrew Lang το 1901 στη συλλογή του “The violet fairy book”. Του δίνει τον τίτλο “The Child who came from an egg” και ως πηγή του αναφέρει τη συλλογή “Ehstnische Märchen”. Σε ελεύθερη απόδοση του παραμυθιού στα ελληνικά δίνεται ο τίτλος «Η πριγκίπισσα που γεννήθηκε από ένα αβγό» και η ιστορία έχει προσαρμοστεί στις παραδόσεις και εορταστικές συνήθειες του Πάσχα. Στην ηρωίδα δίνεται το όνομα Λαμπρή καθώς το αβγό δωρίζεται από μια γερόντισσα στη βασίλισσα και χρονικά τοποθετούμε τη συνάντηση των δυο γυναικών τις ημέρες του Πάσχα. Το μήνυμα του τελάλη στους υπηκόους πως το βασίλειο ελευθερώθηκε από τον γιο του βασιλιά τοποθετείται επίσης κατά τις ημέρες του Πάσχα, όπως και ο χορός στο παλάτι για να διαλέξει ο νέος βασιλιάς νύφη. Η ιστορία έχει εμπλουτιστεί με αναφορές σε στοιχεία εθίμων του Πάσχα, όπως το ψήσιμο τσουρεκιών και κουλουριών και η βαφή αβγών. Πρόκειται για μια ελεύθερη απόδοση κατά την οποία η ιστορία άλλοτε έχει αναπτυχθεί με εσωτερικές σκέψεις των ηρώων και ηρωίδων και διαλόγους μεταξύ τους, και άλλοτε έχει συντομευτεί για τις ανάγκες της ηχογραφημένης αφήγησης. ΕΡΕΥΝΑ, ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΑΠΟΔΟΣΗ, ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ; Μαρία Βλαχάκη. ΑΦΗΓΗΣΗ: Γιώργος Ευγενικός ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ - ΤΡΑΓΟΥΔΙ: Ειρήνη Νικολακοπούλου
14:54
May 6, 2021
«Ο Άγιος Γεώργιος και ο Δράκος» Ιστορία από την Θρησκευτική παράδοση
Πολλά δημοτικά τραγούδια και θρύλοι της ελληνικής παράδοσης είναι συνδεδεμένα με τον  Άγιο Γεώργιο. Η ιστορία που θα ακούσετε βασίζεται στο δημοτικό τραγούδι του Αγίου Γεωργίου από την Καππαδοκία. «Αη μου Γιώργη αφέντη μου κι αφέντη καβαλάρη / Αρματωμένος με σπαθί και μ’ αργυρό κοντάρι / Θεριό έπεσε στη χώρα μας σ’ ένα βαθύ πηγάδι / Ανθρώπους το ταΐζανε κάθε πρωί και βράδυ / Μια μέρα δεν του πήγανε άνθρωπο να δειπνήσει / Σταλιά νερό δεν άφησε τη χώρα να δροσίσει…» Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός
05:01
May 2, 2021
«Ο λαγός και η γνώση του Πάσχα» (+4)
Το παραμύθι «Ο λαγός και η γνώση του Πάσχα» είναι μια τρυφερή λογοτεχνική ιστορία με αγωνία και περιπέτεια, με ήρωες έναν λαγό και τον σοφό του τόπου τις ημέρες του Πάσχα. Αγωνίζονται για να αναδείξουν το βαθύτερο νόημα και την ουσία της γιορτής και όλο το ζωικό βασίλειο βοηθά στη διάδοση της γνώσης στον κόσμο των ανθρώπων. -------------------------------------------------------- Το Πολιτιστικό Ίδρυμα Ομίλου Πειραιώς (ΠΙΟΠ), σε συνεργασία με το Παραμυθόφωνο, παρουσιάζει το παραμύθι «Ο λαγός και η γνώση του Πάσχα». Πρόκειται για μια τρυφερή λογοτεχνική ιστορία του Γιώργου Ευγενικού με αγωνία και περιπέτεια, με ήρωες έναν λαγό και τον σοφό του τόπου τις ημέρες του Πάσχα. Η ιστορία αναδεικνύει με παιγνιώδη τρόπο το βαθύτερο νόημα του Πάσχα και μας θυμίζει πως η ουσία της γιορτής που συμμετέχουμε και των εθίμων που ακολουθούμε και τηρούμε είναι η γνώση. Να έχουμε την πολύτιμη γνώση των συμβολισμών και των ιστοριών που βρίσκονται πίσω από τα έθιμα, τις παραδόσεις, τις εορταστικές συνήθειες. Η ιστορία είναι εμπλουτισμένη με αυτά τα στοιχεία και παρουσιάζονται ως πράξεις και λόγια μεταξύ των ηρώων. Πλησιάζει Πάσχα και είναι καιρός να αρχίσουν οι άνθρωποι τις ετοιμασίες για τη μεγάλη γιορτή. Η πασχαλίτσα παρακινεί τον λαγό να ελέγξει αν όλα είναι στη θέση τους και τότε εκείνος βλέπει πως τα βάγια, οι λαμπάδες και τα κόκκινα αυγά έχουν εξαφανιστεί. Ο σοφός του τόπου θέλει να δώσει ένα μάθημα στους ανθρώπους ώστε να θυμηθούν, να μάθουν, να εκτιμήσουν τι σημαίνει Πάσχα. Ο γενναίος λαγός αναλαμβάνει να βρει τη χαμένη γνώση και να τη μοιραστεί με τους ανθρώπους ώστε να μπορέσουν να γιορτάσουν το Πάσχα. Εμπλέκονται βασικές φιγούρες της άνοιξης και του Πάσχα όπως η πασχαλίτσα, η πασχαλιά, ο φοίνικας, η μέλισσα και η κότα. Με συγκινητικό ή αστείο τρόπο αποκαλύπτουν στον λαγό από μια ιστορία και του χαρίζουν λίγη από τη γνώση που ψάχνει. Όταν ο λαγός καταφέρνει με τη βοήθεια όλου του ζωικού βασιλείου να ολοκληρώσει το δύσκολο έργο να αποκτήσει και να διαδώσει τη γνώση, ο σοφός τον ανταμείβει όπως του αξίζει. Τώρα πια ξέρουμε γιατί το Πάσχα δε λείπει από το τραπέζι μας ο σοκολατένιος λαγός. Οι στίχοι των τραγουδιών αναφέρονται σε όσα κάνει ο λαγός για να βρει τη χαμένη γνώση και στις απαντήσεις που του δίνουν ο φοίνικας και τα ζώα. ΕΡΕΥΝΑ, ΕΠΙΝΟΗΣΗ, ΣΥΓΓΡΑΦΗ, ΑΦΗΓΗΣΗ: Γιώργος Ευγενικός.  ΣΤΙΧΟΙ - ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ - ΤΡΑΓΟΥΔΙ: Ειρήνη Νικολακοπούλου ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ: Μαρία Βλαχάκη
20:50
April 20, 2021
«Το παλικάρι με τα κλαδιά στο κεφάλι». Παραμύθι από τη Νορβηγία (4+)
Το παραμύθι «ΤΟ ΠΑΛΙΚΑΡΙ ΜΕ ΤΑ ΚΛΑΔΙΑ ΣΤΟ ΚΕΦΑΛΙ» είναι ένα τρυφερό και αστείο παραμύθι γεμάτο περιπέτεια, εκπλήξεις, συγκίνηση. Ένα παλικάρι κινά για να βρει την τύχη του και ένας παράξενος άντρας που συναντά στο διάβα του τον παίρνει στη δούλεψή του. «Θέλω μονάχα να μου κάνεις συντροφιά και να μην ανοίξεις ποτέ τις τέσσερις κάμαρες» λέει ο αφέντης, αλλά η περιέργεια νικά. Σε μια από τις κάμαρες το παλικάρι δίνει βοήθεια σε ένα αιχμάλωτο άλογο και γίνονται φίλοι καρδιακοί και αχώριστοι. Μαζί περνούν περιπέτειες με τρολς και μάχονται στον πόλεμο. Το ένα φροντίζει και προστατεύει το άλλο. Σε μια δυνατή σχέση εμπιστοσύνης, το παλικάρι ακολουθεί τη συμβουλή του αλόγου και ζητά δουλειά από τον βασιλιά φορώντας στο κεφάλι του κλαδιά από έλατο. Κωμικές σκηνές ξετυλίγονται στην καλύβα του αφέντη και στο μαγειρειό, στον στάβλο και τον κήπο του παλατιού, και μια αγάπη γεννιέται ανάμεσα στην τολμηρή πριγκίπισσα και τον κηπουρό με τα κλαδιά στο κεφάλι! Στο τέλος έρχεται η δικαίωση και η ευτυχία. Η γενναιότητα, η εργατικότητα, η ευαισθησία, η καλοψυχία του παλικαριού αναγνωρίζονται. Η πίστη στη φιλία και ο έρωτας που δεν κοιτά διαφορές, κερδίζουν και ανταμείβονται. Ποιος ήταν όμως ο παράξενος αφέντης και ποιο το μαγεμένο άλογο; Το παραμύθι «ΤΟ ΠΑΛΙΚΑΡΙ ΜΕ ΤΑ ΚΛΑΔΙΑ ΣΤΟ ΚΕΦΑΛΙ»είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “Enkesønnen”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr” (Norwegian folktales) από το 1841 έως το 1844. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Popular tales from the Norse” το 1859. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο “The widow ’s son”. Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Το παλικάρι με τα κλαδιά στο κεφάλι» βασίζεται στη μετάφραση του Dasent. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα. Η έρευνα και η επιμέλεια έγινε από τη Μαρία Βλαχάκη. Η αφήγηση και η καλλιτεχνική επιμέλεια έγινε από τον Γιώργο Ευγενικό. Η μουσικός Μάρα Καίσαρη δημιούργησε πρωτότυπες μουσικές συνθέσεις ειδικά για το «Παραμυθόφωνο». Ο ζωγράφος Βασίλης Σολιδάκης δημιούργησε το εικαστικό έργο με το παλικάρι που στο κεφάλι του έχει κλαδιά από έλατο. --------------------------------------------------------- ΈΡΕΥΝΑ – ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ: Μαρία Βλαχάκη ΑΦΗΓΗΣΗ – ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Γιώργος Ευγενικός ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ: Μάρα Καίσαρη ΘΕΜΑΤΙΚΗ: Παραμύθια από τη Νορβηγική Παράδοση ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ: Βασίλης Σολιδάκης ΠΑΡΑΓΩΓΗ: Παραμυθόφωνο
17:10
April 9, 2021
«Ένας άντρας νοικοκύρης» Παραμύθι από τη Νορβηγία (4+)
Το παραμύθι «Ένας άντρας νοικοκύρης» είναι ένα αστείο παραμύθι με απολαυστικές σκηνές γέλιου. Πρόκειται για μια χαριτωμένη αντιπαράθεση των δυο φύλων ως προς τις παραδοσιακές τους εργασίες. Ένας άντρας θεωρεί πως η δουλειά του στα χωράφια είναι πολύ κοπιαστική, σε σύγκριση με τις ξεκούραστες δουλειές της γυναίκας του στην καλύβα, το κελάρι και τον στάβλο. Η γυναίκα του προτείνει μια απλή ανταλλαγή εργασιών για μία και μόνο ημέρα και εκείνος κάνει τα πάντα άνω κάτω. Έτσι, ύστερα από τα άδικα λόγια έρχεται η δικαίωση και η αναγνώριση. Είναι εύκολο τελικά να κρατά κανείς ένα νοικοκυριό; Το παραμύθι «Ένας άντρας νοικοκύρης» είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “Mannen som skulle stelle hjemme”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr” (Norwegian folktales) από το 1841 έως το 1844. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Popular tales from the Norse” το 1859. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο “The husband who was to mind the house”. Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Ένας άντρας νοικοκύρης» βασίζεται στη μετάφραση του Dasent. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα. Η έρευνα και η επιμέλεια έγινε από τη Μαρία Βλαχάκη. Η αφήγηση έγινε από τον Γιώργο Ευγενικό. Η μουσικός Μάρα Καίσαρη δημιούργησε πρωτότυπες μουσικές συνθέσεις ειδικά για το «Παραμυθόφωνο». Ο ζωγράφος Βασίλης Σολιδάκης δημιούργησε το εικαστικό έργο με τον άντρα μέσα στην κουζίνα. ΈΡΕΥΝΑ - ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ: Μαρία Βλαχάκη ΑΦΗΓΗΣΗ: Γιώργος Ευγενικός ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ: Μάρα Καίσαρη ΘΕΜΑΤΙΚΗ: Παραμύθια από τη Νορβηγική Παράδοση ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ: Βασίλης Σολιδάκης ΠΑΡΑΓΩΓΗ: Παραμυθόφωνο
08:11
March 5, 2021
ΕΛΙΖΑΜΠΕΘ ΜΠΛΑΚΓΟΥΕΛ: Επιστήμονες που «Εύρηκαν» για την Ανθρωπότητα
Η Ελίζαμπεθ Μπλάκγουελ γεννήθηκε στην Αγγλία το 1821. Με δυο γονείς που ενθάρρυναν την εκπαίδευση των παιδιών τους και στήριζαν τις επιλογές τους, η Ελίζαμπεθ ήταν μια κοπέλα με κοφτερό μυαλό και ευαισθησία απέναντι στον συνάνθρωπο. Μελέτησε τις επιστήμες και τις τέχνες και εργάστηκε ως δασκάλα, μα η μεγάλη της αγάπη ήταν η ιατρική. Σε μια εποχή που σπούδαζαν και εργάζονταν ως γιατροί μονάχα οι άντρες, η Ελίζαμπεθ βρήκε πόρτες κλειστές. Με επιμονή και κόπο πραγματοποίησε το όνειρό της και ήταν η πρώτη γυναίκα που αποφοίτησε από πανεπιστήμιο της Αμερικής με το πτυχίο της γιατρίνας. Ταξίδεψε στην Αμερική και την Ευρώπη, εργάστηκε σε νοσοκομεία και ερευνητικά κέντρα, έγραψε βιβλία και έδωσε διαλέξεις. Αγωνίστηκε και κατάφερε να προσφέρει στην ιατρική επιστήμη και την ανθρωπότητα και να ανοίξει δρόμους για την εκπαίδευση των γυναικών. Η ΣΕΙΡΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΕΙΤΑΙ με τη σύμπραξη των βιβλιοθηκών του Ιδρύματος Ευγενίδου και του Πολιτιστικού Ιδρύματος Ομίλου Πειραιώς (ΠΙΟΠ), σε συνεργασία με το «Παραμυθόφωνο», που δημιουργήθηκε από το «Κέντρο Μελέτης και Διάδοσης Μύθων και Παραμυθιών». ΑΦΗΓΗΣΗ: Γιώργος Ευγενικός ΕΡΕΥΝΑ - ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ: Μαρία Βλαχάκη ΜΟΥΣΙΚΗ: Μάρα Καίσαρη ΣΤΗΝ ΑΦΗΓΗΣΗ ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Σμαράγδα Αποστολάτου, Μαρία Βλαχάκη
16:04
March 5, 2021
«Οι τρεις θείες» Παραμύθι από τη Νορβηγία (4+)
Το παραμύθι «Οι τρεις θείες» είναι ένα αστείο παραμύθι με απολαυστικές σκηνές γέλιου. Τα άδικα λόγια φέρνουν τύχη και βοήθεια και η τήρηση του λόγου φέρνει την ευτυχία. Μια κόρη δουλεύει στο κάστρο του βασιλιά, μα οι υπηρέτριες ζηλεύουν τη χάρη και την ομορφιά της και την κατηγορούν πως είναι ψηλομύτα και υπερηφανεύεται για τις ικανότητές της και τα χρυσά της χέρια. Η βασίλισσα την περνά από τρεις δοκιμασίες και της ζητά να γνέσει μαλλί, να υφάνει και να ράψει. Η κόρη μέσα στην απόγνωση έχει μαγική βοήθεια από τρεις άσχημες γερόντισσες και κρατά τις υποσχέσεις που τους δίνει. Το γραμμένο της είναι να παντρευτεί το αγαπημένο της βασιλόπουλο και να γλυτώσει μια για πάντα από την ανέμη και τον αργαλειό με έναν τρόπο μοναδικο. Το παραμύθι «Οι τρεις θείες» είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “De tre mostrene”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr” (Norwegian folktales) από το 1841 έως το 1844. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Popular tales from the Norse” το 1859. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο “The three aunts”. «Οι τρεις θείες» είναι ένα παραμύθι που συναντάμε στο έργο των γερμανών αδελφών Γκριμ ήδη από το 1812 και έπειτα σε καταγραφές σε πολλές χώρες σε όλο τον κόσμο. Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Οι τρεις θείες» βασίζεται στη μετάφραση του Dasent. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα. ΈΡΕΥΝΑ - ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ: Μαρία Βλαχάκη ΑΦΗΓΗΣΗ - ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Γιώργος Ευγενικός ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ: Μάρα Καίσαρη ΘΕΜΑΤΙΚΗ: Παραμύθια από τη Νορβηγική Παράδοση ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ: Βασίλης Σολιδάκης ΠΑΡΑΓΩΓΗ: Παραμυθόφωνο
09:45
February 3, 2021
ΕΡΑΤΟΣΘΕΝΗΣ: Επιστήμονες που «εύρηκαν» για την Ανθρωπότητα
Το δεύτερο επεισόδιο της σειράς Επιστήμονες που "εύρηκαν" για την Ανθρωπότητα, είναι βασισμένο στη ζωή του Ερατοσθένη, του επιφανούς μαθηματικού, αλλά και ονομαστού αστρονόμου και γεωγράφου, αξιόλογου γεωδαίτη και δεινού ρήτορα της αρχαιότητας, ο οποίος επί περίπου 40 χρόνια διετέλεσε Διευθυντής της περίφημης βιβλιοθήκης της Αλεξάνδρειας. Ο Ερατοσθένης θεωρείται θεμελιωτής της Μαθηματικής και αστρονομικής Γεωγραφίας. Υπήρξε από τους πρώτους που χρησιμοποίησε αστρονομικές παρατηρήσεις στον καθορισμό διαφόρων αποστάσεων και στη σύνταξη γεωγραφικών χαρτών. Κατασκεύασε επίσης ένα σύστημα συντεταγμένων με παράλληλους και μεσημβρινούς. Με μια πρωτότυπη μαθηματική μέθοδο κατάφερε να μετρήσει την περιφέρεια της Γης. Αυτό αποτελεί ένα από τα πιο σημαντικά πειράματα που πραγματοποιήθηκαν στην ιστορία της ανθρωπότητας. Ο ΕΡΑΤΟΣΘΕΝΗΣ Ο ΚΥΡΗΝΑΙΟΣ γεννήθηκε στην Κυρήνη το 276 π.Χ. και πέθανε στην Αλεξάνδρεια το 194 π.Χ. Ήταν διευθυντής της βιβλιοθήκης της Αλεξάνδρειας, της μεγαλύτερης βιβλιοθήκης της εποχής. Άνθρωπος με μεγάλη όρεξη για γνώση και αναζητητής της αλήθειας, διαβάζει και μαθαίνει για τη Γη και τον κόσμο, συγκεντρώνοντας όλο τον πλούτο που τα βιβλία μιας βιβλιοθήκης μπορούν να του δώσουν. Κάποτε, με αφορμή μία πληροφορία για ένα «μαγικό πηγάδι» στη Συήνη, μέσα στο οποίο μία συγκεκριμένη ημέρα του χρόνου φαίνεται ολόκληρος ο Ήλιος, εμπνέεται το πείραμά του για να μετρήσει την περιφέρεια της Γης. Με απλά λόγια και μέσα από επινοημένους διαλόγους που βασίζονται στην πλούσια βιβλιογραφία, εξηγούνται οι σκέψεις του, το πείραμά του και οι ανακαλύψεις του. Η ΣΕΙΡΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΤΑΙ με τη σύμπραξη των βιβλιοθηκών του Ιδρύματος Ευγενίδου και του Πολιτιστικού Ιδρύματος Ομίλου Πειραιώς (ΠΙΟΠ), σε συνεργασία με το «Παραμυθόφωνο», που δημιουργήθηκε από το «Κέντρο Μελέτης και Διάδοσης Μύθων και Παραμυθιών» ΑΦΗΓΗΣΗ: Γιώργος Ευγενικός ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ: Μάρα Καίσαρη ΈΡΕΥΝΑ - ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ: Χριστίνα Βερβερίδου
16:29
January 15, 2021
«Το χρυσό πουλί» Παραμύθι από τη Νορβηγία (4+)
Το παραμύθι «Το χρυσό πουλί» είναι ένα τρυφερό και περιπετειώδες παραμύθι γεμάτο ευαισθησία και αγωνία, αδικία και δικαίωση, αστείες συνομιλίες και διαπραγματεύσεις με τρολς. Πρόκειται για τη μοναδική σχέση φροντίδας και υποστήριξης ενός καλόκαρδου και θαρρετού πρίγκιπα και μιας πιστής και αφοσιωμένης αλεπούς. Τον συντροφεύει και τον καθοδηγεί σε όλο του το ταξίδι για να βρει το χρυσό πουλί, το άλογο με τα χρυσά χαλινάρια και την κλεμμένη πριγκίπισσα. Τον προστατεύει από την εκδίκηση των τρολς και τον σώζει μετά την προδοσία των αδελφών του. Η γενναιότητα, η γενναιοδωρία και το μοίρασμα ανταμείβονται. Η απληστία και η ζηλοφθονία, η δολοπλοκία και η εξαπάτηση τιμωρούνται. Το παραμύθι τελειώνει με μια απρόσμενη αποκάλυψη. Το παραμύθι «Το χρυσό πουλί» είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “Gullfuglen”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr. Ny samling” (Norwegian folktales. New collection) το 1871. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Tales from the Fjeld. A second series of popular tales the Norse” το 1874. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο “The golden bird”. «Το χρυσό πουλί» είναι ένα παραμύθι που συναντάμε στο έργο των γερμανών αδελφών Γκριμ ήδη από το 1812 και έπειτα σε καταγραφές σε πολλές χώρες σε όλο τον κόσμο. Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Το χρυσό πουλί» βασίζεται στη μετάφραση του Dasent. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα. Η έρευνα και η επιμέλεια έγινε από τη Μαρία Βλαχάκη.  Η αφήγηση έγινε από τον Γιώργο Ευγενικό.  Η μουσικός Μάρα Καίσαρη δημιούργησε πρωτότυπες μουσικές συνθέσεις ειδικά για το «Παραμυθόφωνο».  Ο ζωγράφος Βασίλης Σολιδάκης δημιούργησε το εικαστικό έργο με το χρυσό πουλί.
19:58
January 7, 2021
«Ο Άγιος Βασίλειος και η βασιλόπιτα»
Το «Πολιτιστικό Ίδρυμα Ομίλου Πειραιώς» παρουσιάζει σε συνεργασία με το «Παραμυθόφωνο» το την ιστορία «Ο Άγιος Βασίλειος και η βασιλόπιτα». Όταν κάποτε ο αυτοκράτορας Ιουλιανός ο Παραβάτης, πηγαίνοντας σε εκστρατεία, πέρασε από την Καππαδοκία, ζήτησε από τον άγιο Βασίλειο, επίσκοπο της περιοχής, να μαζέψει και να του δώσει έναν μεγάλο θησαυρό, που θα έπαιρνε μαζί του όταν θα επέστρεφε από τον πόλεμο. Ο άγιος μάζεψε από τους κατοίκους ό,τι χρυσαφικά, νομίσματα και πολύτιμα αντικείμενα είχε ο καθένας, όμως ο Ιουλιανός σκοτώθηκε και δεν πήρε ποτέ τον θησαυρό. Τότε ο άγιος Βασίλειος, καθώς δεν ήξερε σε ποιον ανήκε το καθετί, βρήκε έναν πρωτότυπο τρόπο για να μοιράσει τον θησαυρό: έδωσε εντολή να ζυμώσουν ψωμιά και σε κάθε ψωμί έβαλε από ένα νόμισμα ή χρυσαφικό μέσα. Κατόπιν τα μοίρασε στα σπίτια. Τρώγοντας οι κάτοικοι τα ψωμιά όλο και κάτι έβρισκαν μέσα. Έτσι, γεννήθηκε το έθιμο της πίτας που ονομάσθηκε βασιλόπιτα! Η ιστορία αποτελεί προϊόν μυθοπλασίας, με σύνθεση, ωστόσο, σε ελεύθερη απόδοση, τμημάτων από διάφορες υπαρκτές θρησκευτικές παραδόσεις και ιστορικά γεγονότα.  ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ Αυτή η  θρησκευτική παράδοση παρουσιάζεται με διάφορες παραλλαγές: Έτσι συχνά στη θέση του 'επάρχου' εμφανίζεται κάποιος μεγάλος στρατηγός ή συνηθέστερα ο ίδιος ο αυτοκράτορας Ιουλιανός ο Παραβάτης, καθώς υπήρξε μεγάλος διώκτης των χριστιανών. Λέγεται λοιπόν ότι ο Ιουλιανός διήλθε από την Καισάρεια κατά την εκστρατεία στον πόλεμο εναντίον των Περσών, διέταξε να φορολογήσουν όλη την επαρχία και τα χρήματα αυτά ζήτησε να τα πάρει επιστρέφοντας για την Κωνσταντινούπολη αλλά ο θάνατός του στον πόλεμο έκανε αδύνατη τη συλλογή των "φόρων" που είχαν μαζευτεί. Πάντως, νεότερες παραλλαγές της παράδοσης, από τον Πόντο και τη Μικρά Ασία, παρουσιάζουν στη θέση του επάρχου έναν εισπράκτορα των φόρων και τον άγιο Βασίλειο να τον κερδίζει σε χαρτοπαίγνιο και στη συνέχεια να ακολουθεί η διανομή των νομισμάτων στους κατοίκους της Καισάρειας, τοποθετημένων σε μικρά ψωμιά ή σε μια μεγάλη πίτα! Η  θρησκευτική αυτή παράδοση, η οποία δεν φαίνεται να τεκμηριώνεται από ιστορικές πηγές, εδράζεται ωστόσο σε κάποια στοιχεία της προσωπικότητάς του Μ. Βασιλείου και της δράσης του. Έτσι αφενός είναι γνωστό ότι ο άγιος διακρινόταν για το τεράστιο φιλανθρωπικό έργο του (βλ. και Κουννούσιης 2013: 7 κ.α.), αφετέρου, παρόλο που το επεισόδιο με τον Ιουλιανό δεν θα μπορούσε να αληθεύει όπως παραδίδεται (υπάρχει χρονολογικό ανακόλουθο, εφόσον ο Ιουλιανός σκοτώθηκε το 363 μ.Χ. ενώ ο Μ. Βασίλειος χειροτονήθηκε έναν χρόνο αργότερα, το 364 μ.Χ.), πολλά από τα στοιχεία που περιλαμβάνει θα μπορούσαν να είναι ιστορικά ακριβή: Έτσι οι δύο άντρες προφανώς γνωρίζονταν, όχι μόνο γιατί ήταν σχεδόν συνομήλικοι, είχαν σπουδάσει στα ίδια μεγάλα πνευματικά κέντρα της εποχής (Κωνσταντινούπολη, Αθήνα, Αντιόχεια) και υπήρξαν μαθητές των ίδιων δασκάλων, αλλά κυρίως γιατί είχαν εμπλακεί και οι δύο στη διαμάχη αρειανισμού-χριστιανισμού, υποστηρίζοντας τα αντίπαλα στρατόπεδα (πράγμα που ενδεχομένως αποτέλεσε το έναυσμα για τη δημιουργία της συγκεκριμένης θρησκευτικής παράδοσης). Μάλιστα κάποιες πηγές κάνουν λόγο για την ανταλλαγή δύο πολέμιων επιστολών μεταξύ τους γύρω από αυτό το θέμα (βλ. άρθρο: Απ. Παπαδημητρίου. Οι παράλληλοι βίοι αγίου Βασιλείου και Ιουλιανού). Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Μουσική σύνθεση: Μάρα Καίσαρη Έρευνα-Επιμέλεια-Κείμενο: Μαρία Βραχιονίδου
13:27
December 21, 2020
«Οι καλικάντζαροι στη βιβλιοθήκη»
Το «Πολιτιστικό Ίδρυμα Ομίλου Πειραιώς» παρουσιάζει σε συνεργασία με το «Παραμυθόφωνο» το λαϊκό παραμύθι από σλάβους της Ρωσίας «Οι καλικάντζαροι στη βιβλιοθήκη». Ένα παλικάρι μελετά ένα βιβλίο μαγείας όταν ο χώρος γύρω του γεμίζει με καλικαντζάρους που δεν τον αφήνουν σε ησυχία και συνεχώς του ζητούν να τους βάλει δουλειά. Το παλικάρι για να τους ξεφορτωθεί τους αναθέτει απίθανες αποστολές, αλλά οι καλικάντζαροι βρίσκουν τρόπο και καταφέρνουν να φέρουν τα καθήκοντα τους εις πέρας με απόλυτη επιτυχία. Όταν πια το παλικάρι δεν ξέρει τι άλλο να κάνει, σκέφτεται μια καλή ιδέα και αποφασίζει να διαβάσει το βιβλίο ανάποδα. Ο τίτλος του παραμυθιού στα αγγλικά είναι “The book of magic” και βρίσκεται στη συλλογή “Slavonic fairy tales collected and translated from the Russian, Polish, Serbian, and Bohemian” που εξέδωσε ο John Theophilus Naaké (1837-1906) το 1874. Όπως αναφέρει ο J. T. Naaké στην εισαγωγή του, έκανε επιλογή παραμυθιών από παλαιότερες συλλογές σλάβων συγγραφέων από τη Ρωσία, την Πολωνία, τη Σερβία, την Βοημία. Μετέφρασε στα αγγλικά παραμύθια που είχαν καταγράψει οι K. W. Wojcicki, M. Maksimovich, B. Bronnitsuin, E. A. Chudinsky, K. J. Erben, M. Mikssichek, J. K. Z. Radostova, J. K. Tyl, και έτσι διαδόθηκε σε όλο τον κόσμο ο πλούτος της σλαβικής προφορικής παράδοσης. Σε ελεύθερη απόδοση του παραμυθιού στα ελληνικά, δίνεται ο τίτλος «Οι καλικάντζαροι στη βιβλιοθήκη». Έρευνα, ελεύθερη απόδοση, επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Μουσική σύνθεση: Μάρα Καίσαρη
10:57
December 21, 2020
«Βράσε ένα αβγό, τον καλικάντζαρο να βρω»
Το «Πολιτιστικό Ίδρυμα Ομίλου Πειραιώς» παρουσιάζει σε συνεργασία με το «Παραμυθόφωνο» το λαϊκό παραμύθι «Βράσε ένα αβγό, τον καλικάντζαρο να βρω». Πρόκειται για ένα παραμύθι εμπνευσμένο από μια παράδοση του Λεβισίου της Μικράς Ασίας και μια ιστορία της Γερμανίας. Μια γυναίκα είναι τόσο ευτυχισμένη και απασχολημένη με το νεογέννητο μωράκι της που την παραμονή των Χριστουγέννων δεν αφήνει στο τζάκι φαγητά και γλυκά για να φάνε οι καλικάντζαροι. Εκείνοι θυμώνουν και της κάνουν το σπίτι άνω κάτω και όσο η γυναίκα τους διώχνει με το σκουπόξυλο, ένας από αυτούς της αρπάζει το μωρό από την κούνια και της αφήνει ένα καλικαντζαράκι. Η μητέρα βγαίνει απελπισμένη στους δρόμους και ρωτά όλο το χωριό, μέχρι που μια γερόντισσα της δίνει τη λύση. Το να βράζεις ένα αβγό φαίνεται τόσο αστείο στα μάτια των καλικαντζάρων, που ξεκαρδίζονται στα γέλια και κάνουν ότι τους ζητήσεις, αρκεί να κατεβάσεις το αβγό από τη φωτιά. Οι Γερμανοί Jacob Ludwig Carl Grimm (1785-1863) και Wilhelm Carl Grimm (1786-1859) κατέγραψαν και διέσωσαν έναν πλούτο παραμυθιών της Γερμανίας μέσα από τις αφηγήσεις απλών λαϊκών ανθρώπων. Το σπουδαίο έργο τους εξέδωσαν στη συλλογή με τίτλο “Kinder und Haus Märchen”. Το 1812 εκδόθηκε ο πρώτος τόμος και το 1814 ο δεύτερος, αλλά μέχρι την έβδομη έκδοση που έγινε το 1857, οι Grimm έκαναν τροποποιήσεις και εμπλούτιζαν τον κατάλογο των παραμυθιών. Ο Edgar Taylor (1793-1839) ήταν ο πρώτος που μετέφρασε τα παραμύθια των αδελφών Grimm από τα γερμανικά στα αγγλικά δίνοντας τον τίτλο “German Popular Stories”, και έπειτα ακολούθησαν πολλές ακόμη μεταφράσεις και εκδόσεις με διάφορους τίτλους. Στο έργο των Grimm υπάρχει μια μικρή ιστορία που τα ξωτικά αρπάζουν το μωρό μιας γυναίκας από την κούνια και το ανταλλάσσουν με ένα ξωτικάκι. Η γειτόνισσα συμβουλεύει τη γυναίκα να βράσει νερό μέσα στα τσόφλια ενός αβγού και τα ξωτικά θα παραξενευτούν και θα της φέρουν πίσω το μωρό της. Τα πράγματα εξελίσσονται έτσι ακριβώς. Στο χωριό Λεβίσι της Μικράς Ασίας υπήρχε μια παρόμοια ελληνική παράδοση που λέει πως μπορείς να διώξεις τους καλικαντζάρους από το σπίτι εάν βράσεις νερό μέσα σε ένα κλούβιο αβγό. Σαν αντικρίσουν οι καλικάντζαροι τέτοιο αστείο θέαμα, το διασκεδάζουν και γελούν τόσο πολύ, που κάνουν ότι τους πεις. Η παράδοση διασώθηκε προφορικά και μας μεταφέρθηκε από τον Ιωάννη Ευγενικό (σήμερα ετών 94), όπως την άκουγε στην παιδική του ηλικία από την μητέρα του, Βαρβάρα Μαυρίκου, προσφυγοπούλα στην Ελλάδα από το Λεβίσι της Μικρασίας. Το παραμύθι «Βράσε ένα αβγό, τον καλικάντζαρο να βρω» αναπτύχθηκε από τον Γιώργο Ευγενικό και είναι βασισμένο στο συνδυασμό της γερμανικής ιστορίας και της μικρασιατικής παράδοσης. Έρευνα, ελεύθερη απόδοση, επιμέλεια, αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Μουσική σύνθεση: Μάρα Καίσαρη
08:16
December 21, 2020
«Ο αρχικαλικάντζαρος και η μαγική κόκκινη μπάλα»
Το «Πολιτιστικό Ίδρυμα Ομίλου Πειραιώς» παρουσιάζει σε συνεργασία με το «Παραμυθόφωνο» το λαϊκό παραμύθι από την Εσθονία «Ο αρχικαλικάντζαρος και η μαγική κόκκινη μπάλα». Ένας βασιλιάς χάνεται στο δάσος και ο αρχικαλικάντζαρος προσφέρεται να του δείξει τον σωστό δρόμο. Ως ανταμοιβή ζητά να του δώσει το πρώτο ζωντανό πλάσμα που θα συναντήσει όταν φτάσει στο παλάτι. Ο βασιλιάς πρώτα αντικρίζει τον νεογέννητο γιο του και για να τον σώσει τον ανταλλάσει με το μωρό μιας φτωχής οικογένειας. Ο αρχικαλικάντζαρος αρπάζει το κοριτσάκι που βρίσκει στη βασιλική κούνια και το μεγαλώνει σαν κόρη του. Όταν ο πρίγκιπας γίνεται παλικαράκι και μαθαίνει την αλήθεια και τη μεγάλη αδικία, καταστρώνει ένα έξυπνο σχέδιο και κατεβαίνει στον κάτω κόσμο των καλικαντζάρων για να βρει την κοπέλα και να τη φέρει πίσω. Μετά από δύσκολες δοκιμασίες και μια σχέση αγάπης και φροντίδας που δημιουργούν οι δυο τους, τολμούν να δραπετεύσουν με οδηγό το φως της μαγικής μπάλας. Μέχρι να βγουν στην επιφάνεια της γης και να σωθούν από τα δόντια του αρχικαλικάντζαρου αντιμετωπίζουν πολλούς κινδύνους και μεταμορφώνονται τρεις φορές σε ομορφιές της φύσης για να ξεφύγουν και να γλυτώσουν. Ακολουθούν αστείες και απολαυστικές σκηνές με τους καλικαντζάρους να ψάχνουν τον πρίγκιπα και την κόρη και να επιστρέφουν άδοξα στον αρχικαλικάντζαρο. Ο έρωτας και η ενότητα, η τόλμη και η γενναιότητα, η ανάγκη για δικαιοσύνη θριαμβεύουν. Ο τίτλος του παραμυθιού στα αγγλικά είναι “The grateful prince” και βρίσκεται στη συλλογή “The hero of Esthonia and other studies in the romantic literature of that country” που εξέδωσε ο άγγλος William Forsell Kirby το 1895. Ο W. F. Kirby (1844-1912) μετέφρασε πολλές ιστορίες του Εσθονού Friedrich Reinhold Kreutzwald (1803-1882) από τη συλλογή “Eestirahwa eunemuistefed jutud” που εξέδωσε το 1866, μεταξύ των οποίων και τη συγκεκριμένη ιστορία. O Γερμανός Ferdinand Löwe (1809-1889) μετέφρασε στα γερμανικά το έργο του Kreutzwald και το 1869 το εξέδωσε με τον τίτλο “Ehstnische Märchen”. Έτσι τα παραμύθια από την εσθονική προφορική παράδοση διαδόθηκαν ευρύτερα στις γερμανόφωνες χώρες. Το παραμύθι “The grateful prince” περιλαμβάνει και ο Andrew Lang το 1901 στη συλλογή του “The violet fairy book” και ως πηγή του αναφέρει τη συλλογή “Ehstnische Märchen”. Σε ελεύθερη απόδοση του παραμυθιού στα ελληνικά, δίνεται ο τίτλος «Ο αρχικαλικάντζαρος και η μαγική κόκκινη μπάλα» καθώς ο αρχικαλικάντζαρος έχει πρωταγωνιστικό ρόλο, και μια μαγική κόκκινη μπάλα είναι αυτή που οδηγεί τους δυο νεαρούς ήρωες από το σκοτεινό βασίλειο των καλικαντζάρων στον επάνω κόσμο των ανθρώπων. Έρευνα, ελεύθερη απόδοση, επιμέλεια: Μαρία Βλαχάκη Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Μουσική σύνθεση: Μάρα Καίσαρη
22:35
December 21, 2020
ΑΡΧΙΜΗΔΗΣ: Επιστήμονες που «εύρηκαν» για την Ανθρωπότητα
Το πρώτο επεισόδιο της σειράς Επιστήμονες που "εύρηκαν" για την Ανθρωπότητα, έχει θέμα την ζωή του Αρχιμήδη, μια από τις μεγαλύτερες μεγαλοφυίες της αρχαιότητας που έμελλε να καθορίσει βασικές αρχές στα μαθηματικά και την μηχανική. Η σειρά πραγματοποιήθηκε με τη σύμπραξη των βιβλιοθηκών του Ιδρύματος Ευγενίδου και του Πολιτιστικού Ιδρύματος Ομίλου Πειραιώς (ΠΙΟΠ), σε συνεργασία με το «Παραμυθόφωνο», που δημιουργήθηκε από το «Κέντρο Μελέτης και Διάδοσης Μύθων και Παραμυθιών»  Η ΥΠΟΘΕΣΗ ΤΟΥ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΥ Στο νησί των Συρακουσών, ο τύραννος Ιέρωνας θέλει να του φτιάξουν ένα χρυσό στέμμα και δίνει στον καλύτερο χρυσοχόο της πόλης χρυσάφι για να το κατασκευάσει. πονηρός χρυσοχόος, νοθεύει το χρυσαφένιο στέμμα με λίγο ασήμι και κρατάει λίγο από το χρυσάφι για τον εαυτό του. Τότε ο Ιέρωνας, που υποπτεύεται την πονηριά του χρυσοχόου, φωνάζει στο παλάτι τον Αρχιμήδη για να καταλάβει αν ο χρυσοχόος τον κορόιδεψε. Ο Αρχιμήδης λύνει το πρόβλημα βρίσκοντας τον όγκο και στη συνέχεια την πυκνότητα του ακαθόριστου σχήματος του στέμματος μέσω μίας παρατήρησης που έκανε καθώς έπαιρνε το λουτρό του…  Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Μουσική σύνθεση: Μάρα Καίσαρη  Έρευνα – Επιμέλεια κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Ο ΑΡΧΙΜΗΔΗΣ ήταν ένας αρχαίος Έλληνας επιστήμονας που ασχολήθηκε με τα μαθηματικά, τη φυσική, τη μηχανική και την αστρονομία. Γεννήθηκε και έζησε στις Συρακούσες περίπου το 287 π.Χ. Οι εφευρέσεις του και οι ανακαλύψεις του τον έκαναν διάσημο τόσο κατά τα αρχαία χρόνια, όσο και σήμερα. Στην επιστήμη της φυσικής ανακάλυψε τις βάσεις της υδροστατικής και της στατικής, ενώ επίσης έδωσε μία εξήγηση για την αρχή του μοχλού. Ο Αρχιμήδης συνέδραμε σημαντικά και στη μηχανική ανακαλύπτοντας τις αντλίες με κοχλία, διάφορες πολιορκητικές μηχανές και ένα όπλο βύθισης πλοίων που έγινε γνωστό ως η «Αρπάγη του Αρχιμήδη». Λέγεται επίσης, πως ο Αρχιμήδης στην πολιορκία των Συρακουσών ανακάλυψε το όπλο που ονομάστηκε η «Ακτίνα του Αρχιμήδη», το οποίο συγκέντρωνε το ηλιακό φως στα εχθρικά πλοία, πιθανόν με τη χρήση καθρεπτών, με αποτέλεσμα τα πλοία να καίγονται. Διέπρεψε ακόμη στα μαθηματικά, αφού υπολόγισε την ανοιχτή περιοχή ή γειτονιά ενός σημείου και έδωσε μία τιμή για τον αριθμό π που ήταν πολύ ακριβής. Μία από τις ανακαλύψεις του, είναι η ανακάλυψη του όγκου ενός αντικειμένου με ακαθόριστο σχήμα. Ήταν η στιγμή που ο Αρχιμήδης είπε το διάσημο μέχρι και σήμερα «Εύρηκα!». 
11:04
December 4, 2020
«Η Κουρελοσκουφίτσα» Παραμύθι από τη Νορβηγία (4+)
Στην ελληνική γλώσσα αποδώσαμε τον τίτλο του παραμυθιού ως «Η Κουρελοσκουφίτσα» από τα κουρέλια που φορά η ηρωίδα για ρούχα και κουκούλα, όπως φανερώνεται και από το όνομα “Tatterhood”. Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Η Κουρελοσκουφίτσα» βασίζεται στη μετάφραση του Dasent. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα.Το παραμύθι «Η Κουρελοσκουφίτσα» είναι ένα αστείο και περιπετειώδες μαγικό παραμύθι για την ομορφιά της διαφορετικότητας. Εξυμνεί τη σπουδαιότητα του να είσαι ο εαυτός σου, αυτό που θέλεις να είσαι και που μόνο εσύ έχεις επιλέξει. Όταν είσαι αληθινός, πάντα θα υπάρχουν άνθρωποι που σε εκτιμούν και σε αγαπούν για αυτό ακριβώς που είσαι. Δυο αδελφές είναι εντελώς διαφορετικές μεταξύ τους, μα πολύ αγαπημένες και αχώριστες. Η όμορφη είναι μια σωστή βασιλοπούλα, φρόνιμη, μοσχομυριστή και περιποιημένη. Η άσχημη είναι ζωηρή και ατίθαση, έξυπνη και θαρρετή, ατημέλητη, αχτένιστη, κουρελοντυμένη, και τη λένε Κουρελοσκουφίτσα. Τα βάζει με τρολς και μάγισσες για να σώσει τη μάνα της και έπειτα σαλπάρει για τη χώρα των τρολς και των μαγισσών για να φέρει πίσω στην αδελφή της την κλεμμένη της ομορφιά. Ο πατέρας της εμπιστεύεται τις ικανότητές της και την απόφασή της και της εξοπλίζει ένα πλοίο για να ξεκινήσει το επικίνδυνο ταξίδι. Η Κουρελοσκουφίτσα επιλέγει τον έρωτά της και καταφέρνει να τον κάνει και να τη δει με τα μάτια της καρδιάς του. Το όμορφο βασιλόπουλο στην αρχή δε θέλει να την παντρευτεί, αλλά όσο τη γνωρίζει, τη θαυμάζει και την ερωτεύεται για τον αληθινό της εαυτό. Στο τέλος, στα μάτια του φαίνεται η ωραιότερη νύφη του κόσμου. Η εμπιστοσύνη, ο έρωτας, η τόλμη, η ομορφιά της διαφορετικότητας δοκιμάζονται και νικούν. Το παραμύθι «Η Κουρελοσκουφίτσα» είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “Lurvehette”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr” (Norwegian folktales) που ξεκίνησε το 1841. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Popular tales from the Norse” το 1859. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο “Tatterhood” και έτσι διαδόθηκε σε όλο τον κόσμο. Η έρευνα και η επιμέλεια έγινε από τη Μαρία Βλαχάκη. Η πλήρης ανάπτυξη της ιστορίας βρίσκεται στο βιβλίο της Μαρίας Βλαχάκη «Γυναίκες έξυπνες και θαρρετές. Παραμύθια από την παγκόσμια παράδοση», εκδ. Κέντρο Μελέτης και Διάδοσης Μύθων και Παραμυθιών, 2016. Η αφήγηση έγινε από τον Γιώργο Ευγενικό. Η Ειρήνη Νικολακοπούλου δημιούργησε πρωτότυπες μουσικές συνθέσεις, έγραψε στίχους και τραγούδησε ειδικά για την «Κουρελοσκουφίτσα». Ο ζωγράφος Βασίλης Σολιδάκης δημιούργησε το εικαστικό έργο με την Κουρελοσκουφίτσα που κάθεται επάνω στην κατσίκα βαστώντας την ξύλινη κουτάλα. Έρευνα, Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Μουσική σύνθεση, Στίχοι, Τραγούδι: Ειρήνη Νικολακοπούλου Θεματική: Παραμύθια από τη Νορβηγική Παράδοση Εικαστικό: Βασίλης Σολιδάκης Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
14:26
December 1, 2020
«Ο γίγαντας που δεν είχε μέσα του καρδιά» Παραμύθι από τη Νορβηγία (4+)
Το παραμύθι «Ο γίγαντας που δεν είχε μέσα του καρδιά» είναι ένα παραμύθι με χιούμορ και τόλμη, που εξυμνεί την αδελφική αγάπη και την αγάπη του γιου προς τον πατέρα. Ο μικρότερος γιος του βασιλιά της Νορβηγίας ξεκινά ένα ταξίδι για να βρει τα έξι χαμένα του αδέλφια. Στον δρόμο βοηθά έναν αετό, έναν σολομό και έναν λύκο. Θα του ανταποδώσουν το καλό που τους κάνει και θα τον βοηθήσουν να βρει την καρδιά του γίγαντα, να ξεπετρώσει τα αδέλφια του και τις βασιλοπούλες τους, και να ελευθερώσει τη βασιλοπούλα που κρατά αιχμάλωτη ο γίγαντας. Η όμορφη και έξυπνη βασιλοπούλα καταστρώνει ένα αστείο σχέδιο για να ξεγελάσουν τον γίγαντα, και ο λύκος καθοδηγεί τον πρίγκιπα μέχρι το τέλος. Το παραμύθι «Ο γίγαντας που δεν είχε μέσα του καρδιά» είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “Risen som ikke hadde noe hjerte på seg”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr” (Norwegian folktales) που ξεκίνησε το 1841. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Popular tales from the Norse” το 1859. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο “The Giant Who Had No Heart in His Body” και έτσι διαδόθηκε σε όλο τον κόσμο. Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Ο γίγαντας που δεν είχε μέσα του καρδιά» βασίζεται στη μετάφραση του Dasent. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα. Η έρευνα και η επιμέλεια έγινε από τη Μαρία Βλαχάκη. Η αφήγηση έγινε από τον Γιώργο Ευγενικό. Η μουσικός Μάρα Καίσαρη δημιούργησε πρωτότυπες μουσικές συνθέσεις ειδικά για το «Παραμυθόφωνο». Ο νέος καλλιτέχνης Γρηγόρης Σολιδάκης δημιούργησε το εικαστικό έργο με τον γίγαντα. Έρευνα – Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Μουσική σύνθεση: Μάρα Καίσαρη Θεματική: Παραμύθια από τη Νορβηγική Παράδοση Εικαστικό: Γρηγόρης Σολιδάκης Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
13:43
November 5, 2020
«Ο γάιδαρος και η σκιά του» Μύθος του Αισώπου (3+)
Με το που πάει ο ενοικιαστής να ξαποστάσει στη σκιά του γαϊδάρου, ο ιδιοκτήτης του λέει: «Ωπ! Τι κάνεις εκεί; Εγώ σου νοίκιασα τον γάιδαρο, όχι και τη σκιά του!» «Μα είναι δυνατόν ο γάιδαρος να είναι ξέχωρος από τη σκιά του;» «Όλα κι όλα! Άλλη τιμή έχει ο γάιδαρος κι άλλη η σκιά του»  Ο μύθος αναπτύχθηκε ελεύθερα αφηγηματικά και με βάση το αρχαίο κείμενο. Στην απόδοσή του έγινε προσπάθεια να διατηρηθεί η  απλότητά του, αλλά και ο αλληγορικός του χαρακτήρας, διατηρώντας εμμέσως τα διδάγματά του, όχι ως άποψη του αφηγητή αλλά ως έκφραση των ηρώων.  Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός  Ο Αίσωπος ήταν αρχαίος Έλληνας μυθοποιός, ευφυέστατος και σοφός, δίκαιος και φιλαλήθης, τολμηρός και ετοιμόλογος, με φαντασία και δεξιοτεχνία στο χειρισμό του λόγου. Ο ιστορικός Ηρόδοτος μάλιστα τον αναφέρει ως «λογοποιό». Ο Αίσωπος, αμφισβητίας με θάρρος και χιούμορ, υπερείχε διανοητικά χωρίς αυτό να είναι προϊόν σπουδής ή φιλοσοφικής καλλιέργειας, «όσα έλεγε δεν τα έμαθε από διδάσκαλο» και ήταν «έτοιμος να απαντήσει κάθε ερώτηση». Είναι γνωστός από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα σε όλο τον κόσμο για τη σοφία και τη διδακτικότητα των λόγων και των μύθων του. Αναφέρεται μάλιστα πως για κάποιον αμόρφωτο ή απαίδευτο έλεγαν πως «δεν ξέρει ούτε τον Αίσωπο».
02:18
October 21, 2020
«Ανατολικά του ήλιου και δυτικά της σελήνης» Παραμύθι από τη Νορβηγία (4+)
Το παραμύθι «Ανατολικά του ήλιου και δυτικά της σελήνης» είναι ένα τρυφερό παραμύθι γεμάτο ευαισθησία και συγκίνηση, μαγεία και χιούμορ. Πρόκειται για τη μοναδική σχέση αγάπης και φροντίδας ανάμεσα σε μια κοπέλα και μια αρκούδα. Για τη γενναιότητα μιας ερωτευμένης κοπέλας που ξεκίνησε ένα μακρινό και αβέβαιο ταξίδι, για να κερδίσει τον μαγεμένο της πρίγκιπα και την ευτυχία που έχασε. Ζήτησε βοήθεια από τρεις γερόντισσες και από τους τέσσερις ανέμους. Η εμπιστοσύνη, ο έρωτας, η τόλμη και η επιμονή δοκιμάστηκαν και νίκησαν. Το παραμύθι «Ανατολικά του ήλιου και δυτικά της σελήνης» είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “Østenfor sol og vestenfor mane”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr” (Norwegian folktales) που ξεκίνησε το 1841. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Popular tales from the Norse” το 1859. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο "East o' the Sun and West o' the Moon". Το ίδιο παραμύθι με τον ίδιο τίτλο περιλαμβάνει ο Andrew Lang στη συλλογή του “The blue fairy book” το 1889. Έρευνα – Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Μουσική σύνθεση: Μάρα Καίσαρη Θεματική: Παραμύθια από τη Νορβηγική παράδοση  Εικαστικό: Βασίλης Σολιδάκης Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
16:14
October 7, 2020
«Ο Γιέσπερ και οι εκατό λαγοί» Παραμύθι από τη Νορβηγία (4+)
Το παραμύθι «Ο Γιέσπερ και οι εκατό λαγοί» είναι ένα αστείο παραμύθι που μας θυμίζει πως η καλοσύνη ανταμείβεται και η κακία τιμωρείται. Ο βασιλιάς ψάχνει έναν δυνατό και πλούσιο γαμπρό για την κόρη του. Θα δοκιμάσουν την τύχη τους τρία αδέλφια, το ένα μετά το άλλο. Στον δρόμο θα συναντήσουν ανθρώπους και ζώα που βρίσκονται σε ανάγκη και ζητούν βοήθεια. Ο κάθε γιος θα αντιδράσει με τον δικό του τρόπο, και θα χάσει ή θα κερδίσει. Η στάση που θα κρατήσει απέναντι στα διάφορα παράξενα που συμβαίνουν, θα καθορίσει την πορεία του. Ο Γιέσπερ είναι ένας έξυπνος και καλόκαρδος νεαρός που συμπονά τα πλάσματα γύρω του και μοιράζεται ό,τι έχει. Ο βασιλιάς, η βασίλισσα και η βασιλοπούλα δολοπλοκούν και του δημιουργούν εμπόδια. Εκείνος καταστρώνει ένα αστείο σχέδιο, και με τη βοήθεια του μαγικού του μέσου, τους παγιδεύει όλους σε ένα παιχνίδι τιμής και ντροπής, αλήθειας και ψεύδους. Ένα φιλί μέσα σε αυτό το παιχνίδι, θα αλλάξει τη ζωή όλων. Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Ο Γιέσπερ και οι εκατό λαγοί» βασίζεται στο κείμενο του Lang. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα. Η έρευνα και η επιμέλεια έγινε από τη Μαρία Βλαχάκη. Η πλήρης ανάπτυξη της ιστορίας βρίσκεται στο βιβλίο της Μαρίας Βλαχάκη «Φιλιά που αλλάζουν τη ζωή. Παραμύθια από την παγκόσμια παράδοση», εκδ. Κέντρο Μελέτης και Διάδοσης Μύθων και Παραμυθιών, 2020. Η αφήγηση έγινε από τον Γιώργο Ευγενικό. Η μουσικός Μάρα Καίσαρη δημιούργησε πρωτότυπες μουσικές συνθέσεις ειδικά για το «Παραμυθόφωνο». Ο  Γρηγόρης Σολιδάκης δημιούργησε το εικαστικό έργο με τον Γιέσπερ και τη βασιλοπούλα που ανταλλάσσουν ένα φιλί στον κάμπο με τους λαγούς. Με την ευγενική υποστήριξη της Νορβηγικής Πρεσβείας στην Αθήνα
15:36
September 3, 2020
«Παναγία η Παραμυθία» Ιστορία από την θρησκευτική παράδοση
Ο Δεκαπενταύγουστος είναι μία από τις μεγαλύτερες γιορτές της Χριστιανοσύνης. Από τις αρχές του μήνα οι άνθρωποι νηστεύουν προς τιμήν της Παναγίας, αυτής της Μεγάλης Μητέρας του θεανθρώπου. Λέγεται πως αυτός ο μήνας είναι το «Πάσχα του Καλοκαιριού». Στην Παναγία έχουν δοθεί πάρα πολλά ονόματα, που φανερώνουν τις ιδιότητές Της, να είναι κοντά, να ευλογεί, να κάνει θαύματα, να παρηγορεί. Ένα από αυτά, είναι και «η Παραμυθία», δηλαδή η Παρηγορήτρια. Λένε πως είναι αυτή που παρηγορεί τους θλιβομένους, παραμυθεί τους ολιγοψύχους, παρακινεί σε μετάνοια, «πληροφορεί» τους ευχομένους. Και είναι εύλογο το όνομα, γιατί άλλωστε, αυτό δεν κάνουν και τα παραμύθια; Στην εικόνα Της, μία τοιχογραφία του 14ου αιώνα, κρύβεται μία ιστορία για ένα θαύμα που έγινε τα πολύ παλιά χρόνια στη Μονή Βατοπαιδίου… Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένων: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
05:46
August 14, 2020
«Η Σταχτοπούτα της Νορβηγίας» (4+)
Το παραμύθι «Η Σταχτοπούτα της Νορβηγίας» είναι ένα απολαυστικό παραμύθι γεμάτο ευαισθησία, αυτοθυσία, χιούμορ, μαγεία, περιπέτεια και κινδύνους, δικαίωση. Πρόκειται για μια βασιλοπούλα που αναγκάζεται να ανεχτεί την κακή συμπεριφορά της μοχθηρής μητριάς και της κόρης της όταν ο βασιλιάς απουσιάζει.Ο ταύρος του στάβλου γίνεται πιστός της φίλος, την φροντίζει και την προστατεύει. Σε μια σχέση εμπιστοσύνης και τρυφερότητας, ξεκινούν μαζί ένα μεγάλο ταξίδι για να σωθούν. Ο ταύρος έρχεται αντιμέτωπος με πελώρια και τρομακτικά τρολς που διαφεντεύουν χάλκινα, ασημένια και χρυσά δάση. Σώζει τη ζωή της βασιλοπούλας και αυτοθυσιάζεται, παραμένοντας όμως μαγικός βοηθός. Οι συμβουλές του οδηγούν τη βασιλοπούλα ως υπηρέτρια με το όνομα Κάτι στο κάστρο του πρίγκιπα και σιγά-σιγά στην ευτυχία, έπειτα από κόπους και έξυπνες κινήσεις, επιμονή και υπομονή. Ακολουθούμε την Κάτι σε συγκινητικές στιγμές στο κελάρι και σε αστείες σκηνές στο προαύλιο της εκκλησίας, και τον πρίγκιπα στην αναζήτηση της Λουτρόπολης, της Πετσετούπολης, της Χτενούπολης. Μια απάτη εις βάρος του πρίγκιπα θα τον οδηγήσει σε έναν γάμο χωρίς πραγματική αγάπη, αλλά το τραγούδι ενός πουλιού θα φωτίσει την αλήθεια. Ο έρωτας και το δίκαιο θα θριαμβεύσουν... Έρευνα – Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Μουσική σύνθεση - Τραγούδι: Άννα Κατσούλη Στίχοι τραγουδιού: Άσπα Παπαδοπούλου Ενορχήστρωση - Ηχοληψία τραγουδιού: Βασίλης Κατσούλης Θεματική: Παραμύθια από τη Νορβηγική Παράδοση  Εικαστικό: Βασίλης Σολιδάκης Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
34:37
August 2, 2020
«Σόρτσανκς και βασιλιάς Στάρντυ». Παραμύθι από τη Νορβηγία (4+)
Το παραμύθι «Σόρτσανκς και βασιλιάς Στάρντυ» είναι ένα απολαυστικό παραμύθι γεμάτο χιούμορ, μαγεία, περιπέτεια και κινδύνους. Πρόκειται για δυο φτωχά δίδυμα αδέλφια. Είναι εκπληκτικό ότι αμέσως μόλις γεννιούνται, ζητούν από τη μάνα τους να φύγουν από το σπίτι για να βρουν την τύχη τους. Ο Σόρτσανκς είναι ένα έξυπνο και θαρραλέο παλικαράκι. Είναι περίεργος και θέλει να ανακαλύπτει, έχει γρήγορη και αποτελεσματική σκέψη, έχει ιδέες και την ικανότητα να καταστρώνει σχέδια. Αυτά τα στοιχεία του χαρακτήρα του τον φέρνουν αντιμέτωπο με προκλήσεις και δύσκολες δοκιμασίες. Ακολουθούμε με αγωνία τον Σόρτσανκς στο μεγάλο του ταξίδι και απολαμβάνουμε αστείες σκηνές μέσα και έξω από το παλάτι, στην ακτή και κάτω από τη θάλασσα. Ο Σόρτσανκς δε ζήτησε ποτέ τη βοήθεια του βασιλιά Στάρντυ, του αδελφού του, ακόμη και όταν έδινε γενναίες μάχες με άγρια και τρομακτικά τρολς. Όταν ο έρωτας και οι ευγενικοί του τρόποι τον φέρνουν σε αδιέξοδο, τότε τον χρειάζεται. Η ευτυχία του εξαρτάται από ένα φιλί. Έρευνα – Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός, Σμαράγδα Αποστολάτου Μουσική σύνθεση: Μάρα Καίσαρη Σειρά: Παραμύθια από τη Νορβηγική παράδοση Παραγωγή: Παραμυθόφωνο Με την ευγενική υποστήριξη της Νορβηγικής Πρεσβείας στην Αθήνα
19:42
July 5, 2020
«Ο Βασιλιάς και το ψάρι» (6+) Παραμύθι από την Καισαρεία
Κάποτε στο Βυζάντιο ένας Βασιλιάς ήθελε να φάει ψάρι. Ο υπηρέτης του έψαξε όλα τα ψαράδικα αλλά δεν βρήκε τίποτα. Τότε ο Βασιλιάς είπε ότι όποιος του βρει να φάει ψάρι θα πάρει χρυσάφι όσο το βάρος του ψαριού... Πρόκειται για ένα παραμύθι που κατέγραψε ο Βασίλειος Γ. Φαρασόπουλος από τον Παραμυθά Νικόλαο Αγιαννίδη που γεννήθηκε το 1916 στην Καισαρεία της Μικράς Ασίας. Στην εισαγωγή του βιβλίου του «Παραμύθια από τις Αλησμόνητες Πατρίδες» ο Βασίλειος Φαρασόπουλος επισημαίνει για τα Μικρασιάτικα παραμύθια: «Αν παρατηρήσουμε προσεκτικά τα Μικρασιάτικα παραμύθια, μπορούμε να προσδιορίσουμε μερικά γνωρίσματα πάνω στα οποία οικοδομείται με συνέχεια και συνέπεια η παραμυθιακή πλοκή και ολοκλήρωση. Η πορεία προς την δόμηση της παραμυθίας περνάει από σταυροδρόμια όπου φανερώνονται οι πανανθρώπινες αξίες και τα πλάσματα τον Θεού». Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Καταγραφή -  Επιμέλεια κειμένου: Βασίλειος Γ. Φαρασόπουλος Σειρά: Παραμύθια από την Ελληνική Παράδοση Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
04:47
June 19, 2020
«Σιρονίν» Κέλτικο παραμύθι (5+)
Ο Σιρονίν είναι μισός άνθρωπος και μισός ξωτικό. Είναι άσχημος, όχι ιδιαίτερα δυνατός ή γενναίος, αλλά είναι αστείος και έχει καλή καρδιά. Ωστόσο, όταν μαθαίνει ότι είναι γραφτό του να αγαπήσει την όμορφη πριγκίπισσα των νεράιδων και των ξωτικών, πιστεύει ότι εκείνη αποκλείεται να αγαπήσει ένα τέτοιο ασχημομούρη κι έτσι αποφασίζει να απαρνηθεί το πρόσωπό του και να φορέσει για πάντα μια μάσκα που θα τον δείχνει όμορφο και γοητευτικό. Όταν, όμως, παρουσιάζεται στο παλάτι με το νέο του πρόσωπο, η πριγκίπισσα δεν έχει την αντίδραση που εκείνος περιμένει. Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα – Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Ζουράρη Σειρά: Ταξίδια Πολιτισμού Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
16:53
June 14, 2020
«Πώς οι άνθρωποι έγιναν αριστερόχειρες» Παραμύθι των Χμονγκ από το Λάος (5+)
Μια φορά κι έναν καιρό, μακριά στην Ασία, σε μια χώρα που λέγεται Λάος, ήταν ένα μικρο χωριό της φυλής Χμονγκ. Το χωριό ήταν πανέμορφο και καταπράσινο, δίπλα στον μεγάλο ποταμό Μεκόνγκ. Η  γη ήταν εύφορη και έδινε πλούσιους καρπούς στους κατοίκους. Ο βασιλιάς ήταν ένας καλός και δίκαιος άνθρωπος κι έτσι η ζωή κυλούσε ήσυχα. Όχι όμως για πολύ… Ακούμε το παραμύθι των Χμονγκ για την τελευταία βασιλοπούλα και το πώς οι άνθρωποι έγιναν αριστερόχειρες. Πώς σώθηκαν οι Χμονγκ μέσα από την κοιλιά του αετού που καταβρόχθισε όλο το χωριό; Οι Χμονγκ είναι ένας λαός κυνηγημένος που διατηρεί τον παραδοσιακό τρόπο ζωής. Αποτυπώνει τις ιστορίες του σε "story cloth", ύφασμα με περίτεχνα και  πολύχρωμα κεντήματα.
12:09
June 5, 2020
«Η Ελληνίδα Σταχτοπούτα της Αρχαίας Αιγύπτου» (4+)
Η αιγυπτιακή εκδοχή της ιστορίας της Σταχτοπούτας θεωρείται η αρχαιότερη. Πρόκειται για μια πανέμορφη κοπέλα, τη Ροδόπη. Στο έργο του Ηροδότου «Ιστορίαι» συναντάμε τα πρώτα στοιχεία για το πρόσωπο της Ροδόπης, τη ζωή της, τους ανθρώπους γύρω της και τα γεγονότα. Στο βιβλίο του με το όνομα «Ευτέρπη» ο Ηρόδοτος αναφέρει πως ήταν Ελληνίδα από τη Θράκη και έζησε στην Αίγυπτο την εποχή που βασίλευε ο Φαραώ Άμασις. Αιώνες αργότερα, ο Στράβωνας στο έργο του «Γεωγραφικά» αναφέρει πως όσο η Ροδόπη έκανε μπάνιο, ένας αετός άρπαξε το ένα της σανδάλι. Πέταξε μέχρι την πόλη Μέμφιδα και το έριξε μπροστά στον Φαραώ την ώρα που δίκαζε. Εντυπωσιασμένος από την λεπτότητα του σανδαλιού έστειλε ακόλουθους να βρουν σε ποια κοπέλα ανήκει. Οι ακόλουθοι βρήκαν την όμορφη Ροδόπη στην πόλη Ναυκράτιδα, την πήγαν μπροστά στον Φαραώ και εκείνος την παντρεύτηκε. Έτσι, η όμορφη Ελληνίδα από τη Θράκη έγινε σύζυγος του Φαραώ και βασίλισσα της Αιγύπτου. Έρευνα – Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Σειρά: Σταχτοπούτες Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
15:56
May 27, 2020
«Ο λαγός και ο σεισμός» Παραμύθι των Χμερ από την Καμπότζη (4+)
Στα πέρατα της Ασίας στην Καμπότζη, στην πατρίδα των Χμερ, την εποχή του θεού-ελέφαντα Γκανέσα και του ποντικού του,   ένας λαγός άκουσε σεισμό και από την αναστάτωσή του έκανε τη ζούγκλα  άνω-κάτω! Ελάφια, βόδια, ελέφαντες άρχισαν να τρέχουν το ένα πίσω από το άλλο για να σωθούν, μέχρι που εμφανίστηκε ο βασιλιάς λιοντάρι και έβαλε τα πράγματα στη θέση τους. Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Παραγωγή: Παραμυθόφωνο Για παιδιά από 5 ετών και άνω και για μεγάλους www.e-mythos.eu taxidiapolitismou
05:37
May 25, 2020
«Ο Πατέρας και οι κόρες» Μύθος του Αισώπου (3+)
Ο πατέρα κάθε μέρα ζητούσε από τους θεούς οι κόρες του να έχουν υγεία και να είναι ευτυχισμένες. Μια μέρα πήγε να δει από κοντά πως τα περνούν και τότε βρέθηκε σ' ένα μεγάλο δίλημμα... Οι μύθοι αναπτύχθηκαν αφηγηματικά σε σχέση με το αρχαίο κείμενο και στην απόδοσή τους έγινε προσπάθεια να διατηρήσουν την απλότητά τους, αλλά και τον αλληγορικό τους χαρακτήρα, διατηρώντας εμμέσως τα διδάγματά τους, όχι ως άποψη του αφηγητή αλλά ως έκφραση των ηρώων. Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός
02:47
May 21, 2020
«Το Λιοντάρι, ο Λύκος και η Αλεπού» Μύθοι του Αισώπου (3+)
Όποιος λέει κακίες και συκοφαντίες για τους άλλους θα πάθει ότι έπαθε ο λύκος. Γιατί πάντα θα υπάρχει ένα λιοντάρι και πάντα μία αλεπού, είπαν τα ζώα του δάσους. Πρόκειται για δύο μύθους του Αισώπου: «Το Λιοντάρι, ο Λύκος και η Αλεπού» και «Το γέρικο Λιοντάρι» Και οι δύο ιστορίες επιλέχθηκαν γιατί έχουν ως κοινή θεματική τα γηρατειά και την ασθένεια του λιονταριού. Παράλληλα και στις δύο αυτές ιστορίες αναδεικνύεται η εξυπνάδα της Αλεπούς.  Οι μύθοι αναπτύχθηκαν αφηγηματικά σε σχέση με το αρχαίο κείμενο και στην απόδοσή τους έγινε προσπάθεια να διατηρήσουν την απλότητά τους, αλλά και τον αλληγορικό τους χαρακτήρα, διατηρώντας εμμέσως τα διδάγματά τους, όχι ως άποψη του αφηγητή αλλά ως έκφραση των ηρώων. Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός
05:58
May 16, 2020
«Η Γαλατού» Μύθος του Αισώπου (3+)
Κάποτε,  μια γαλατού  πήρε το δοχείο της και πήγε στο κτήμα να αρμέξει τη γελάδα. Γέμισε το δοχείο της με γάλα, το φόρτωσε στον ώμο της και πήρε το δρόμο της επιστροφής. Στο δρόμο που πήγαινε έκανε σχέδια για το μέλλον  κι όταν πια επέστρεψε στο σπίτι, είχε  καταλάβει τι πρέπει να κάνει, αν θέλει να δει τα σχέδια της να πραγματοποιούνται... Ο μύθος αναπτύχθηκε ελεύθερα αφηγηματικά και με βάση το αρχαίο κείμενο. Στην απόδοσή του έγινε προσπάθεια να διατηρηθεί η  απλότητά του, αλλά και ο αλληγορικός του χαρακτήρας, διατηρώντας εμμέσως τα διδάγματά του, όχι ως άποψη του αφηγητή αλλά ως έκφραση των ηρώων Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός Ο Αίσωπος ήταν αρχαίος Έλληνας μυθοποιός, ευφυέστατος και σοφός, δίκαιος και φιλαλήθης, τολμηρός και ετοιμόλογος, με φαντασία και δεξιοτεχνία στο χειρισμό του λόγου. Ο ιστορικός Ηρόδοτος μάλιστα τον αναφέρει ως «λογοποιό». Ο Αίσωπος, αμφισβητίας με θάρρος και χιούμορ, υπερείχε διανοητικά χωρίς αυτό να είναι προϊόν σπουδής ή φιλοσοφικής καλλιέργειας, «όσα έλεγε δεν τα έμαθε από διδάσκαλο» και ήταν «έτοιμος να απαντήσει κάθε ερώτηση». Είναι γνωστός από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα σε όλο τον κόσμο για τη σοφία και τη διδακτικότητα των λόγων και των μύθων του. Αναφέρεται μάλιστα πως για κάποιον αμόρφωτο ή απαίδευτο έλεγαν πως «δεν ξέρει ούτε τον Αίσωπο».
02:28
May 9, 2020
«Η αλεπού βγήκε να βρει φαΐ» Μύθοι του Αισώπου (3+)
Η Αλεπού βγήκε από τη φωλιά της για να βρει φαΐ και συνάντησε μια κληματαριά, μια ακρίδα τραγουδίστρια, έναν κόρακα με αηδονιού λαλιά και έναν λέλεκα. Αν επέστρεψε στην φωλιά της νηστική ή χορτάτη δεν ξέρω να σας πω, γιατί αν ήμουν εκεί θα έτρωγα κι εγώ ένα κουκί και μια φακή!  Σίγουρα όμως η ιστορία κάτι έχει να μας πει... Πρόκειται για τέσσερις μύθους του Αισώπου: Η Αλεπού και τα σταφύλια, η Αλεπού και η Ακρίδα, η Αλεπού και ο Κόρακας, η Αλεπού και το Λελέκι. Και οι τέσσερις ιστορίες επιλέχθηκαν γιατί έχουν ως κοινή θεματική την αλεπού που ψάχνει να βρει φαΐ. Άλλες φορές τα καταφέρνει με την πονηράδα της κι άλλες φορές μένει νηστική καθώς η πονηράδα της αποκαλύπτεται. Οι μύθοι αναπτύχθηκαν αφηγηματικά σε σχέση με το αρχαίο κείμενο και στην απόδοσή τους έγινε προσπάθεια να διατηρήσουν την απλότητά τους, αλλά και τον αλληγορικό τους χαρακτήρα, διατηρώντας εμμέσως τα διδάγματά τους, όχι ως άποψη του αφηγητή αλλά ως έκφραση των ηρώων. Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός
09:35
May 5, 2020
«Η Συνέλευση των ποντικών» Μύθος του Αισώπου (3+)
Κάποτε τα ποντίκια, αποφάσισαν να κάνουν γενική συνέλευση για να αποφασίσουν τι θα γίνει με του γάτου το πρόβλημα.  Έστειλαν το λοιπόν, ντελάληδες σ’ όλο τον κόσμο των ποντικιών και φώναζαν «Ακούσατε, ακούσατε... όλα τα ποντίκια να μαζευτούν στο μεγάλο ξέφωτο, θα κάνουμε γενική συνέλευση για να αποφασίσουμε τι θα γίνει με του γάτου το πρόβλημα... Ακούσατε, ακούσατε…» Ο μύθος αναπτύχθηκε ελεύθερα αφηγηματικά και με βάση το αρχαίο κείμενο. Στην απόδοσή του έγινε προσπάθεια να διατηρηθεί η  απλότητά του, αλλά και ο αλληγορικός του χαρακτήρας, διατηρώντας εμμέσως τα διδάγματά του, όχι ως άποψη του αφηγητή αλλά ως έκφραση των ηρώων Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός Ο Αίσωπος ήταν αρχαίος Έλληνας μυθοποιός, ευφυέστατος και σοφός, δίκαιος και φιλαλήθης, τολμηρός και ετοιμόλογος, με φαντασία και δεξιοτεχνία στο χειρισμό του λόγου. Ο ιστορικός Ηρόδοτος μάλιστα τον αναφέρει ως «λογοποιό». Ο Αίσωπος, αμφισβητίας με θάρρος και χιούμορ, υπερείχε διανοητικά χωρίς αυτό να είναι προϊόν σπουδής ή φιλοσοφικής καλλιέργειας, «όσα έλεγε δεν τα έμαθε από διδάσκαλο» και ήταν «έτοιμος να απαντήσει κάθε ερώτηση». Είναι γνωστός από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα σε όλο τον κόσμο για τη σοφία και τη διδακτικότητα των λόγων και των μύθων του. Αναφέρεται μάλιστα πως για κάποιον αμόρφωτο ή απαίδευτο έλεγαν πως «δεν ξέρει ούτε τον Αίσωπο».
03:02
May 2, 2020
«Το λιοντάρι και το ποντίκι» Μύθος του Αισώπου (3+)
Κάποτε, σε ένα τόπο μακρινό ζούσε ένα λιοντάρι τρομερό που ήταν ο φόβος και ο τρόμος όλων των ζώων του δάσους. Μια μέρα κοιμόταν κάτω από ένα δέντρο του καλού καιρού και ροχάλιζε, όταν ξαφνικά μέσα στον ύπνο του άκουσε χαρχαλιτά. Ανοίγει το ένα του μάτι και τι να δει.... Ο μύθος αναπτύχθηκε ελεύθερα αφηγηματικά και με βάση το αρχαίο κείμενο. Στην απόδοσή του έγινε προσπάθεια να διατηρηθεί η  απλότητά του, αλλά και ο αλληγορικός του χαρακτήρας, διατηρώντας εμμέσως τα διδάγματά του, όχι ως άποψη του αφηγητή αλλά ως έκφραση των ηρώων Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός Ο Αίσωπος ήταν αρχαίος Έλληνας μυθοποιός, ευφυέστατος και σοφός, δίκαιος και φιλαλήθης, τολμηρός και ετοιμόλογος, με φαντασία και δεξιοτεχνία στο χειρισμό του λόγου. Ο ιστορικός Ηρόδοτος μάλιστα τον αναφέρει ως «λογοποιό». Ο Αίσωπος, αμφισβητίας με θάρρος και χιούμορ, υπερείχε διανοητικά χωρίς αυτό να είναι προϊόν σπουδής ή φιλοσοφικής καλλιέργειας, «όσα έλεγε δεν τα έμαθε από διδάσκαλο» και ήταν «έτοιμος να απαντήσει κάθε ερώτηση». Είναι γνωστός από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα σε όλο τον κόσμο για τη σοφία και τη διδακτικότατα των λόγων και των μύθων του. Αναφέρεται μάλιστα πως για κάποιον αμόρφωτο ή απαίδευτο έλεγαν πως «δεν ξέρει ούτε τον Αίσωπο».
03:06
May 1, 2020
«Τουτανεκάι και Χινεμόα» Παραμύθι των Μαορί από τη Νέα Ζηλανδία (Ωκεανία) (5+)
Το βράδυ γύρω από τη φωτιά των Μαορί, ο ευγενικός νεαρός Τουτανεκάι πλησίασε την Χινεμόα. «Πότε θα σε ξαναδώ;» τη ρώτησε. «Θα σε βρω εγώ», του απάντησε, «μόνο πες μου πώς θα ξέρω ότι με περιμένεις». Η Χινεμόα γνώριζε καλά πως δε θα ήταν εύκολο να φύγει από το χωριό της. Ήταν όμως έξυπνη και θαρρετή και γνώριζε το ίδιο καλά πως κάποιο τρόπο θα έβρισκε για να τα καταφέρει. Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα – Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Σειρά: Ταξίδια Πολιτισμού Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
11:53
April 28, 2020
«Το χωράφι της καμήλας» Παραμύθι από την Αφρική (4+)
Η καμήλα έχει ένα χωράφι λίγο πιο έξω από το χωρίο της φυλής των Ντογκόν στην Αφρική. Μια μέρα αποφάσισε να το καλλιεργήσει και πήρε για βοηθούς τον ελέφαντα και τον σκίουρο. Όταν ήρθε η στιγμή της μοιρασιάς κάτι παράξενο συνέβη στο χωράφι. Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα – Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Σειρά: Ταξίδια Πολιτισμού Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
09:40
April 25, 2020
«Ο Θεός Ρέιβεν και οι Ινουίτ στον Αρκτικό Κύκλο» (5+)
Με έναν μύθο από τις παγωμένες χώρες των Ινουίτ ανακαλύπτουμε πώς δημιουργήθηκαν τα βουνά και τα νερά, ο ήλιος και το φεγγάρι από τον θεό-πουλί Ρέιβεν. Από πού όμως ξεπετάχτηκαν τα ζώα και ο άνθρωπος και γιατί η πολική αρκούδα έμεινε για το τέλος; Ινουίτ είναι το όνομα των Εσκιμώων της Αλάσκας, της Γροιλανδίας και του Καναδά. Στη γλώσσα τους η λέξη Ινουίτ σημαίνει «άνθρωποι». Οι Ινουίτ πιστεύουν πως όλα τα στοιχεία της φύσης και κάθε τι στον κόσμο έχει ψυχή και όλες οι ψυχές συνδέονται μεταξύ τους... οι άνθρωποι και τα ζώα, τα δέντρα και τα φυτά, η θάλασσα και ο άνεμος.  Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Παραγωγή: Παραμυθόφωνο Για παιδιά από 5 ετών και άνω και για μεγάλους www.e-mythos.eu taxidiapolitismou
06:36
April 15, 2020
«Οι τέσσερις δράκοι που έφεραν την βροχή» Ένας μύθος από την Κίνα (5+)
Κάποτε στη Γη δεν υπήρχαν ποτάμια και λίμνες, αλλά μόνο η Ανατολική Θάλασσα. Εκεί ζούσαν τέσσερις δράκοι: ο Μακρύς Δράκος, ο Κίτρινος Δράκος, ο Μαύρος Δράκος και ο Μαργαριταρένιος Δράκος. Μια μέρα οι τέσσερις δράκοι πέταξαν από τη θάλασσα στον ουρανό για να ζητήσουν από τον αυτοκράτορα του ουρανού να βοηθήσει τους ανθρώπους. Εκείνος όμως ενδιαφερόταν μόνο να περνάει καλά στο παλάτι του και ούτε που νοιαζόταν για τους ανθρώπους και όσα συνέβαιναν στη Γη. Οι δράκοι κατάλαβαν πως έπρεπε μόνοι τους να βρουν τη λύση και με τις δικές τους δυνάμεις να βοηθήσουν τους ανθρώπους. Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Παραγωγή: Παραμυθόφωνο Για παιδιά από 5 ετών και άνω και για μεγάλους www.e-mythos.eu taxidiapolitismou
06:43
April 14, 2020
«Ο σοφός σιδεράς» Παραμύθι των Τουαρέγκ από την έρημο Σαχάρα (5+)
ΟΙ ΤΟΥΑΡΕΓΚ ΣΤΗ ΣΑΧΑΡΑ Οι Τουαρέγκ είναι νομαδικός λαός που κινείται με καμήλες στη Σαχάρα και προσπαθεί να διατηρήσει τον παραδοσιακό τρόπο ζωής και την πολιτιστική του ταυτότητα. Η ονομασία «Τουαρέγκ» είναι αραβική και σημαίνει «περιπλανώμενος». Ανεξάρτητοι και φιλόξενοι, έχουν στη φυλή τους σπουδαίους σιδεράδες που κατασκευάζουν σπαθιά και περίτεχνα παραδοσιακά κοσμήματα για γυναίκες και άντρες, και τους σέβονται σαν να έχουν μαγικές δυνάμεις. Οι Τουαρέγκ ονομάζονται και «μπλε άνθρωποι» γιατί με τα χρόνια το δέρμα τους αρχίζει να βάφεται όταν φορούν συχνά τα ενδύματα που είναι βαμμένα με το χαρακτηριστικό λουλακί χρώμα. Στους Τουαρέγκ, οι άντρες φορούν τουρμπάνι και είναι εκείνοι που καλύπτουν το πρόσωπό τους για να προστατεύονται από την αμμοθύελλα, αλλά και κατά την παράδοσή τους να μην χάσουν οι πολεμιστές την ψυχή τους αν σκοτωθούν στη μάχη. Οι γυναίκες έχουν το πρόσωπο ελεύθερο για να φαίνεται η ομορφιά τους. Ακούμε το παραμύθι του σοφού σιδερά που έμαθε στον νεαρό Τουαρέγκ πώς κερδίζεται ο σεβασμός. Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Παραγωγή: Παραμυθόφωνο Για παιδιά από 5 ετών και άνω και για μεγάλους www.e-mythos.eu taxidiapolitismou
04:52
April 13, 2020
«Οι φίλοι και τα αδέρφια» Ιστορία από τη φυλή Ντονγκ της Κίνας (5+)
Οι Ντονγκ είναι μια φυλή στην Κίνα και τα χωριά τους βρίσκονται σε πρόποδες λόφων. Η περιοχή είναι καταπράσινη και την διασχίζουν ποτάμια. Τα δρομάκια είναι πετρόστρωτα, τα σπίτια ξύλινα και τα κτίρια είναι σαν πύργοι. Οι όχθες των ποταμών ενώνονται με εντυπωσιακές ξύλινες σκεπαστές γέφυρες, διακοσμημένες με σκαλιστούς δράκους, τίγρεις, φίδια από την πλούσια μυθολογία τους. Είναι φιλόξενοι άνθρωποι και προσφέρουν πολλά πιάτα στους επισκέπτες τους. Σερβίρουν γλυκό κρασί πριν το γεύμα και έπειτα ξηρό. Αγαπούν τα ξινά και καυτερά πιάτα με χοιρινό, κοτόπουλο, πάπια, ψάρι, πιπεριές και τζίντζερ, και δε λείπουν από το τραπέζι τους το ρύζι και η σούπα. Ακούμε την ιστορία ενός σπουδαίου κυνηγού της φυλής Ντονγκ που είχε πολλούς φίλους και συχνά έκανε στο σπίτι του γιορτές και γλέντια, αλλά ποτέ δεν καλούσε τα αδέρφια του. Η έξυπνη γυναίκα του κατέστρωσε ένα σχέδιο για να του δείξει ποιες σχέσεις είναι αληθινές… Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Παραγωγή: Παραμυθόφωνο Για παιδιά από 5 ετών και άνω και για μεγάλους www.e-mythos.eu taxidiapolitismou
05:07
April 13, 2020
«Γιατί η θάλασσα είναι ζεστή» Ιστορία από τους Αβορίγινες της Αυστραλίας (4+)
Οι Αβορίγινες είναι οι ιθαγενείς πληθυσμοί της Αυστραλίας. Λαός με μύθους και θρύλους για πνεύματα της φύσης και θεούς-ερπετά που «φτιάχνουν» το σύμπαν, κατέχει ένα μεγάλο μέρος στην ιστορία, την τέχνη και τον πολιτισμό της Αυστραλίας. Οι Αβορίγινες στην κοινωνία τους ζωγραφίζουν το σώμα τους, χορεύουν και τραγουδούν με συνοδεία το Ντιτζεριντού, το πανάρχαιο μουσικό τους όργανο. Με ένα παραμύθι από την προφορική τους παράδοση, θα ταξιδέψουμε στην εποχή  που τα ψάρια έβγαιναν από τη θάλασσα, ξεκουράζονταν παρέα με τις σαύρες και τα φίδια, έκαναν βόλτες με τα κογιότ, τρώγανε και πίνανε έξω στη στεριά με τις αρκούδες, Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Παραγωγή: Παραμυθοφωνο Για παιδιά από 4 ετών και άνω και για μεγάλους www.e-mythos.eu ταξιδιαπολιτισμός
05:16
April 13, 2020
«Οι Ονειροπαγίδες των Ινδιάνων Ναβάχο» (5+)
Μια μέρα οι γιοί του Θεού Ήλιου πήγαν να ζητήσουν τη συμβουλή του πατέρα τους  γιατί οι άνθρωποι είχαν προβλήματα και χρειάζονταν βοήθεια. Δεν είχαν θνητούς εχθρούς αλλά πνεύματα κακά που τους ενοχλούσαν και τους ταλαιπωρούσαν. Δεν τους άφηναν να ξεκουραστούν στον ύπνο τους, και όσες ονειροπαγίδες και αν κρεμούσαν στις σκηνές τους, τα κακά πνεύματα έβρισκαν τρόπο να τρυπώσουν μέσα από τα βλέφαρα, να μπουν στα όνειρα τους  αλλά και να φορτώσουν τη ζωή τους, με στεναχώριες και συμφορές. Οι γιοι του Ήλιου βρήκαν τον τρόπο και προστατεύουν τη φυλή των ινδιάνων Ναβάχο από κάθε ανεπιθύμητο πνεύμα, εκτός από τρία... Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Παραγωγή: Παραμυθοφωνο Για παιδιά από 5 ετών και άνω και για μεγάλους www.e-mythos.eu ταξιδιαπολιτισμός
04:10
April 13, 2020
«Η λίμνη των πέτρινων πούμα» Η λίμνη Τιτικάκα των Ινδιάνων Ίνκας (5+)
Πριν από πολλά χρόνια στην Λατινική Αμερική, η σημερινή λίμνη Τιτικάκα στο Περού, μια λίμνη που γύρω της έζησαν γενιές και γενιές των ινδιάνων Ίνκας, δεν είχε νερό αλλά ήταν μια απέραντη κοιλάδα. Εκεί οι Ίνκας ζούσαν ήρεμοι και ευτυχισμένοι, καλλιεργούσαν το καλαμπόκι και τις πατάτες τους, φρόντιζαν τα ζώα τους και ευχαριστούσαν το Θεό Ήλιο και όλους τους Θεούς για την υγεία και τα καλά που τους έδιναν. Όλα όμως άλλαξαν όταν το πνεύμα της ζήλιας και της κακίας δεν άντεχε να τους βλέπει μονοιασμένους και ευτυχισμένους και κατάφερε να τρυπώσει στην καρδιά και το μυαλό τους… Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός  Έρευνα - Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη  Παραγωγή: Παραμυθόφωνο Για παιδιά από 5 ετών και άνω και για μεγάλους www.e-mythos.eu taxidiapolitismou
03:16
April 13, 2020
«Τα παιδιά του Ηλιου» Μύθος των Ινδιάνων Κούνα από τα νησιά Σαν Μπλας του Παναμά (5+)
Σε μια χώρα της Αμερικής που λέγεται Παναμάς, απέναντι από την ακτή, βλέπεις στα γαλάζια νερά πολλά πολλά καταπράσινα μικρά νησιά που λέγονται Σαν Μπλας. Εκεί ζει μια φυλή ινδιάνων, οι Κούνα. Όπως οι περισσότεροι ινδιάνοι, έχουν ερυθρό δέρμα και μαύρα μαλλιά, συχνά όμως γεννιούνται και μωρά με κατάλευκο δέρμα σαν το χιόνι, κατάξανθα μαλλιά και καταγάλανα μάτια. Λένε πως αυτά τα παιδιά είναι απόγονοι του Ήλιου και τις νύχτες με πανσέληνο κάνουν μια σπουδαία δουλειά... προστατεύουν το φεγγάρι από το στόμα του δράκου. Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Παραγωγή: Παραμυθόφωνο Για παιδιά από 5 ετών και άνω και για μεγάλους www.e-mythos.eu taxidiapolitismou
04:39
April 13, 2020
«Η Ανάσταση» Ιστορία από τη θρησκευτική παράδοση
 Οι μυροφόρες επιστρέφουν στον τάφο του Ιησού να Τον μυράνουν. Εκεί τις περιμένει Άγγελος Κυρίου, που τους δίνει τα χαρμόσυνα νέα, την Ανάσταση του Χριστού. Η ιστορία είναι ειπωμένη από συνδυασμό δύο Ευαγγελίων, Κατά Ματθαίον κεφ. 28 και Κατά Μάρκον κεφ.16, καθώς επίσης υπάρχουν στίχοι από την Αναστάσιμη προσευχή. Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
02:28
April 12, 2020
«Η Ταφή - Αι γενεαί πάσαι» Ιστορία από τη θρησκευτική παράδοση
Η ιστορία αφηγείται την αποκαθήλωση του Ιησού από το σταυρό. Το θρήνο της μητέρας Του, της Παναγίας και την ταφή Του. Την αφήγηση συνοδεύουν  ύμνοι που ψάλλονται την Μεγάλη Παρασκευή και ηχογραφήθηκαν ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» από την μουσικό Άννα Κατσούλη. Η ιστορία είναι ειπωμένη από συνδυασμό των τεσσάρων Ευαγγελίων, Κατά Ματθαίον κεφ.27, Κατά Μάρκον κεφ.15, Κατά Λουκάν κεφ.23, Κατά Ιωάννην κεφ.19.  Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Τραγούδι: Αννα Κατσούλη Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
09:15
April 10, 2020
«Η Σταύρωση του Ιησού» Ιστορία από τη θρησκευτική παράδοση
Η ιστορία μιλάει για τις δίκες του Ιησού, ο Πόντιος Πιλάτος νίπτει τας χείρας του για τον αθώο που ο λαός ζητά να σταυρωθεί. Ο Πέτρος αρνείται τρεις φορές το δάσκαλο του. Τελικά, όλες οι προφητείες και τα σημεία εκπληρώνονται και ο Ιησούς, σταυρώνεται.. Η ιστορία είναι ειπωμένη από συνδυασμό των τεσσάρων Ευαγγελίων, Κατά Ματθαίον κεφ.26-27, Κατά Μάρκον κεφ.14-15, Κατά Λουκάν κεφ.22-23, Κατά Ιωάννην κεφ.18-19.  Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
07:26
April 9, 2020
«Η Προσευχή στη Γεσθημανή και η Σύλληψη του Ιησού» Ιστορία από τη θρησκευτική παράδοση
Ο Ιησούς προετοιμάζει και μιλά και πάλι στους μαθητές του για την σταύρωση Του. Ακολουθεί η προσευχή στη Γεσθημανή, όπου ο Ιησούς προσεύχεται στον Πατέρα Του για τις δύσκολες ώρες που έρχονται. Τέλος, ο Ιησούς συλλαμβάνεται με τη βοήθεια του Ιούδα. «Η Σύλληψη του Ιησού», ειπωμένη από συνδυασμό και των τεσσάρων Ευαγγελίων, Κατά Ματθαίον κεφ.26, Κατά Μάρκον κεφ.14, Κατά Λουκάν κεφ.22, Κατά Ιωάννην κεφ. 14,18.  Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
06:02
April 7, 2020
«Ο Μυστικός Δείπνος» Ιστορία από τη θρησκευτική παράδοση
Η ιστορία αφηγείται πώς ο Ιούδας πήρε την απόφαση να προδώσει τον Ιησού και στη συνέχεια αυτά που συνέβησαν κατά τον Μυστικό Δείπνο και την καθιέρωση της Θείας Ευχαριστίας. «Ο Μυστικός Δείπνος», η ιστορία είναι ειπωμένη από συνδυασμό τριών Ευαγγελίων, Κατά Ματθαίον κεφ.26, Κατά Μάρκον κεφ. 14 και Κατά Λουκάν κεφ. 22.  Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο Θρησκευτική Παράδοση - Ιστορίες από την Καινή Διαθήκη Η πολιτισμική μας κληρονομία χτίζεται από πολλά κομμάτια. Μέσα από την ιστορία, τις τέχνες και τις παραδόσεις. Η θρησκευτική παράδοση ενός τόπου είναι στοιχείο που συναποτελεί μεταξύ άλλων την ταυτότητά του. Κεντρικός πυλώνας της ελληνικής και όχι μόνο, κουλτούρας και πραγματικότητας είναι το Πάσχα και η βαθύτερη σημασία του. Μέσα από τα ήθη, τα έθιμα, τις πρακτικές και τις παραδόσεις της εορτής αυτής, η Ελλάδα και όλη η χριστιανική κοινότητα διαμόρφωσε το πολιτισμικό και κοινωνικό περιβάλλον της. Οι ιστορίες, είναι για να λέγονται, για να μοιράζονται και να φωτίζουν το δρόμο μας. Στη διάρκεια της Μεγάλης Εβδομάδας, θα πραγματοποιηθούν αφηγήσεις επιλεγμένων κειμένων της Καινής Διαθήκης, σε μία προσπάθεια να «ακουστεί» η θρησκευτική παράδοση και η ιστορία του Χριστού, μέσα από την τέχνη της αφήγησης.
05:04
April 7, 2020
«Το μύρο της αμαρτωλής» Ιστορία από τη θρησκευτική παράδοση
Η ιστορία που θα ακούσετε «Το μύρο της αμαρτωλής» διαβάζεται στην ακολουθία της εσπέρας τη Μεγάλη Τρίτη. Η ιστορία είναι ειπωμένη από δύο ευαγγέλια, το Κατά Λουκάν κεφ. 7, και το Κατά Μάρκον κεφ. 14, αποσπάσματα υπάρχουν και από το Τροπάριο της Κασσιανής. Είναι η ιστορία της πράξης μετάνοιας που έκανε μια αμαρτωλή γυναίκα στον Ιησού, παρακαλώντας για λύτρωση. Η γυναίκα έπλυνε τα πόδια του Ιησού, και τα άλειψε με ένα πανάκριβο μύρο. Ο Ιησούς απαντά στις σκέψεις αυτών που είναι κοντά Του και βλέποντας την πράξη αυτή κατακρίνουν τη γυναίκα και αυτό που έκανε... Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένων: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
04:12
April 5, 2020
«Η Είσοδος του Ιησού στα Ιεροσόλυμα» Ιστορία από τη θρησκευτική παράδοση
Η ιστορία που θα ακούσετε είναι «Η Είσοδος του Ιησού στα Ιεροσόλυμα», ειπωμένη από συνδυασμό δύο Ευαγγελίων, Κατά Λουκάν, κεφ.19 και Κατά Ιωάννην, κεφ.12. Πρόκειται για τα γεγονότα που γιορτάζονται την Κυριακή των Βαΐων. Ο Ιησούς, μετά το θαύμα της Ανάστασης του Λαζάρου, επιστρέφει στα Ιεροσόλυμα και εκεί, τον περιμένει ο λαός να του ανοίξει το δρόμο με δόξες και τιμές. Ο Ιησούς ταπεινά μπαίνει μέσα στην πόλη, πάνω σε ένα πουλάρι, και προλέγει όσα θα συμβούν... Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο
04:38
April 5, 2020
«Η Ανάσταση του Λαζάρου» Ιστορία από τη θρησκευτική παράδοση
Ξεκινάμε το οδοιπορικό της γιορτής του Πάσχα, με το μεγάλο θαύμα της Ανάστασης του Λαζάρου. Ο Λάζαρος ήταν ένας πολύ καλός φίλος του Ιησού, που πέθανε από αρρώστια. Ο Ιησούς, έκανε ένα από τα μεγαλύτερα θαύματά Του. Τον ανέστησε. Το θαύμα αυτό γιορτάζεται το Σάββατο πριν τη Μεγάλη Εβδομάδα, και η ημέρα λέγεται το Σάββατο του Λαζάρου, γιατί ήταν ημέρα Σάββατο όταν έγινε η Ανάστασή του.  Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο Θρησκευτική Παράδοση - Ιστορίες από την Καινή Διαθήκη Η πολιτισμική μας κληρονομία χτίζεται από πολλά κομμάτια. Μέσα από την ιστορία, τις τέχνες και τις παραδόσεις. Η θρησκευτική παράδοση ενός τόπου είναι στοιχείο που συναποτελεί μεταξύ άλλων την ταυτότητά του. Κεντρικός πυλώνας της ελληνικής και όχι μόνο, κουλτούρας και πραγματικότητας είναι το Πάσχα και η βαθύτερη σημασία του. Μέσα από τα ήθη, τα έθιμα, τις πρακτικές και τις παραδόσεις της εορτής αυτής, η Ελλάδα και όλη η χριστιανική κοινότητα διαμόρφωσε το πολιτισμικό και κοινωνικό περιβάλλον της. Οι ιστορίες, είναι για να λέγονται, για να μοιράζονται και να φωτίζουν το δρόμο μας. Στη διάρκεια της Μεγάλης Εβδομάδας, θα πραγματοποιηθούν αφηγήσεις επιλεγμένων κειμένων της Καινής Διαθήκης, σε μία προσπάθεια να «ακουστεί» η θρησκευτική παράδοση και η ιστορία του Χριστού, μέσα από την τέχνη της αφήγησης.
04:52
April 4, 2020