Skip to main content
AMIGOS LEARNING LANGUAGES

AMIGOS LEARNING LANGUAGES

By Amigos Learning Languages - Spanish/English conversations

We are a group of friends ready to share our adventures and advice on this path of language learning
Available on
Apple Podcasts Logo
Google Podcasts Logo
Pocket Casts Logo
RadioPublic Logo
Spotify Logo
Currently playing episode

EP46. Ukraine - Gas lacrimógeno - huelgas.

AMIGOS LEARNING LANGUAGESJan 01, 2022

00:00
14:51
EP46. Ukraine - Gas lacrimógeno - huelgas.

EP46. Ukraine - Gas lacrimógeno - huelgas.

EP46. Ukraine - Gas lacrimógeno - huelgas. 

Jan 01, 202214:51
EP45. Police - Chasing - Ladrones

EP45. Police - Chasing - Ladrones

Estamos de regreso, hablamos acerca de la policía y ladrones. 

Dec 21, 202114:55
EP44. Cura - refuse - armando -polish

EP44. Cura - refuse - armando -polish

La enfermedad del cura no tiene cura.

the dump was so full that it had to refuse refuse.

Armando esta armando su nuevo carro.

we must polish the Polish furniture.

Nov 06, 202114:45
EP43. Wound vs Wound - vino vs vino - produce vs produce

EP43. Wound vs Wound - vino vs vino - produce vs produce

the bandage was wound around the wound.
Él vino a la fiesta – El vino de la fiesta no me gustó
the farm was used to produce produce.
Oct 23, 202114:46
EP42. Different meanings of "GET" ¿what's the Spanish word for "GET"?

EP42. Different meanings of "GET" ¿what's the Spanish word for "GET"?

GET

"to get" + objeto directo = obtener, recibir, comprar

"to get" + expresión de lugar = alcanzar, llegar a un sitio "to get" + adjetivo = denota un cambio de estado
Oct 16, 202114:60
EP41. Spanish verb "pasar" and its English translation.

EP41. Spanish verb "pasar" and its English translation.

Verbo pasar

Juan pasa todo el día estudiando español

Pedro paso todo el día tocando la guitarra

¿Qué te pasa? ¿Estás bien?

pásalo bien – que te pases bien --- pásate bien

pásame las llaves

te pasaste amigo

Fue un fin de semana ajetreado, pasó de todo

Abran paso, viene el camión.

El camión del gas pasó de largo.

El yogurt se pasó, esta dañado

Juan spends all day studying Spanish

Pedro spends all day playing the guitar

What's the matter with you?

have fun with your friends - have a good time ---

pass me the keys

you went too far my friend, she cried

It was a busy weekend, everything happened.

Make way, the truck is coming.

The gas truck passed by.

The yogurt went by, it's damaged

Oct 11, 202110:36
EP40. TALK OVER, TALK INTO, TALK OUT EN ESPAÑOL

EP40. TALK OVER, TALK INTO, TALK OUT EN ESPAÑOL

Expresiones útiles en español e inglés. Talk + over / into / out / off 

Oct 02, 202114:49
EP39. TARDAR -- TO LACK, TO NEED, TO BE NECESSARY -- PART 2

EP39. TARDAR -- TO LACK, TO NEED, TO BE NECESSARY -- PART 2

On this week's episode:

1. Something does not exist where it should

Falta seguridad en este barrio.

There is a lack of security in this neighborhood.

I am $3 short of buying the book I need.

Me faltan 3 dólares para comprar el libro que necesito

2. To miss an important obligation

Hoy falté a la escuela

I missed school today

3. When something is missing from where it usually is

Me falta un libro en el estante

I'm missing a book on the shelf

4. Failure to fulfil a promise or complete what is expected

He promised to call me yesterday, but he broke his word.

Me prometió que me llamaría ayer, pero faltó a su palabra.

5. When something could improve something else if it was there

The soup is lacking salt (to the soup salt is missing).

A la sopa le falta sal.

HACER FALTA

1. hacer falta = to be necessary

a. Para dominar un arte, hace falta esfuerzo y dedicación.

To master an art, hard work and dedication are needed/necessary.

Sep 25, 202114:57
EP38. TARDAR = To miss, to lack, to need, to be necessary.

EP38. TARDAR = To miss, to lack, to need, to be necessary.


On this week's episode:

1. Something does not exist where it should

Falta seguridad en este barrio.

There is a lack of security in this neighborhood.

I am $3 short of buying the book I need.

Me faltan 3 dólares para comprar el libro que necesito

2. To miss an important obligation

Hoy falté a la escuela

I missed school today

3. When something is missing from where it usually is

Me falta un libro en el estante

I'm missing a book on the shelf

4. Failure to fulfil a promise or complete what is expected

He promised to call me yesterday, but he broke his word.

Me prometió que me llamaría ayer, pero faltó a su palabra.

5. When something could improve something else if it was there

The soup is lacking salt (to the soup salt is missing).

A la sopa le falta sal.

HACER FALTA

1. hacer falta = to be necessary

a. Para dominar un arte, hace falta esfuerzo y dedicación.

To master an art, hard work and dedication are needed/necessary.

Sep 18, 202114:38
EP37. Useful time expressions ENGLISH / SPANISH

EP37. Useful time expressions ENGLISH / SPANISH

¿Cómo dirías en español, all day long, so by now, in the time i have left, the time before last, it has been ages?

Sep 11, 202114:56
EP36. Tan, Tanto, Tanto como = So, Too, As much as, as many as.

EP36. Tan, Tanto, Tanto como = So, Too, As much as, as many as.

Tan is an adverb and it is used with adjectives;

Tanto is an adjective and it is used with nouns.

English: …as fast as…Español: …tan rápido como…

English: …as big as…Español: …tan grande como…

Sep 04, 202115:00
EP35. INDIRECT QUESTIONS

EP35. INDIRECT QUESTIONS

¿Sabes lo que son las preguntas indirectas? Aprende la estructura y su uso de la mano de REED. 

Aug 28, 202114:57
EP34. Por vs Para = Cause, Through, on behalf of, purpose, recipient

EP34. Por vs Para = Cause, Through, on behalf of, purpose, recipient

Escucha a Nancy, Lupisha y Joffre conversando acerca de las diferencias y similitudes entre el uso de POR Y PARA y las traducciones en inglés. 


Listen to Nancy, Lupisha and Joffre discuss the differences and similarities between the use of POR and PARA and their English translations. 

Aug 21, 202114:51
EP33. Verbos con preposiciones

EP33. Verbos con preposiciones

La conversación continua con nuestro buen amigo Reed. Hablamos acerca de los verbos terminar y comenzar en español e ingles. 

Aug 14, 202109:49
EP32. VERBS WITH PREPOSITIONS

EP32. VERBS WITH PREPOSITIONS

Dejar de; ayudar a; aprender a; stop + ing; to leave sth off; cut out, etc. 

Aug 07, 202114:40
EP31. Dentro vs Adentro; Fuera vs Afuera; Delante vs Adelante

EP31. Dentro vs Adentro; Fuera vs Afuera; Delante vs Adelante

Escucha la explicación con nuestro amigo Jedd.

¿Es «hacia adentro» o «hacia dentro»?
Las dos opciones son válidas. Mientras que en América se usa normalmente hacia adentro (y hacia afuera), en España lo normal es usar hacia dentro (y hacia fuera).
3. Por su condición de adverbio, no se considera correcto su uso con posesivos: dentro mío, dentro suyo, etc. (debe decirse dentro de mí, dentro de él, etc.).
¿Es «hacia afuera» o «hacia fuera»?
Las dos opciones son válidas. Mientras que en América se usa normalmente hacia afuera (y hacia adentro), en España lo normal es usar hacia fuera (y hacia dentro).
¿Es «hacia adelante» o «hacia delante»?
Es preferible el uso de hacia delante. Aunque, para reforzar la idea de movimiento, se emplea a veces hacia adelante, se recomienda usar hacia delante, pues adelante ya lleva implícita en su forma la idea de movimiento.
Jul 31, 202115:00
EP30. DICHOS / IDIOMS

EP30. DICHOS / IDIOMS

Dar la vuelta la tortilla.

Me importa un pepino.

Color de rosa.

Sangre Azul.

Ser la media naranja.

Más vale pájaro en mano que ciento volando. 


Jul 24, 202114:55
EP29. DICHOS / IDIOMS

EP29. DICHOS / IDIOMS

Hacer algo al pie de la letra.

No tiene pies ni cabeza.

Metí la pata.

No tener pelos en la lengua.

Se me hace agua la boca.

Jul 17, 202114:46
EP28. HOW TO BECOME AN EXPAT. PART II

EP28. HOW TO BECOME AN EXPAT. PART II

Esta semana hablamos con Ann Fourt acerca del libro que ha escrito.

Thinking of moving out of the U.S.? This book will tell you nuts-to-bolts how to do it: drawing on the experiences of actual expats who have gone before you, it will tell you whether you're a good candidate to live abroad, how to decide where to go, what to do with your belongings, how to keep a U.S. phone number and receive essential text messages at little to no cost, how to get your mail or packages, how to do banking and manage your finances, how to receive Social Security while living abroad, how to watch your favorite U.S. sports & TV programs, how to practice safe online computing , how to prevent identity theft and credit problems while abroad, how to minimize and prevent federal & state income tax problems, where you should have your U.S. driver's license and register to vote, and much more. Chock full of actual experiences of expats, this book provides tips on how to adjust to your new home abroad (wherever that is), avoid becoming a crime victim, and even methods for learning a new foreign language. Not only for those thinking of moving out of the U.S., the book also contains much valuable information for expats already living abroad or for digital nomads. Packed full of valuable tips and information.

Jul 10, 202114:23
EP27. HOW TO BECOME AN EXPAT.

EP27. HOW TO BECOME AN EXPAT.

Esta semana hablamos con Ann Fourt acerca del libro que ha escrito. 

Thinking of moving out of the U.S.? This book will tell you nuts-to-bolts how to do it: drawing on the experiences of actual expats who have gone before you, it will tell you whether you're a good candidate to live abroad, how to decide where to go, what to do with your belongings, how to keep a U.S. phone number and receive essential text messages at little to no cost, how to get your mail or packages, how to do banking and manage your finances, how to receive Social Security while living abroad, how to watch your favorite U.S. sports & TV programs, how to practice safe online computing , how to prevent identity theft and credit problems while abroad, how to minimize and prevent federal & state income tax problems, where you should have your U.S. driver's license and register to vote, and much more. Chock full of actual experiences of expats, this book provides tips on how to adjust to your new home abroad (wherever that is), avoid becoming a crime victim, and even methods for learning a new foreign language. Not only for those thinking of moving out of the U.S., the book also contains much valuable information for expats already living abroad or for digital nomads. Packed full of valuable tips and information.

Jul 03, 202114:12
EP26. Spanish verbs you should use with prepositions. Part II

EP26. Spanish verbs you should use with prepositions. Part II

Varios verbos tienen su pareja, es decir, la mayoría de las veces van juntos en las oraciones. Escucha a Nancy, Joffre e Isaí conversando acerca de esto.

Hablar CON - Pensar EN - Llegar A - Estar EN - Venir DE.

Jun 26, 202114:02
EP25. Spanish verbs you should use with prepositions

EP25. Spanish verbs you should use with prepositions

Sorry for the noise in the background it was raining a lot = (  EP25. Varios verbos tienen su pareja, es decir, la mayoría de las veces van juntos en las oraciones. Escucha a Nancy, Joffre e Isaí conversando acerca de esto. 

Hablar CON - Pensar EN - Llegar A - Estar EN - Venir DE. 

Jun 19, 202113:18
EP24. Verbo GO + preposiciones (Phrasal verbs)

EP24. Verbo GO + preposiciones (Phrasal verbs)

https://amigoslearninglanguages.com/


Escucha la explicación del uso del verbo GO cuando es usado con preposiciones, aprende a usar las expresiones equivalentes en español.

Go ahead - Go down - Go away - Go back - Go out 

Bajar de peso - Ir adelante - Seguir - Regresar -Bajar - Subir 

Jun 12, 202114:59
EP23. Spanish verb TOCAR = to touch, to play, turn, to knock (on the door), to let something get to you.

EP23. Spanish verb TOCAR = to touch, to play, turn, to knock (on the door), to let something get to you.

Join us on Amigos Learning Languages Learn how to use the verb "tocar" in Spanish, unlike English this verb can have multiple meanings depending on the context in which it is used. Listen to Pablo from Colombia explaining this.  Aprende como usar el verbo "tocar" en español, a diferencia del ingles este verbo puede tener multiples significados dependiendo del contexto en el que es usado. Escucha a Pablo desde Colombia explicando esto. 

Jun 05, 202113:51
EP22. Verbos que deberías conocer en español e inglés.

EP22. Verbos que deberías conocer en español e inglés.

Aprende las traducciones de los verbos GET y GIVE y como usarlos en español e ingles. 

Amigos Learning Languages

GET BACK - volver, regresar - Cinderella had to get back by twelve o'clock.

GET IN(TO) - entrar - I lost my keys and so I couldn't get into the house.

GET OFF - bajar (de un autobus, tren) - You have to get off the bus at the next stop if you want the station.

GET ON - subir (a un autobus, tren, moto) - Quick! Get on the train, it's about to leave.

GET UP - levantarse - When I got up this morning it was still dark.

GIVE BACK - devolver - If you don't like the dress, the shop will give you your money back.

GIVE UP - perder la esperanza, rendirse - If you find phrasal verbs difficult, don't give up.

GIVE UP - dejar (de fumar, beber) - You'll get cancer if you don't give up smoking.

May 29, 202114:19
EP21. Tomar – Llevar – Hacer VS Take – Carry – Make PART 2

EP21. Tomar – Llevar – Hacer VS Take – Carry – Make PART 2

¿Se puede traducir a español directamente Take como Tomar, carry como llevar y Make como hacer? ¿Aplica la misma regla siempre? Descubre la respuesta con Craig, John y Joffre.

Does Take translate directly into Spanish as Tomar, carry as llevar and Make as hacer? Does the same rule always apply? Find out the answer with Craig, John and Joffre.

May 22, 202114:19
EP20. Tomar – Llevar – Hacer VS Take – Carry – Make

EP20. Tomar – Llevar – Hacer VS Take – Carry – Make

FULL FREE FULL TRANSCRIPT CLICK HERE

INTRO: Bienvenido a Amigos Learning Languages. Este es un podcast hecho por amigos, para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchar a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you will be able to listen to people who are already on this path of learning, and how they managed to get where they are. Enjoy this journey with us!

JOFFRE: ¡Buenos días, amigos! A todos los que escuchan Amigos Learning Languages. Hoy tenemos un programa muy especial. Tenemos a dos amigos, el primero es Craig. Hola, Craig.

CRAIG: Hola, ¿qué tal? Hello, everybody.

JOFFRE: Okay. Hello, John

JOHN: Hello.

JOFFRE: Today we are going to talk about the differences about… the differences between “tomar”, “llevar”, “hacer”, verbos en español. Y “take”, “carry” and “make”, in English. “Tomar” tiene según el diccionario, 39 diferentes significados en español y en inglés, según el diccionario que yo revisé tiene 22 significados. Vamos a iniciar con el primero. Por ejemplo, decimos, o ustedes dicen “to take medication”, ¿es esto correcto, Greg?

CRAIG: Yes, “to take pills”, “to take medicine”, “to take tablets”.

JOFFRE: Y en español también decimos “tomar medicamentos”. Por ejemplo, “voy a tomar la medicina dos veces al día o cada semana”. Do you take medication, John?

JOHN: Yeah, exactly. Same way.

JOFFRE: Ah okay, vamos ahora cuando es diferente. Por ejemplo, en español nosotros decimos “voy a tomar agua”. “Take water” sería la traducción directa al inglés, “voy a tomar agua o voy a tomar un jugo”. “I will take water”. ¿Cómo se dice esto en inglés de la manera correcta?

CRAIG: I would say “have”. So, “have a drink”, “have a coffee”. And that’s a common problem with Spanish speakers when they translate “tomar” to “take”. So, all the time I hear students say “let’s take a coffee”, no! You don’t take a coffee in English, you “have a coffee”, “have a beer”, “have something to drink.”

JOFFRE: Exacto. Porque en español nosotros decimos “voy a tomar un café” o “¿quieres tomar un café conmigo?” cuando invitas a alguien. ¿Cómo dices tú, amigo John? ¿Es fácil para ti tomar un café en español?

JOHN: Eh no, es diferente. Pero en inglés, algunas veces, por supuesto, hay excepciones. Y por ejemplo, “I’m going to take a sip of this or have a sip”. There’s sometimes when we might use the word “take”. It’s not as frequently but, of course, there always seemed to be exceptions in both English and Spanish. So occasionally, we may like “take a sip of something”, “just have a sip of this” or “take a sip of this.”

CRAIG: Joffre, how do you say “sip” in Spanish? Sorbito, ¿quizá?

JOFFRE: Un sorbo, voy a tomar un sorbo. Es un poquito de agua, un poco de café, un sorbo nada más.

CRAIG: Un sobro de tequila.

JOFFRE: Exacto, exacto, un sorbo de tequila. En este caso sería “take”, en inglés.

CRAIG: Yes. Or “have a sip” as John said. Okay.

JOFFRE: Las excepciones están ahí para hacer las cosas más difíciles para nosotros. Siempre hay excepciones. Okay. Vamos al siguiente, y yo creo que también es difícil para nosotros que aprendemos en inglés y viceversa. “Tomar una decisión”. ¿En inglés como sería? ¿Cómo se usa cuando estás hablando de una decisión?

CRAIG: You could use both, you could use “take” and “make”. So, you can “take a decision” and you can “make a decision”. “I’ve made a decision”. I don’t think it matters. Does it, John? It doesn’t matter if you “take” a decision or “make” a decision.

May 15, 202113:29
EP19. Spanish/English phrasal verbs you should know

EP19. Spanish/English phrasal verbs you should know

Click to  read the FREE transcript

INTRO: Bienvenido a Amigos Learning Languages. Este es un podcast hecho por amigos, para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchar a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you will be able to listen to people who are already on this path of learning, and how they managed to get where they are. Enjoy this journey with us!

JOFFRE: ¡Buenas noches, amigos! Bienvenidos al episodio número 19 de Amigos Learning Languages. En esta ocasión tenemos a unos invitados especiales, Marty y Gregory. Buenas noches, Gregory.

GREGORY: Buenas noches, Joffre.

JOFFRE: Buenas noches, Marty. ¿Cómo estás?

MARTY: Buenas noches. Estoy muy bien, ¿y tú?

JOFFRE: Muy bien, amigo, gracias. Hoy están aquí para conversar acerca de phrasal verbs. So, let’s start… the first verb is: to agree with. En español, la traducción sería: “estar de acuerdo”. Hay una diferencia aquí, y es importante que “acuerdo”, por sí solo, es cuando tú firmas algo o un convenio entre dos personas. Por ejemplo, se ha firmado un acuerdo entre los transportistas y el gobierno. ¿Cómo seria la traducción de esto en inglés? ¿Marty, puede ayudarnos? Se ha firmado un acuerdo.

MARTY: Sure, “they signed an agreement between the transportation department and the government.”

JOFFRE: Exacto, en español eso es un acuerdo. Pero, cuando juntamos “estar de acuerdo” entonces cambia y tiene el significado de “agree with”. ¿Puedes ayudarnos con un ejemplo de “agree with”? ¿Cómo lo usarías?

GREGORY: Sure, one agrees with something. So, for example, “she doesn’t agree with his assessment”.

JOFFRE: Exacto, “ella no está de acuerdo con su asignación”, seria en español. No está de acuerdo.

GREGORY: Exactly.

JOFFRE: Entonces ahí hay una diferencia cuando es “acuerdo” por sí solo y cuando es “estar de acuerdo”. Hay un cambio cuando le sumamos las palabras. En una pregunta… ¿Cómo podría ser una pregunta en inglés? “Do you agree with me?”

GREGORY: In English, I would say… uh yes. “Do you agree with me?”

JOFFRE:  Y en español sería, “¿estás de acuerdo conmigo?” ¿Cuál sería la respuesta en inglés?

MARTY: “Yes, I agree with you”

JOFFRE: Y en español, “sí, estoy de acuerdo contigo”. Okay, vamos al segundo “to be about to”. En español “estar a punto de”. Nuevamente, aquí tenemos una combinación de palabras que funciona solo cuando están juntas, porque “estar a punto de” tiene la palabra “punto” que por sí sola es “point”. Pero cuando “estás a punto de” cambia el significado. Entonces, un ejemplo sería “estoy a punto de salir, ¿necesitas algo?” Vamos a suponer que Marty está llegando a mi casa: “Oh Marty, estoy a punto de salir, ¿necesitas algo?” ¿Cómo sería esto en inglés, Gregory?

Click to read the FREE transcript 

May 08, 202113:48
EP18. Three steps to learning a new language with Jon knebel.

EP18. Three steps to learning a new language with Jon knebel.

INTRO: Bienvenido a Amigos Learning Languages. Este es un podcast hecho por amigos, para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchar a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you will be able to listen to people who are already on this path of learning, and how they managed to get where they are. Enjoy this journey with us! JOFFRE: Hola, amigo Jon. Bienvenido a este episodio de Amigos Learning Languages. Muchas gracias por aceptar la invitación. JON: My pleasure, Joffre. Glad to be here. JOFFRE: Gracias, amigo, ¿Podrías contarnos un poco tu experiencia en cuanto a aprender lenguajes? ¿Qué has venido haciendo hasta esta fecha? Por favor. JOHN: Yeah, well. I’ve been interested in learning languages since I was kid. And I’ve been an Italki teacher for a couple of years, I’ve given over 400 lessons. And I ended up starting a language school in Mexico City, which I’ve now handed over to somebody else. And I’ve been developing a new method of learning language for over a decade. And I’ve published a book about that, too. JOFFRE: Es muy bueno tener personas que están muy inmiscuidas en el aprendizaje de un lenguaje y por eso te he hecho esta invitación. ¿Podrías compartir con nuestros amigos tus consejos para aprender español e inglés? ¿Cuáles crees que serían los pasos que deberían dar las personas que aprenden un nuevo idioma? JOHN: Well, my theory is that it’s very important… There are three major stages in learning a language. First stage, it’s very important to learn the basics of pronunciation so that you learn good habits and you do not develop bad habits, cause it’s very difficult to break later on. Around that stage, you might wanna learn a little bit of basic grammar as well. But generally, it’s becoming more widely accepted that a more vocabulary-based method tends to be more effective than focusing too much on grammar. So that’s why I talk about the second phase of language acquisition, which I would advocate learning a lot of vocabulary, especially through reading to begin with. Because you can learn vocabulary very quickly and at your own pace. And that’s what a lot of polyglots do, they use what I call “brute force method” where they just read books that they’re interested in. And they’ll like, look up every word they don’t know, so they use an interest-based approach which is very good as well, because when you are interested in the content, you’re going to be that much more engaged in the learning. However, Stephen Krashen talks about how the language should also be comprehensible. And so that's kind of a challenge if you're reading adult level texts. So, I've really focused my method on this second stage of basically taking adult level texts that might be interesting to adults, and making them comprehensible. So, getting the best of both worlds. The third stage would be some sort of immersion. So, in order to really learn a language for most people, you do have to immerse yourself at some point by going to a country that speaks it or engaging in a lot of conversations with native speakers online. But yeah, that’s my general advice. NO MORE SPACE HERE FREE COMPLETE TRANSCRIPT AT: https://www.buymeacoffee.com/joffre/ep18-three-steps-learning-new-language-john-knebel Free sample book at: http://creolio.com/wp-content/uploads/2021/03/Stories-de-la-Jungle-Level-One.pdf

May 01, 202113:51
EP17. False Cognates. Dinero = Plata = Bread = Diner = Dinner; College = Colegio; Avocado = Abogado; Advice = Aviso

EP17. False Cognates. Dinero = Plata = Bread = Diner = Dinner; College = Colegio; Avocado = Abogado; Advice = Aviso

Falsos amigos al ataque nuevamente. Escucha a Jeremy y Joffre descifrar las diferencias entre estos falsos amigos. 

FREE FULL TRANSCRIPT CLICK HERE

Introducción: Bienvenido a Amigos Learning Languages, este es un podcast hecho por amigos para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchar a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you would be able to listen to people who are already on this path of learning and how they manage to get where they are. Enjoy this journey with us!

Joffre: Okay. Hello, my friend Jeremy! It’s a pleasure to talk with you again.

Jeremy: You too! Hi Joffre, how is it going?

Joffre: It’s going well, thank you. I have a great topic to talk about with you and it is false friends, ¿has escuchado acerca de esto?

Jeremy: This phrase and expression: false friends, is this a very common phrase in Spanish?

Joffre: Yes! If you just Google it: false friends Spanish and English you will have a big list of different words.

Jeremy: Because you know, false friends in English, you know, it means something totally different.

Joffre: Yes! In Spanish is the same, you could have a false friend too, like, literally you could have a false friend.

Jeremy: Okay, okay.

Joffre: Someone who.

Jeremy: Is fake.

Joffre: Exactly, exactly, fake, a fake friend.

Jeremy. Okay. So, when you first told me I was like: okay, we’re going to talk about fake friends! I know a lot of fake people; you know what I mean? I got people at work that I work with that are fake, I have family members that are fake, what’s up? Which one you want to talk about? Let’s go, Joffre! I got a whole of bunch to say. I didn’t know until when you called me today and you said: Today we’re going to talk about the comparison of different words and I’m like: ohhh, he’s talking about false friends between words, okay, okay.

Joffre: Exactly, exactly., exactly. False friends for people that are learning English or Spanish.

Jeremy; Okay, yeah.

Joffre: So, for me and for you those words are false friends. Are you ready?

Jeremy: I think so, I hope so.

Joffre: Okay! La primera pareja es: dinero y dinner, dinero y dinner y diner son muy parecidas, en español dinero y en inglés tenemos diner y dinner. Could you help us with an explanation of those, please? Diner and dinner.

Jeremy: So, diner? You want me to explain it in English?

Joffre: Yes, please!

Jeremy: Okay, so, diner is what we call a small restaurant where is usually a restaurant that sometimes you see it in small towns, very small towns and it’s not a franchise, it’s not a chain of restaurants like, I don’t know, Red Lobster or Friday’s or anything like that, but it is usually just one restaurant own by a small, you know, family or something like that, so that’s what a diner is, it’s just a small restaurant you can stop and grab something to eat really quick, something like that. Dinner is when you have dinner with your family in the evening whether is, I don’t know, 5 o’clock or 6 o’clock you’re having dinner or you go out to dinner with a friend or you wife or whatever, you can go out to a restaurant and have dinner too in a restaurant, so, that’s the difference.

Joffre: Okay, so we have two different meanings. The first one is like a un restaurant pequeño como que está cerca de la vía o un restaurant de paso, algo pequeño.

Jeremy: Yeah, uh-hum.

Joffre: Y el siguiente que es dinner es la merienda o la cena, que es la hora a la cual nosotros comemos.

Apr 24, 202113:56
EP16. Gramática I used to + I have not + To resume = Solia + llevo sin + volver a

EP16. Gramática I used to + I have not + To resume = Solia + llevo sin + volver a

En este episodio podrás aprender reglas gramaticales que se usan con las expresiones comunes: I used to + I have not + To resume = Solia + llevo sin + volver a.

Introducción: Bienvenido a Amigos Learning Languages, este es un podcast hecho por amigos para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchas a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you would be able to listen to people who are already on this path of learning and how they manage to get where they are. Enjoy this journey with us!

Joffre: Bienvenidos amigos a un nuevo episodio de Amigos Learning Languages, mi nombre es Joffre y nuestro co-host es Marty. Hola Marty, ¿cómo estás?

Marty: Estoy bien, gracias.

Joffre: Excelente, amigo. Hoy vamos a conversar sobre 3 expresiones en español: soler o solía, llevar sin y volver a. Estas 3 expresiones usan en verbo infinitivo después de ellas. Soler en su conjugación del pasado se usa para decir algo que tú ya no haces, por ejemplo, yo solía jugar basquetbol, ¿cuál sería la traducción de yo solía jugar basquetbol, Marty?

Marty: I used to play basketball.

Joffre: Okay, en español es el infinitivo: yo solía jugar, yo solía reír, ¿en inglés también usas el infinitivo?

Marty: Yes, I used to read, for instance.

Joffre: ¿Puedes explicar cuando usar I used to: I used to read, I used to play? Could you explain it a little deeper for us, please?

Marty: Sure! It’s when I was doing something on a regular basis in the past, but I no longer do it. So, I used to read but now I don’t do it anymore.

Joffre: Okay, muchas gracias, amigo. Entonces en español es solía, pero luego de eso utilizamos la expresión llevar sin: Tú solías jugar pero llevas sin jugar una X cantidad de tiempo, yo solía jugar futbol, llevo sin jugar fútbol una X cantidad de tiempo, yo solía cocinar pizza, llevo 5 años sin cocinar pizza o sin preparar pizza, ¿cómo sería en inglés llevo 5 años sin preparar pizza?

Marty: It’s been 5 years since I havecooked pizza.

Joffre: Okay, it’s been, esto sería it has been.

Marty: Exactly, it has been 5 years since I have cooked pizza.

Joffre: Okay, okay. En este caso estamos usando been y ¿podrías usar I have not cooked; I have not prepared pizza for 5 years?

Marty: Yes, you could say it that way also, uh-huh.

Joffre: Okay, go ahead.

Marty: Yeah, It’s been 5 years since I’vecooked pizza the last time, or It’s been 5 years since I’vecooked pizza.

Joffre: Okay, entonces ahora vamos a la siguiente: volver a, por ejemplo, cuando tú dejaste de hacer algo, llevas un tiempo sin hacer algo y luego vuelves a hacer algo, por ejemplo: llevaba 5 años sin comer carne roja, y luego dices: he vuelto a comer carne roja. He vuelto, ¿cómo traducirías he vuelto?

Marty: We would say: I have returned to do it again, but we don’t really say it that way.

Joffre: Okay.

Marty: We would say: I have resumed doing it again, yeah.

Joffre: Oh okay, resumed como reiniciado o como retomar hacer algo.

Marty: Uh-huh.

Joffre: Okay, pero en español podemos usar he vuelto a: he vuelto a comer o he vuelto a cometer el mismo error, es una expresión común. ¿Cómo traducirías he vuelto a cometer el mismo error?

Marty: I have done the same mistake again, right? Or we would say, actually, I have made the same mistake again.

FULL FREE TRANSCRIPT AT https://www.buymeacoffee.com/joffre/ep-16-gramatica-i-used-i-to-resume-solia


Apr 17, 202110:23
EP15. Spanish verb TARDAR, To take time, To delay, At the Latest

EP15. Spanish verb TARDAR, To take time, To delay, At the Latest

¿Cómo traducirían al inglés  el verbo Tardar? Un verbo con tres posibles traducciones. 

Introducción: Bienvenido a Amigos Learning Languages, este es un podcast hecho por amigos para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchas a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you would be able to listen to people who are already on this path of learning and how they manage to get where they are. Enjoy this journey with us!

Joffre: ¡Buenas noches amigo Marty! Es un gusto saludarte nuevamente.

Marty: ¡Igualmente, mi amigo, gracias por invitarme!

Joffre: Es un placer, amigo. Necesito tu ayuda porque tengo un verbo que necesito saber cómo se traduce a inglés. Este verbo es: tardar, en español usamos mucho el verbo tardar para determinar el tiempo que toma o que tarda una acción. ¿Cuánto tarda una reunión? ¿Cuánto tarda llegar de un lugar a otro? Pero hay muchas formas de traducir tardar al inglés, de hecho, yo use el traductor y lo que me dijo el traductor es: take y entonces me quede confundido, take? Entonces dije:- necesito hablar con un experto, necesito hablar con mi amigo Marty para encontrar la forma de traducir correctamente tardar y tu me has explicado que existen 3 formas principalmente de usarlas que me gustaría compartir con nuestros amigos. La primera que tu me has dicho es: to take time, la segunda es: to delay something or to delay y la tercera es: at the latest.

Marty: Uh-huh

Joffre: Escuchemos unos ejemplos con nuestras amigas Susanne y Marta.

Susanne: How long does it take you to get ready before you leave in the morning? Usually, it doesn’t take me that long, it all depends on where I’m going, if I’m going on a hike or if I’m going to meet a friend or if I’m going grocery shopping, it all depends on what it is but usually I’m pretty fast at getting ready.

Marta: ¿Cuánto tiempo tardas en arreglarte antes de salir de casa? Realmente, honestamente entre hora y media y 2 porque normalmente pues sí, en mi arreglo, en peinarme el cabello, bañarme, preparar el lunch, realmente confieso que está en ese lapso.

Suzanne: Do you have something to do that you can´t take too long to do? Well, when I was working, because I’m retired now, one of the things I had to do was iron some clothes and usually that didn’t take me too long but sometimes I could be late.

Marta: ¿Hay algo que tenga que hacer que no pueda tardarmucho para hacerlo? Pues definitivamente las cosas labores, de la oficina, del jefe que pues no hay opción y/o en su caso, si tengo algún malestar que definitivamente no pueda con él y tenga que referirme con algún médico, pues es eso, llamarlo y/o ir directamente al consultorio, ¿no?

Suzanne: By what year do you think the pandemic would be over? Well, I don’t think we are out of the woods yet and I think It would be a few years before things settle down. This virus is very smart and modifies its genetics up and so far, is winning the race.

FULL FREE TRANSCRIPT AT: https://www.buymeacoffee.com/joffre/ep15-spanish-verb-tardar-to-take-time-to-delay-at-latest

¿Quieres practicar tu español o inglés? Únete a la comunidad Amigos Learning Languages 

Want to practice your Spanish or English? Join the Amigos Learning Languages community 

https://www.meetup.com/es/amigoscuenca/

Apr 10, 202114:22
EP14. False friends with Marty To discuss & Discutir, Carpet & Carpeta, To assist & asistir, To pretend & pretender

EP14. False friends with Marty To discuss & Discutir, Carpet & Carpeta, To assist & asistir, To pretend & pretender

Hello, my friend Marty! It’s a pleasure to talk with you again. Marty: It’s a pleasure to talk to you, Joffre! Joffre: Today we are going to talk about an interesting topic, and it is false friends. Have you ever heard about false friends? Marty: Uh yes! Joffre: Okay! Let’s dive into this topic, my friend. The 1st group that we have is discuss and discutir. Could you help me to understand this meaning? Marty: Yeah! Joffre: Discuss
Marty: Yeah, discuss. Discuss means when you’re talking about something, you’re talking about a topic or you’re maybe discussing things personal between you and someone else, so, you’re talking about it, having a discussion, discussing that. Joffre: But it is in a friendly way, isn’t it?
Marty: Yeah. A discussion usually is in a friendly way. It could be also in the context of, maybe of like educational, you’re discussing an educational topic, but it’s usually is in a friendly way, yeah.
Joffre: Okay. Ahora voy a explicar el significado de discutir en español. Discutirse refiere a una pelea, a un problema que tienes con alguien y entonces discutes; es como que no estás de acuerdo con algo y hay una discusión, es un problema, no es algo amigable, es un problema que las personas están teniendo, alzan la voz, están alteradas, entonces es un problema. Marty: ¡Es interesante!
Joffre: Exacto, no se parecen. Discuss and discutir son falsos amigos. Marty: Uh-huh. Necesito tener cuidado con esta palabra.
Joffre: Exacto, todos necesitamos tener cuidado, exacto. Tu no puedes decir a alguien como:- Joffre, necesito discutir contigo. ¿Qué? ¿Por qué quieres discutir conmigo? ¿Qué pasa? (Laughs) ¿Me entiendes? Marty: ¡Sí!
Joffre: Okay, pero vamos a intentar encontrar la correcta traducción. ¿Cuál sería la traducción correcta de discuss? ¿Podría ser conversar?
Marty: Discuss? Conversar, sí, conversar. Joffre: Podemos conversar algo o podemos debatir algo, ¿puede ser? Marty: Ah sí, debatir algo es una discusión también, ajá. Joffre: Bien y ahora discutir, ¿cuál sería la traducción al inglés? Del español.
Marty: Discutir, discutir would be to have an argument, you’re having an argument or disagreement with someoneand it’s not necessarily friendly.
Joffre: Okay, it would be having an argument or to argue with someone. Marty: To argue with someone, yes, that’s right.
Joffre: Okay, so, we need to be careful. To sum it up, discuss in English is conversar o debatir en español, discutiren español is to have an argument or to argue with someone in English.
Okay, let’s move on to the next one and it is to assist. Could you help us to understand the meaning of to assist?
Marty: Okay,
uh.huh. To assist means that you’re going to help someone with a task or responsibility, something that they are engaged to, you’re going to help them, you’re going to assist them.
Joffre: Okay y asistir en español significa ir a algún lugar o algún evento. Voy a asistir a la fiesta de un amigo, voy a asistir al partido de futbol, entonces no significan lo mismo porque asistir es una cosa diferente. ¿Cuál sería la correcta traducción de to assist someone in Spanish?
Marty: To assist someone is ayudar a alguien.
Joffre: Exacto. To assist someone is in English pero en español is to ayudar a alguien, ayudar a alguien, voy a ayudarte, let me assist you, déjame ayudarte.
**No more space here read the free ful transcript at www.buymeacoffee.com/joffre/ep14-false-friends-marty-to-discuss-discutir-carpet-carpeta-to-assist
Apr 03, 202111:53
EP13. Falsos amigos / False friends ( cognates) Eventually/Eventualmente, Soap/Sopa, Actually/ Actualmente

EP13. Falsos amigos / False friends ( cognates) Eventually/Eventualmente, Soap/Sopa, Actually/ Actualmente

Episodio 13:

Introducción: Bienvenido a Amigos Learning Languages, este es un podcast hecho por amigos para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchas a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you would be able to listen to people who are already on this path of learning and how they manage to get where they are. Enjoy this journey with us!

Joffre: ¡Hola! Esta semana hablaremos acerca de un tema muy interesante: Amigos falsos, false friends and no, it isn’t about people who say they are your friends but they aren’t, it is about words that you believe that will translate in a similar way to Spanish and English but they don’t. Son palabras que tienen una estructura similar en español y en inglés pero que su significado es completamente diferente en ingles y en español, por eso son falsos amigos, piensas que te van a ayudar pero en realidad te engañan, tienen un significado diferente. In this episode, we are going to talk about different false friends that would be useful for you if you’re learning Spanish and English. Stay tune to this episode, let’s get started!

Hello my friend John!

John: Hello!

Joffre: It’s a pleasure to talk with you again!

John: It’s great to talk with you!

Joffre: ¿Tú tienes algún amigo falso? Do you have a false friend?

John: Uhmm (laugh)

Joffre: Because it could have like a literal meaning.

John: Uhmm, I hope I don’t have too many, so…

Joffre: Okay. Yo también espero no tener ningún amigo falso, espero que no.

John: Sí.

Joffre: Exacto.

Vamos a iniciar con la palabra eventually en inglés y eventualmente en español, ¿Saben ustedes la diferencia? Escuchemos la explicación de eventually con John, por favor.

John: Sure! So, in English the word eventuallymeans after a period of time or one day something will occur. So, eventuallywe will all get our coronavirus shot. Eventually she will come back home. EventuallyI’m going to finish writing this paper. So, it’s after a period of time.

Joffre: Eventualmente es español significa por un momento, por un rato o por un periodo corto de tiempo. Eventualmenteestoy sin dinero; eventualmente voy a vivir con mis papás, significa por un tiempo voy a hacer algo; eventualmente voy a estar en clases o eventualmentevoy a estar fuera de casa, luego vas a regresar a tu vida normal, entonces no significa lo mismo que eventually en inglés, eventualmente en español tiene un significado diferente.

En resumen, eventually se traduce al español como después de un tiempo o pasado un tiempo yo voy a hacer algo y eventualmentedel español se traduce al inglés como for a short period of time, por un periodo corto de tiempo o por un rato. So, could you give me an example with eventually in English? And I will translate it to Spanish in the correct way, in the right way.

John: Sure. Eventually, I want to live near the beach.

Joffre: Okay, la traducción en español sería: Después de un tiempo voy a vivir cerca de la playa o finalmente voy a vivir cerca de la playa. Es algo que estabas esperando y finalmente lo vas a hacer, ¿okay? Ahora voy a darte un ejemplo en español para que tu trates de traducir a inglés: eventualmente voy a pedir dinero a mis amigos.

John: For a short period of time, just on this occasion I’m going to borrow money from my friends.

Joffre: Exacto, exactly. It is like, es algo que no pasa siempre, es solo por el momento.

*NO MORE SPACE HER* FREE COMPLETE TRANSCRIPT AT https://cutt.ly/1xH2iZ6

Mar 27, 202109:38
EP12. Dicho/idiom: Arar en el mar/Laboring in vain

EP12. Dicho/idiom: Arar en el mar/Laboring in vain

Joffre: ¡Hola a todos! Mi nombre es Joffre, hoy hablaremos acerca de la expresión “arar en el mar”, se atribuye esta expresión al libertador Simón Bolívar, que al ver como sus ideas de libertad terminaron en batallas entre los pueblos. Además, trataremos de encontrar su equivalente en inglés, para eso tendremos la ayuda de nuestras amigas Nancy, Michelle, Belkis y Jess. Además, escucharemos ejemplos de español e inglés con nuestros amigos Alfredo y nuestro amigo John desde Chicago. ¡Iniciemos! ¡Arar en el mar!

Nancy: Esa es la frase de Bolívar, ¿no? Joffre: Yes, I believe that Simón Bolívar used that phase many years ago, so, arar en el mar. Nancy: That will be it. Joffre: Have you heard that expression, Jess? “Arar en el mar”. Jess: No, I haven’t heard that one. That’s a new one for me. Joffre: (Risas) What about you, Belkis? Belkis: Yeah, definitely I’ve heard this one (Risas). Joffre: Could you tell us the meaning of that phrase, Belkis, please? Belkis: Mmm I think is like when you actually work really hard for something and then at the end it’s not what you expected, it could be something like that. Joffre: Uh-huh. Nancy: The literal translation is plowing the sea, right? It’s like plowing the sea. Joffre: Uh-huh. Nancy: So, we have a phrase, I think maybe not exactly the way you described it Belkis, but we have a phrase, it’s like “herding cats”, like “herding cats” like it’s impossible to herd cats, right? Joffre: Okay, to herd cats? Nancy: To get them to do what you want them to do. Yeah, herding is like me or you, you are moving cows or sheep around, right? You herd them too, you get them to follow along, but you can’t get cats to do that. Joffre: Okay, yes, it’s like Belkis said, it is like when you are, let’s say that I’m trying to or someone it’s trying to teach me to play the guitar and it’s taking like one year and I’m not learning anything. Nancy: Uh-huh, okay. Joffre: That person say: No, “estoy arando en el mar”. I’m wasting my time Nancy: Uh-huh. Joffre: Because he’s not learning anything.

Hasta ahora Nancy nos ha enseñado que arar en el mar puede ser equivalente con “herding cats”, que sería como pastorear gatos, son rebeldes y no vas a lograr que todos te hagan caso, que todos vayan a un lugar común. “Estas arando en el mar” cuando quieres que todos los gatos estén en un solo lugar.

Escuchemos un ejemplo con nuestro amigo Alfredo desde Ecuador.

Alfredo: Para mi “arar en el mar” sería como cuando yo le crio a mi hijo con principios, con valores, con buenos modales, enseñándole todo lo mejor que yo pueda porque siempre los padres queremos lo mejor para los hijos, pero en alguna parte de la vida mi hijo se desvía por el camino del mal metiéndose en drogas, en licores, en cosas malas, entonces, eso para mi sería haber arado en el mar porque no sirvió de nada todo el esfuerzo, todo el afán que le puse.

Michelle: I think in English we also say, “labor in vain” “I’m laboring in vain”. Nancy: Laboring in vain, yes. Michelle: Doing a lot of work but not getting anywhere. Joffre: Exactly, “laboring in vain”. Velkis: Yeah. Nancy: Yes, I think that is more than like “herding cats”, yes (Risas)

Nancy: That’s what I do with my family, I try to herd cats to get them to do something and it doesn’t work. Michelle: That’s what our captain always says about our team: - Trying to get you ladies on the field is like “herding cats”! Michelle: It’s a little light harder than “laboring in vain” that is a little bit more serious. Nancy: Yeas, exactly, you’re right, uh-uh. Jess: We have a similar, well, I think, perhaps more similar to Spanish version we have in England, I’m not sure if it’s common in ****NO MORE SPACE HERE**** FREE COMPLETE TRANSCRIT AT https://cutt.ly/LxsIwYg***

Mar 20, 202107:50
EP11. Idioms/dichos: To pass the buck & echar la culpa

EP11. Idioms/dichos: To pass the buck & echar la culpa

 Bienvenido a Amigos Learning Languages, este es un podcast hecho por amigos para amigos que aprenden lenguajes. Podrás escuchas a nativos hablando de su cultura, experiencias y consejos. In addition, you would be able to listen to people who are already on this path of learning and how they manage to get where they are. Enjoy this journey with us! Joffre: ¡Hola! Te saluda Joffre, en esta ocasión hablaremos acerca de una expresión, un dicho en español que es “pasar la culpa” “echar la culpa” o “pasar la pelolita” “pasar la pelota”, cuando echas la culpa a alguien, estas “pasando la pelota” o estás “echando el muerto”, en inglés la expresión es “to pass the buck”, pasar un dólar sería la traducción a español, pasar un billete de dólar, “to pass the buck”. Let’s listen to our friend Marty from Los Ángeles. Marty: In English, we use the common expression “to pass the buck” in order to indicate shifting the blame or responsibility for something to another person, group or thing. I’m going to give you some examples on how we would use it in a sentence: Doug made a mistake in taking inventory at the department store and tried to pass the buck to his manager. Another example, He often fails in fulfilling his responsibilities and frequently passes the buck to his subordinates. You can see in both of this examples that the person is trying to pass responsibility for negative consequences to someone else. Joffre: Escuchemos un ejemplo con nuestra amiga Marta desde México. Marta: En casa nos pasaba que cuando eramos niños mi papá llegaba con una cajita de pastelitos, entonces no los repartiamos pero nos tocaba de a uno pero sobraban como 2-3, como no todos podíamos repetir teníamos que ponernos abusados para alcanzar pero ya a la hora de que preguntaban: ¿quién se comió los pastelitos? Pues era echarse culpa unos a otros y bueno, este ejemplo, eso de echarse la culpa aplica en todos los ámbitos y para casi todo lo que te imagines. El chiste es aventar la pelota, aventarla para el frente y para donde se pueda para que no se quede en tu cancha. Joffre: ¿Lo entendiste? To pass the buck o echar la culpa, echar el muerto, pasar la pelota es evadir tu responsabilidad, evitar pagar o evitar ser resposable por algo que tu hiciste. Escuchemos un ejemplo con nuestra amiga Michelle desde Estados Unidos. Michelle: Last year, a teammate of mine and I with the co-captain of the women’s over 60 soccer team that represented Virginia in the Senior Games in Utah that is in the West of the United States, together we made the starting lineups for all the games. I suggested one lineup, but my co-captain wanted to substitute a different player for one of the ones I suggested, I reluctantly agree with her and we started the games with the lineup she preferred, I’m the one who announced the lineup. After the game was over, the player that was left out complaint to her firstly. My cup captain said: Take your complains to Michelle, she is the captain. She totally passed the buck, I was surprise, disappointed and angry with her for putting all the responsibility and blame on me, especially when It was her suggestion to begin with. Joffre: Escuchemos un ejemplo con Mariano desde Argentina. Mariano: Otro ejemplo podría ser una pareja que está juntando dinero para comprar un automovil y que nunca llegan a juntarlo, entonces una de las personas o de la pareja le echa la cupa a la otra diciendo que siempre gasta en tonterias y que por eso no pueden llegar a juntar el dinero. Otro ejemplo, podría ser en el deporte, por ejemplo en el futbol, uno de los que juega le echa la culpa a otro por haber perdido, por haber tenido un mal partido. Joffre: Gracias por haber escuchado este episodio y si vas a echarle la culpa a alguien que sea por una buena razón. 

Mar 13, 202105:22
EP10. Español: Usted o tú. English: You and...? Cuando usar usted y cuando usar tú.

EP10. Español: Usted o tú. English: You and...? Cuando usar usted y cuando usar tú.

Free transcript available at https://www.buymeacoffee.com/joffre/ep10-espanol-usted-o-tu-ingles-you-cuando-usar-usted-y


Mar 06, 202110:21
EP9. I used to, Yo suelo, I am used to, yo solía.

EP9. I used to, Yo suelo, I am used to, yo solía.

FREE TRANSCRPT AT https://www.buymeacoffee.com/joffre/ep9-i-used-yo-suelo-i-used-yo-solia 

Conversamos sobre el verbo soler y "I used to", con nuestro amigo Gregory de Estados Unidos, Ambar de Venezuela y Jess del Reino Unido.

Feb 26, 202109:48
EP8. Common idioms/dichos: a. Ser uña y mugre & Joined at the hip b.Lavarse las manos de algo & To wash your hands of something
Feb 20, 202108:11
EP7. Common idioms/dichos: Pulling your leg - Tomar el pelo

EP7. Common idioms/dichos: Pulling your leg - Tomar el pelo

Free full transcription available on https://www.buymeacoffee.com/joffre/episode-7-transcript

Feb 12, 202110:08
EP6. ¿Cómo te ha ido? ¿How have you been?

EP6. ¿Cómo te ha ido? ¿How have you been?

TRANSCRIPT https://docs.google.com/document/d/1sqt1mrcUUEteqkHkwFoIlR9OwfFXSLfJp5xA3tPSgHM/edit?usp=sharing

Es tiempo de ser mas formales en el saludo. ¿Cómo te ha ido? ¿How have you been? 

Introducción: Bienvenidos amigos  a  un nuevo episodio de  nuestro podcast  “Amigos  learning languages”. En este episodio aprenderemos saludos un poco más formales tanto en inglés como en español. We will talkwith our Friends John, Marty and Isai. Iniciemos…

Joffre: How have you been and it is a little more formal. What do you think?

John: I think that if it follows maybe something else anothergreeting “how ‘ve you been?”. Then it’s welcoming somebody to tell how your family is. How work is being. How’ve you been that’s a little bit more I think asking for more detail about how things have been going

Joffre: Exactly. And switchingto Spanish: Es lo mismo en español Isai. Si alguien nos dice “como has estado” o “como te ha ido”, se siente que hay un mayor interés en esa persona en saber en realidad como estas. Porque “What’s up?” o “¿Que hubo?” o “¿Quiubo?” o “Que más” es algo superficial, algo rápido. Pero “¿Cómo has estado?” o “¿Cómo te ha ido?” es más… la persona se interesa más en ti. ¿Qué opinas Isai?

Isai: Si. Es correcto. Cuando escuchó esta… si alguien me preguntará “¿Cómo has estado?”. Entendería que esa persona está realmente interesada en saber cómo fue mi día o qué hay de nuevo conmigo o qué pasa con mi familia, como dijo John, con mi trabajo. Se interpreta que hay un interés detrás de esa pregunta. A diferencia de las que ya hablamos anteriormente. Algo como dice Joffre, algo más superficial que quizás es un mero formalismo.

Joffre: Correcto y lo interesante de esta pregunta que utiliza en inglés “have” y en español “ha” porque es “cómo te ha ido” “How have you been”. Entonces la respuesta en español sería “me ha ido bien” o “no ha pasado nada”.

Isai: Si. La respuesta correcta sería esa: “me ha ido bien”. Pero quizás podemos jugar un poco con la respuesta y puedes ir directamente a lo que te ha sucedido últimamente., Si alguien dice “cómo has estado” podría decir “bien, sigo trabajando igual que siempre” quizás, o “Sigo de vacaciones” o “Estoy visitando a mi familia, a mis amigos”.

Joffre: And switchingto English. Marty What do you think is the best option to answer “How have you been?”?

Marty: I will normally answer that. “I’ve been fine”. You can have certain number of different ways depending on what your circumstances are. You could say. “I’ve been very busy lately.” “I’ve been doing a lot of interesting things.” But there are number of ways that you could answer a question like that. You can go into more detail if you feel that the person is somebody that you want to share more intimate types of your experiences as with.

Joffre: Exactlyand you will use “have” there like: “I have been doingwell” or “I have been doing something”

Marty: exactly.

Isai: So Marty. Ihave a question. So can we answer these question by saying“I’mall right” instead of “I have been okay”, or…

Marty: Yeah, you could say that you could say “I’mall right.” “I’mdoing well.” You could tell them about you know, how you been feeling or you can answer to number of different ways but that would be correct as well, what you said.

Joffre: what do you think John what is the best way to answer that question? How have you been?

John: I thinkit sounds best is somehow say “Ihave been” to speak somehow in past tense, because I think that’s kind of getting you up to speed with maybe since the last time you saw themor how things in general have been for you. So I think it sounds most natural in my thinking to say something about “I’ve been doing well”, “it’s been busy” something referringsince it was asked in a past tense form to respond in the past tense form.

Feb 06, 202105:53
EP5. ¿Qué más? What's up? ¿Que onda? ¿Quiubo? Best ways to answer these questions

EP5. ¿Qué más? What's up? ¿Que onda? ¿Quiubo? Best ways to answer these questions

Transcript docs.google.com/document/d/1vTWB96YGCRRnTTcdrxk14NkYFeyIbvtkrqbGxMYfihU/edit?usp=drivesdk We continue the adventure of greetings. This time we learn how to respond to informal greetings. Disfruta escuchando a John, Isaí, Joffre and Marty.
Jan 31, 202106:22
EP4. Common greetings in the United States of America, Mexico and Ecuador. Spanish / English episode.

EP4. Common greetings in the United States of America, Mexico and Ecuador. Spanish / English episode.

Transcript docs.google.com/document/d/1JCgwFi-4ooO22He8Alee6ia1SiScg2f2dRi8FrR_yHE/edit?usp=drivesdk How greetings differ when used in English and Spanish. Listen to 2 Spanish native speakers and 2 English native speakers explaining this fun topic.
Jan 29, 202104:55
EP3. Spanish expresiones "ponerse a" y "dejar de " con Pablo desde Colombia

EP3. Spanish expresiones "ponerse a" y "dejar de " con Pablo desde Colombia

Disfruta escuchando una conversación en la que te explicamos el uso de dos expresiones en español. The transcript is here: https://docs.google.com/document/d/1DiTnsC6NUHSQvE9XeURol2Ex44uR00HgZNHQoDM0Xhc/edit?usp=sharing

Bienvenidos a amigos learnig languages el podcast

Hola Pablo ¿cómo estás?

Hola Joffre estoy muy bien ¿Cómo estas tú? ¿Qué más?

Todo muy bien por acá en la montaña y ¿Cómo está en Colombia el clima hoy?

Buen, el clima en Colombia ha estado soleado, aunque para serte honesto yo por la pandemia no he salido mucho de la casa me la he pasado en la sombra trabajando

Te toca broncearte desde la casa

Exactamente, básicamente bronceándome con la luz del bombillo

Excelente amigo, hoy quería conversar contigo sobre dos expresiones comunes en español que les podría ser muy útiles a nuestros amigos que están aprendiendo español.

Las expresiones son “ponerse a” y “dejar de”

Creo que una especie de equivalente en ingles de “ponerse a” que es iniciar una acción puede ser “get to” por ejemplo ponerse a estudiar “get to study” ponerse a leer “get to read” entonces ponerse a siempre refleja el hecho de que tú pues en ese momento no estas realizando esa actividad, pero vas a iniciarla entonces eso es lo que yo entiendo por ponerse a que el equivalente en inglés es “get to do something” “start to do something”

Exacto y en el español siempre de ponerse a después de ponerse a usamos el infinitivo, ¿no? Como ponerse a trabajar, poner a estudiar, ponerse a jugar, etc. Como tu dijiste son acciones que no se estaban realizando en el pasado y se van a hacer quizá en el futuro inmediato

Si, si de hecho si refleja generalmente cuando tu vas a iniciar una acción en ese momento o incluso estas hablando hipotéticamente de una acción que piensas iniciar entonces ponerse a trabajar la estructura es como poner el infinitivo como tú lo dices más el reflexivo “se” ponerse “a” que es la preposición que indica pues lo que vas a ser el objeto de esta acción y después dices el verbo. Te vas a poner a trabajar, a dormir, a caminar bueno.

Exacto, me voy a poner a comer cuando tengo hambre

Exactamente, tal cual.

Y ahora, algo así como el opuesto. ¿tu crees que es el opuesto? “dejar de”

Claro dejar de en contraste es finalizar una acción que esta en curso entonces por ejemplo tu estas comiendo y sientes que ya estas lleno y tienes que dejar de comer

Exacto

Y también se usa en escenarios un poquito mas generales como por ejemplo estas gordo y el doctor te dice digamos la persona que organiza tu dieta te dice que tienes que dejar de comer

¿Alguna vez alguien te ha dicho que tienes que dejar de hacer algo?

No, no me ha pasado por fortuna y pues digamos que espero que nunca pase hay una frase que nosotros usamos nunca digas que de esa agua no beberé, pero de todas formas espero que no pase

Pero en general dejar de implica finalizar una acción que esta en curso en ese momento, entonces estas durmiendo entonces alguien te dice deja de dormir levántate y ponte a hacer algo y estas corriendo y ya llevas mucho corriendo entonces deja de correr descansa.

Exacto la traducción en Ingles o la frase que se usa en inglés para describir esto es stop+ing

+ ING aja el gerundio

Stop watching TV

Stop watching TV

Stop smoking

Exacto

Deja de, ah algo interesante es el tema que sirve para dar órdenes si es que tú ves a alguien haciendo algo que no te gusta tu dices ah deja de verla tele

Stop watching TV

¿Exacto deja de ser vago ustedes en Colombia usan la expresión vago?


Jan 23, 202108:40
EP2. Philip from Ireland Learning Spanish

EP2. Philip from Ireland Learning Spanish

Listen to his advice and anecdotes during his Spanish learning adventure
Jan 17, 202103:04
EP1. Philip from Ireland Traveling to Ecuador

EP1. Philip from Ireland Traveling to Ecuador

Our friend Philp shares with us his experience of traveling to Ecuador and learning Spanish. Listen to his advice and anecdotes during this trip. 

Jan 16, 202105:49