Skip to main content
PRZEtłumacze

PRZEtłumacze

By Diuna LSP

PRZEtłumacze. Podcast o tłumaczach, tłumaczeniach i językach. Ciekawostki i historie ze świata tańczących z językami. Podcast napędza biuro tłumaczeń Diuna.
Where to listen
Apple Podcasts Logo

Apple Podcasts

Castbox Logo

Castbox

Google Podcasts Logo

Google Podcasts

Overcast Logo

Overcast

Pocket Casts Logo

Pocket Casts

RadioPublic Logo

RadioPublic

Spotify Logo

Spotify

PRZEtłumacze #81 - Artur Olszewski i Niderlandy po polsku
PRZEtłumacze #81 - Artur Olszewski i Niderlandy po polsku
W tym odcinku wybierzemy się na krótką wycieczkę do Holandii, a naszym przewodnikiem będzie Artur Olszewski. Nasz rozmówca od kilkunastu lat mieszka w Niderlandach, jest aktywnym działaczem polonijnym i nauczycielem języka niderlandzkiego. Ruszajmy!
32:07
November 22, 2022
PRZEtłumacze #80 - Korekta bez tajemnic: Patrycja Bukowska
PRZEtłumacze #80 - Korekta bez tajemnic: Patrycja Bukowska
Doświadczona korektorka Patrycja Bukowska odkrywa przed nami tajniki swojego warsztatu. Jak zacząć pracę z korektą? Dlaczego każdy tekst potrzebuje korekty? Posłuchajcie!
48:59
November 07, 2022
PRZEtłumacze #79 - Atomowa Dyplomacja - Instytut Dyplomacji Gospodarczej
PRZEtłumacze #79 - Atomowa Dyplomacja - Instytut Dyplomacji Gospodarczej
Naszym gościem jest Jakub Drożdż, dyrektor Instytutu Dyplomacji Gospodarczej czyli organizacji pozarządowej, z którą Diuna ma przyjemność współpracować przy okazji projektu #AtomowaDyplomacja. 
42:56
October 24, 2022
PRZEtłumacze #78 - Dieta niskoinformacyjna od Newsme.pl
PRZEtłumacze #78 - Dieta niskoinformacyjna od Newsme.pl
Rozmawiamy z autorkami projektu Newsme.pl, wyjątkowego newslettera, który bywa zwany "informacyjną dietą pudełkową". Agata Kubasiewicz i Magda Garbacz-Kajda zajmują się filtrowaniem, weryfikacją informacji i redakcją newsów, które w przyjaznej formie trafiają do skrzynek odbiorczych tysięcy Polek. Posłuchajcie! 
43:14
October 10, 2022
PRZEtłumacze #77 - Jak zostać tłumaczem przysięgłym z Akademią Diuna?
PRZEtłumacze #77 - Jak zostać tłumaczem przysięgłym z Akademią Diuna?
Dziesiąta edycja kursu "Jak zostać tłumaczem przysięgłym" w Akademii Diuna startuje już niebawem. Z tej okazji w rozmowie z Maciejem Karlińskim przyglądamy się formule kursu, jego zaletom i wadom. Od współautora i prowadzącego dowiecie się jak zorganizowany jest kurs, kto może wziąć w nim udział, jakich efektów mogą spodziewać się absolwenci  i dlaczego warto wybrać właśnie Akademię Diuna. Posłuchajcie!
16:57
September 26, 2022
PRZEtłumacze #76 - Kulisy pracy tłumacza przysięgłego
PRZEtłumacze #76 - Kulisy pracy tłumacza przysięgłego
Przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Koniecznie posłuchaj tej rozmowy. Maciej Karliński to tłumacz przysięgły języka angielskiego, autor i prowadzący kurs "Jak zostać tłumaczem przysięgłym" w Akademii Diuna. Jak wygląda egzamin? Jak się do niego przygotować? Czy w pracy tłumacza przysięgłego jest miejsce na nudę? Posłuchajcie!
30:09
September 12, 2022
PRZEtłumacze #75 - Jak nauczyć dziecko angielskiego?
PRZEtłumacze #75 - Jak nauczyć dziecko angielskiego?
Założycielka portalu Bilikid.pl oraz autorka książki "Jak nauczyć dziecko angielskiego" obala największe mity dotyczące nauki języka obcego w domu. Okazuje się, że wszyscy rodzice mogą wziąć udział w procesie rozwoju umiejętności językowych dziecka, nawet nie posługując się nim płynnie. Posłuchajcie!
49:18
August 29, 2022
PRZEtłumacze #74 - Marcin Antosz i kolejowa mowa
PRZEtłumacze #74 - Marcin Antosz i kolejowa mowa
Czy kolejarze posługują się slangiem? O zawodzie maszynisty i jego warstwie komunikacyjnej rozmawiamy z Marcinem Antoszem, prowadzącym serwis maszynista.eu. Posłuchajcie!
18:43
August 16, 2022
PRZEtłumacze #73 - Dr Sandra Frydrysiak o komunikacji inkluzywnej
PRZEtłumacze #73 - Dr Sandra Frydrysiak o komunikacji inkluzywnej
Zapraszamy do wysłuchania rozmowy z dr Sandrą Frydrysiak z Uniwersytetu SWPS, z której dowiemy się jak język kreuje rzeczywistość, a także dlaczego używanie języka inkluzywnego jest w interesie każdego z nas. Posłuchajcie!
41:15
August 01, 2022
PRZEtłumacze #72 - Prof. Mirosław Bańko o słownikach i antysłownikach
PRZEtłumacze #72 - Prof. Mirosław Bańko o słownikach i antysłownikach
W tym odcinku naszym gościem jest prof. Mirosław Bańko - językoznawca i leksykograf, znany między innymi z aktywnej działalności w internetowej Poradni Językowej PWN, gdzie zyskał miano "mistrza ciętej riposty". Posłuchajcie!
35:10
July 18, 2022
PRZEtłumacze #71 - Międzynarodowy Festiwal Filmowy Nowe Horyzonty od kuchni
PRZEtłumacze #71 - Międzynarodowy Festiwal Filmowy Nowe Horyzonty od kuchni
W kolejnym odcinku naszego podcastu gratka dla fanów kina. Rozmawiamy z koordynatorem programowym Nowych Horyzontów - Tomaszem Żygo. Jak organizuje się festiwalowe tłumaczenia? Jaka jest nowohoryzontowa publiczność? Posłuchajcie!
23:20
July 04, 2022
PRZEtłumacze #70 - Raport o stanie świata Dariusza Rosiaka
PRZEtłumacze #70 - Raport o stanie świata Dariusza Rosiaka
Posłuchajcie rozmowy z Dariuszem Rosiakiem - Dziennikarzem Roku 2020, reportażystą i autorem książek (nominowanym do Nagrody Literackiej "Nike"), twórcą "Raportu o stanie świata". 
25:46
June 20, 2022
PRZEtłumacze #69 - Lokalizacja gier wideo krok po kroku
PRZEtłumacze #69 - Lokalizacja gier wideo krok po kroku
O procesie lokalizacji gier wideo rozmawiamy z Marcinem Chabierą, specjalistą ds. lokalizacji w Diuna Language Services. Jak powstają wersje językowe gier? Posłuchajcie.
32:28
June 06, 2022
PRZEtłumacze #68 - Technical Writing: jak tworzyć i tłumaczyć dokumentację techniczną?
PRZEtłumacze #68 - Technical Writing: jak tworzyć i tłumaczyć dokumentację techniczną?
Nasi dzisiejsi rozmówcy to przedstawiciele profesji, która na rodzimym rynku pracy jest nadal mało rozpoznawalna. Kim jest technical writer? Posłuchajcie rozmowy z Pawłem Kowalukiem i Michałem Skowronem - doświadczonymi przedstawicielami branży technical communication.
57:44
May 23, 2022
PRZEtłumacze #67 - Kulczyk Foundation i walka z dyskryminacją kobiet i dziewcząt
PRZEtłumacze #67 - Kulczyk Foundation i walka z dyskryminacją kobiet i dziewcząt
Rozmawiamy z rzecznikiem prasowym Kulczyk Foundation - Grzegorzem Łaguną. Biuro Tłumaczeń Diuna współpracuje z Fundacją od lat, jako dostawca usług tłumaczeniowych oraz partner w ramach akcji "Cykl Kariery" i pomocy uchodźczyniom z Ukrainy pod hasłem "Cześć Dziewczyny". Pytamy o misję Fundacji, zagraniczne i krajowe programy pomocowe, wojnę w Ukrainie i wiele więcej. Posłuchajcie!
32:15
May 09, 2022
PRZEtłumacze #66 - Jak optymalizować strony internetowe w obcym języku?
PRZEtłumacze #66 - Jak optymalizować strony internetowe w obcym języku?
Z naszym gościem, Sławomirem Borowym rozmawiamy o wielojęzycznym SEO. Na co zwrócić uwagę podczas budowania wielojęzycznej witryny? Jak wygląda proces optymalizacji stron internetowych pod kątem wyszukiwania? Skąd brać precyzyjne słowa kluczowe w językach obcych? Posłuchajcie!
42:57
April 25, 2022
PRZEtłumacze #65 - Izabela Mikrut: Jak napisać bajkę?
PRZEtłumacze #65 - Izabela Mikrut: Jak napisać bajkę?
Nasza dzisiejsza rozmówczyni opowiada o tym, jak powstają jej utwory. Poza twórczością, która trafia do druku, autorka raczy swoich czytelników nową bajką każdego dnia! (https://pl-pl.facebook.com/bajki.iza.mikrut) Skąd czerpie inspiracje? Jakim operuje językiem? Czy bajka musi mieć morał?  Posłuchajcie.
27:10
April 11, 2022
PRZEtłumacze #64 - Piotr Bielski i joga śmiechu
PRZEtłumacze #64 - Piotr Bielski i joga śmiechu
W tym odcinku gościem naszego podcastu jest Piotr Bielski, jogin śmiechu. Dlaczego joga śmiechu zdobywa coraz większą popularność? Czy śmiech to zdrowie? Posłuchajcie!
36:23
March 28, 2022
PRZEtłumacze #63 - Tłumacze dla Ukrainy - Julia Gogol
PRZEtłumacze #63 - Tłumacze dla Ukrainy - Julia Gogol
Tym razem skupiamy się na problemach bieżących. Wojna w Ukrainie i przybycie do Polski ogromnej liczby uchodźców spowodowały ogromne zapotrzebowanie na tłumaczenia poświadczone. Rozmawiamy z Julią Gogol, tłumaczką przysięgłą języka ukraińskiego. Jak tłumacze pomagają uchodźcom? Z jakimi wyzwaniami się mierzą? Posłuchajcie!
24:20
March 14, 2022
PRZEtłumacze #62 - Magdalena Sipowicz i polski język migowy
PRZEtłumacze #62 - Magdalena Sipowicz i polski język migowy
Pani Prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego opowiada o trudnej roli tłumacza  języka migowego. Rolą Stowarzyszenia jest wsparcie tłumaczy w kształceniu, pilnowanie standardów i stanie na straży etyki zawodowej. Czym charakteryzuje się polski język migowy? Jakie wyzwania stają przed tłumaczami PJM?
49:31
March 01, 2022
PRZEtłumacze #61 - Kinga Eysturland i Wyspy Owcze
PRZEtłumacze #61 - Kinga Eysturland i Wyspy Owcze
Dziś gościmy Kingę Eysturland, skandynawistkę, poliglotkę, podróżniczkę i dziennikarkę, która mieszka na stałe na Wyspach Owczych. Rozmawiamy o społeczeństwie i języku farerskim, o kulturze i turystyce. Czy Wyspy Owcze to najpiękniejszy kraj na świecie? Posłuchajcie!
49:44
February 14, 2022
PRZEtłumacze #60 - Esperanto: język globalny
PRZEtłumacze #60 - Esperanto: język globalny
W tym odcinku naszego podcastu rozmawiamy z Ireneuszem Bobrzakiem z Polskiego Związku Esperantystów, prowadzącym podcast Varsovia Vento. Jak powstał i ewoluował język esperanto? Jakie otwiera przed nami możliwości? Posłuchajcie!
45:25
January 31, 2022
PRZEtłumacze #59 - Anne z Zielonych Szczytów - przekład polemiczny
PRZEtłumacze #59 - Anne z Zielonych Szczytów - przekład polemiczny
Pani Anna Bańkowska, autorka nowego, bliższego oryginałowi tłumaczenia klasycznego dzieła Lucy Maud Montgomery opowiada o swojej pracy. Gdzie podziało się Zielone Wzgórze? Posłuchajcie!
41:18
January 18, 2022
PRZEtłumacze #58 - Jak zostać tłumaczem medycznym?
PRZEtłumacze #58 - Jak zostać tłumaczem medycznym?
W dzisiejszym odcinku rozmawiamy z doświadczoną tłumaczką medyczną, Karoliną Kalisz. Jaką wiedzę powinien posiąść tłumacz medyczny? Czym jest odpowiedzialność zawodowa w tej profesji? Job shadowing - podglądanie profesjonalistów jako forma nauki?  Posłuchajcie!
37:31
January 03, 2022
PRZEtłumacze #57 - Jak rozmawiać z kotem?
PRZEtłumacze #57 - Jak rozmawiać z kotem?
"What does the cat say?"  W tym odcinku behawiorystka Natalia Grochal przybliża nam język kotów. Jak zrozumieć naszego pupila? Na jakie sygnały powinniśmy zwrócić szczególną uwagę, a które możemy zignorować? Posłuchajcie!
48:20
December 20, 2021
PRZEtłumacze #56 - Madame Polyglot o nauce języków
PRZEtłumacze #56 - Madame Polyglot o nauce języków
Gościmy Sandrę Scholz czyli Madame Polyglot, z którą rozmawiamy o sposobach na skuteczną naukę języka, o tym, co nam najczęściej przeszkadza w edukacji, oraz o hakowaniu gramatyki. Posłuchajcie!
44:23
December 06, 2021
PRZEtłumacze #55 - Dlaczego nie lubimy czytać pism z ZUSu?
PRZEtłumacze #55 - Dlaczego nie lubimy czytać pism z ZUSu?
Dr Tomasz Piekot z Uniwersytetu Wrocławskiego opowiada o działaniach Pracowni Prostej Polszczyzny, obejmujących między innymi upraszczanie języka urzędowego. Rozmawiamy także o programie Logios, dzięki któremu możemy zmierzyć przystępność każdego tekstu. Miłego odbioru!
53:25
November 22, 2021
PRZEtłumacze #54 - Dwunaste urodziny Biura Tłumaczeń Diuna i premiera nowej ekranizacji "Diuny" F. Herberta. Świętujemy!
PRZEtłumacze #54 - Dwunaste urodziny Biura Tłumaczeń Diuna i premiera nowej ekranizacji "Diuny" F. Herberta. Świętujemy!
Biuro Tłumaczeń Diuna kończy 12 lat! Z tej okazji gościmy w naszym podkaście Piotra Kolasę, założyciela firmy, pomysłodawcę PRZEtłumaczy oraz wielkiego fana "Diuny" Franka Herberta i wszystkich jej adaptacji.
33:08
November 08, 2021
PRZEtłumacze #53 - Teatr tłumaczony - Międzynarodowy Festiwal Teatralny KONTAKT
PRZEtłumacze #53 - Teatr tłumaczony - Międzynarodowy Festiwal Teatralny KONTAKT
Pani Beata Banasik, kierowniczka literacka Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego KONTAKT w Toruniu, opowiada o 30-letniej historii wyjątkowego wydarzenia, które pozwala widzom dotknąć teatru w obcym języku. Jak tłumaczy się spektakle? Posłuchajcie! 
36:32
October 25, 2021
PRZEtłumacze #52 - Czy miasta "mówią" własnym językiem? Rozmowa z Bartoszem Rupietą, twórcą projektu Local Field Music
PRZEtłumacze #52 - Czy miasta "mówią" własnym językiem? Rozmowa z Bartoszem Rupietą, twórcą projektu Local Field Music
Local Field Music to projekt, którego założeniem jest kolekcjonowanie dźwięków charakterystycznych dla poszczególnych miast i składanie ich w jedną muzyczną wypowiedź. Jak przełożyć miejską kakofonię na chwytliwą kompozycję? Posłuchajcie! 
22:16
October 11, 2021
PRZEtłumacze #51 - Gra "Metamorphosis" i świat z perspektywy owada wg Jacka Dębowskiego i Jacka Chojeckiego z Ovid Works
PRZEtłumacze #51 - Gra "Metamorphosis" i świat z perspektywy owada wg Jacka Dębowskiego i Jacka Chojeckiego z Ovid Works
Autorzy gry "Metamorphosis" opowiadają o narracji interaktywnej, o przekładzie literatury na scenariusz gry oraz o tym, jak zrozumieć Franza Kafkę.
58:25
September 27, 2021
 PRZEtłumacze #50 - "Mogę Ci to napisać?" Michał Puczyński o copywritingu
PRZEtłumacze #50 - "Mogę Ci to napisać?" Michał Puczyński o copywritingu
Jak według Michała Puczyńskiego powinien powstawać dobry tekst? Czy copywriter może łamać reguły językowe? Czy kreacja tekstów to trudna sztuka? Odpowiedzi na te i wiele innych pytań udziela gość dzisiejszego odcinka.
27:06
September 13, 2021
PRZEtłumacze #49 - Wojciech Jaworski i "Chiny dla każdego" cz. 2
PRZEtłumacze #49 - Wojciech Jaworski i "Chiny dla każdego" cz. 2
Druga część rozmowy z Wojciechem Jaworskim, tłumaczem języka chińskiego, a także założycielem "Chiny dla każdego". Odbędziemy ciekawą i pełną barwnych anegdot, rozmowę o dalekich Chinach.
21:26
August 30, 2021
PRZEtłumacze #49 - Wojciech Jaworski i "Chiny dla każdego" cz. 1
PRZEtłumacze #49 - Wojciech Jaworski i "Chiny dla każdego" cz. 1
Pierwsza część rozmowy z Wojciechem Jaworskim, tłumaczem języka chińskiego, a także założycielem "Chiny dla każdego". Odbędziemy ciekawą i pełną barwnych anegdot, rozmowę o dalekich Chinach.
38:42
August 16, 2021
PRZEtłumacze #48 - Jak działa redakcja tygodnika "Forum"? Jak pracuje się z tekstami wielojęzycznymi?
PRZEtłumacze #48 - Jak działa redakcja tygodnika "Forum"? Jak pracuje się z tekstami wielojęzycznymi?
Tym razem naszym jest Igor Walenczak, redaktor dwutygodnika "Forum", który odsłania nam kuchnię przygotowywania tego magazynu. "Forum" jest charakterystycznym tytułem na polskim rynku prasowym, ponieważ specjalizuje się w przedrukach najciekawszych treści z zagranicznej prasy. Jak się pracuje w takim wielojęzycznym środowisku? Posłuchajcie!
25:21
June 21, 2021
PRZEtłumacze #47 - Kim jest rzecznik patentowy? Jakich języków potrzebuje w swojej pracy?
PRZEtłumacze #47 - Kim jest rzecznik patentowy? Jakich języków potrzebuje w swojej pracy?
W tym odcinku podcastu PRZEtłumacze rozmawiamy o ochronie patentów i przepisach z nią związanych. Jak działają rzecznicy patentowi? W jakich językach pracują? Jak układa się ich współpraca w krajach UE i poza nią? Posłuchajcie!
41:20
June 07, 2021
PRZEtłumacze #46 - Nicolas Levi i sekrety Półwyspu Koreańskiego
PRZEtłumacze #46 - Nicolas Levi i sekrety Półwyspu Koreańskiego
Francuski politolog i ekspert od spraw koreańskich opowiada nam o fascynujących różnicach między kulturami i językami południa i północy Korei. 
23:16
May 17, 2021
PRZEtłumacze #45 - Jak przeklinać w Meksyku? Dlaczego Hiszpan nie zawsze zrozumie Meksykanina?
PRZEtłumacze #45 - Jak przeklinać w Meksyku? Dlaczego Hiszpan nie zawsze zrozumie Meksykanina?
Dla wielu z nas język angielski to "wspólna mowa" całego świata. Tymczasem jest on dopiero na trzecim miejscu pod względem popularności na świecie. Palmę pierwszeństwa dzierży chiński, na drugim miejscu jest hiszpański. Co ciekawe, ten ostatni w samej Hiszpanii i Ameryce Południowej brzmi zupełnie inaczej. Posłuchajcie naszej rozmowy z mieszkającym w Polsce Meksykaninem. Zaczęliśmy rozmowę nawiązując do odcinka o przeklinaniu w Argentynie, ale oprócz sposobów na upust złości poznacie w tym odcinku więcej ciekawostek o hiszpańskim z Meksyku! Posłuchajcie!
13:19
May 03, 2021
PRZEtłumacze #44 - Mariusz Duda o językowych melodiach
PRZEtłumacze #44 - Mariusz Duda o językowych melodiach
Mariusz Duda to multiinstrumentalista i wokalista, cenionym w Polsce i na całym świecie za solowy projekt Lunatic Soul oraz trwającą już ponad 20 lat działalność prog-rockowej grupy Riverside. Polacy śpiewający po angielsku to drażliwy temat, szczególnie u nas, w kraju. Jak na to patrzy ktoś, kto został doceniony w Europie i USA za między innymi właśnie śpiew po angielsku? Posłuchajcie! Nasz gość opowiada nam także o tym jak brzmią dla niego różne języki i do jakich melodii pasują. 
09:30
April 19, 2021
PRZEtłumacze #43 - Dlaczego tak trudno o dobrych tłumaczy języków Europy wschodniej?
PRZEtłumacze #43 - Dlaczego tak trudno o dobrych tłumaczy języków Europy wschodniej?
Angielski, niemiecki, hiszpański, francuski - oczywiście, w takich językach specjalizuje się wielu, ale co z językami wschodniej Europy? Okazuje się, że znacznie trudniej znaleźć tu ekspertów!  Posłuchajcie nowego odcinka podcastu PRZEtłumacze, gdzie rozmawiamy z Robertem Sknadajem, project managerem i tłumaczem.  Zaczęliśmy od branży, ale potem zeszliśmy na kulturę, etnografię i fascynujące ciekawostki Wschodu.
35:39
March 22, 2021
PRZEtłumacze #42 - Jak odczytujemy zapiski starożytnych Egipcjan?
PRZEtłumacze #42 - Jak odczytujemy zapiski starożytnych Egipcjan?
Kultura starożytnego Egiptu fascynuje prawie każdego! Ileż to filmów, gier, książek, komiksów i innych opowieści powstało by opisać tajemnice tego zaginionego świata? W naszym podcaście gościmy dwójkę naukowców, którzy opowiadają nam jak odczytuje się staroegipskie źródła, co nam one mówią o państwie, które trwało przez 3 tysiące lat. Posłuchajcie!
31:54
March 08, 2021
PRZEtłumacze #41 - Leszek Stafiej, czyli jak praca tłumacza przydała się ekspertowi komunikacji
PRZEtłumacze #41 - Leszek Stafiej, czyli jak praca tłumacza przydała się ekspertowi komunikacji
Gościem audycji jest pan Leszek Stafiej, doradca, ekspert i konsultant ds. strategii marketingowej, komunikacji i mediów. Wykładowca, społecznik, dziennikarz, publicysta, krytyk literacki, tłumacz literatury pięknej.
21:48
March 01, 2021
PRZEtłumacze #40 - POLOT, czyli dlaczego tłumacze się zrzeszają?
PRZEtłumacze #40 - POLOT, czyli dlaczego tłumacze się zrzeszają?
POLOT to pierwszy w Polsce związek pracodawców branży tłumaczeniowej. Dlaczego powstał? Jak dogadują się w nim potencjalni konkurenci? Na czym polega innowacyjność tego pomysłu? Posłuchajcie!
18:26
February 15, 2021
PRZEtłumacze #39 - Jak stworzyć siebie za pomocą słów? Jak budować wizerunek językiem?
PRZEtłumacze #39 - Jak stworzyć siebie za pomocą słów? Jak budować wizerunek językiem?
Gościem naszego programu jest Piotr Tymochowicz - doradca i ekspert ds. komunikacji. Człowiek, który stał za plecami wielu polityków i biznesmenów doradzając im w jaki sposób mówić tak, by słowa zyskiwały sprawczą moc. Jak się tworzy ludzi za pomocą języka? Posłuchajcie!
32:45
February 01, 2021
PRZEtłumacze #38 - Beata Geppert: Pani od Houellebecqa
PRZEtłumacze #38 - Beata Geppert: Pani od Houellebecqa
Tłumaczy literaturę, jest tłumaczką konferencyjną, angażuje się w życie społeczne i polityczne. Teraz będzie także gościem naszego podcastu!   Beata Geppert to znana postać naszej branży, znana między innymi z doskonałych przekładów prozy Houellebecqa. Posłuchajcie nowego odcinka podcastu "PRZEtłumacze"!
18:52
January 18, 2021
PRZEtłumacze #37 - Podsumowanie 2020
PRZEtłumacze #37 - Podsumowanie 2020
Zapraszamy Was do wysłuchania podsumowania pierwszego roku naszej audycji - to nasze "The best of". 
29:18
January 04, 2021
PRZEtłumacze #36 - Jak tłumacze pomagają Białorusinom?
PRZEtłumacze #36 - Jak tłumacze pomagają Białorusinom?
Od miesięcy sytuacja na Białorusi jest coraz trudniejsza. Protesty domagających się demokratyzacji ludzi liczą sobie dziesiątki tysięcy osób, władza odpowiada na nie brutalnymi interwencjami milicji. Aktywiści z "Inicjatywy Wolna Białoruś" starają się wspierać z Polski opozycję białoruską oraz organizują przepływ informacji stamtąd na cały świat. Pomagają im tłumacze. Posłuchaj naszej rozmowy!
23:17
December 28, 2020
PRZEtłumacze #35 - Frele, czyli trzy dziewczyny, które śpiewają po śląsku
PRZEtłumacze #35 - Frele, czyli trzy dziewczyny, które śpiewają po śląsku
W naszym podcaście gościliśmy już artystów estrady, takiego tria jednak do tej pory u nas nie było. Zasłynęły przeróbkami znanych przebojów na język śląski. Jak się śpiewa w tym języku? Czy na co dzień też w nim rozmawiają? Posłuchajcie naszej rozmowy!
18:33
December 14, 2020
PRZEtłumacze #34 - Andrew Byrd, czyli jak rozmawiali ze sobą jaskiniowcy?
PRZEtłumacze #34 - Andrew Byrd, czyli jak rozmawiali ze sobą jaskiniowcy?
Profesor Byrd na co dzień zajmuje się badaniem języków w College of Arts & Sciences. Pewnego razu zadzwonił do niego zupełnie niespodziewanie telefon, a głos po drugiej stronie zaproponował jemu i jego żonie (także badaczce języków) pracę przy wyjątkowym projekcie. Ich zadaniem miało być stworzenie języka, którym mogli posługiwać się ludzie niedługo po zakończeniu epoki lodowcowej. Zleceniodawcą okazał się jeden z największych producentów gier na świecie - Ubisoft. Przygotowywał właśnie kolejną część cyklu "Far Cry" pod tytułem "Primal". W grze nie pada ani jedno słowo w języku angielskim lub innym znanym nam dziś. Państwo Byrd opierając się na źródłach oraz wiedzy lingwistycznej stworzyli własną wersję języka praindoeuropejskiego. Posłuchajcie naszej rozmowy z profesorem Byrdem!  Rozmowę emitujemy w oryginale, czyli po angielsku.
24:53
November 30, 2020
PRZEtłumacze #33 - Jak przeklina się w Argentynie?
PRZEtłumacze #33 - Jak przeklina się w Argentynie?
Mieszkający od wielu lat w Polsce Argentyńczyk opowiada o tym jak wygląda kultra przeklinania w języku hiszpańskim w jego kraju. Oprócz tego ma kilka ciekawych rad dotyczących nauki języków. Zapraszamy!
15:37
November 16, 2020
PRZEtłumacze #32 - Women in localization, czyli jak kobiety pomagają sobie na rynku
PRZEtłumacze #32 - Women in localization, czyli jak kobiety pomagają sobie na rynku
W tym odcinku rozmawiamy z przedstawicielkami Women in Localization Poland Chapter. To organizacja, która pomaga kobietom rozwijać się i osiągać coraz więcej w branży lokalizacyjnej. Jak działa? Komu i jak pomaga? Posłuchajcie, zapraszamy serdecznie!
16:33
November 02, 2020
PRZEtłumacze #31 - Jak włada językiem najszybszy raper w Polsce?
PRZEtłumacze #31 - Jak włada językiem najszybszy raper w Polsce?
McSilk znany jest jako najszybszy wykonawca muzyki rap w Polsce. Język jest dla niego narzędziem pracy, ale wbrew pozorom wcale nie chodzi tylko o prędkość. To, co w środku także jest bardzo ważne. Co więcej, w naszej rozmowie pojawia się kwestia rapowania po polsku i w innych językach. Który z nich jest łatwiejszy do pracy dla muzyka? Posłuchajcie naszej rozmowy!
17:14
October 19, 2020
PRZEtłumacze #30 - Matylda Górska, czyli jak połączyć pasję z pracą
PRZEtłumacze #30 - Matylda Górska, czyli jak połączyć pasję z pracą
Połączyć pracę z pasję - to chyba marzenie nas wszystkich! Często wydaje się niemożliwe, ale mamy dla Was pozytywny przykład związany z naszą branżą. Poznajcie Matyldę, gdy rozmawialiśmy zdobywała doświadczenie podczas praktyki w Diunie, a następnie ruszyła w świat. Posłuchajcie zapowiedzi naszego podcastu!
13:37
October 12, 2020
PRZEtłumacze #29 - Rozmowa z twórcą języka Na'vi w filmie "Avatar"
PRZEtłumacze #29 - Rozmowa z twórcą języka Na'vi w filmie "Avatar"
Film "Avatar" Jamesa Camerona był jednym z najgłośniejszych wydarzeń swojej dekady. Wyprodukowany w nowej technologii, wizualnie olśniewający. Jednak dla nas jest on ciekawy jeszcze z jednego powodu: językowo. Na potrzeby fabuły powstał nowy język, którego używają mieszkańcy planety Pandora. Język ten ma swoje zasady gramatyczne, słownictwo, a nawet konkursy poezji! Posłuchajcie naszej rozmowy z profesorem Paulem Frommerem, twórcą tego języka. Rozmowa emitowana jest w oryginale, czyli w języku angielskim.
24:34
October 05, 2020
PRZEtłumacze #28 - Tatiana Saternus: autorka bloga "Babole" o pomyłkach tłumaczy
PRZEtłumacze #28 - Tatiana Saternus: autorka bloga "Babole" o pomyłkach tłumaczy
Jej blog czytają nie tylko tłumacze! To prawdziwa kopalnia zabawnych cytatów lub surrealistycznie dziwacznych zwrotów. Skąd się pojawiają? Jak nie dostać się na "Babole"? Dlaczego tak ważne jest by o tego typu błędach wiedzieli także klienci, a nie tylko sami wykonawcy? O tym wszystkim usłyszycie w naszym programie - zapraszamy!
27:06
September 28, 2020
PRZEtłumacze #27 - Izabela Bartosiewicz: Jak uczy sportowców języków oraz jak żyje się Polce w Korei Płd.?
PRZEtłumacze #27 - Izabela Bartosiewicz: Jak uczy sportowców języków oraz jak żyje się Polce w Korei Płd.?
Izabela Bartosiewicz prowadzi ciekawą i niszową działalność: oprócz akademickim zajmowaniem się językami uczy sportowców i trenerów języka angielskiego. Przygotowuje ich w ten sposób do pracy za granicą. Połączyła się z nami z Korei Południowej, gdzie mieszka, dzięki czemu porozmawialiśmy nie tylko o jej pracy, ale także o życiu codziennym na Dalekim Wschodzie. Zapraszamy do słuchania!
26:31
September 21, 2020
PRZEtłumacze #26 - Ten naukowiec stworzył od podstaw języki dla seriali "Gra o tron" oraz "The 100"
PRZEtłumacze #26 - Ten naukowiec stworzył od podstaw języki dla seriali "Gra o tron" oraz "The 100"
David J. Peterson to prawdziwa gwiazda językotwórstwa. Na co dzień zajmuje się nauczaniem na Uniwersytecie Kalifornijskim, jednak jego pasja tworzenia nowych języków z hobby stała się także zawodem. To własnie jego językiem mówi plemię Dothraki w słynnym serialu "Gra o tron". Na rynku, choć jeszcze nie po polsku, pojawiła się jego książka na temat tworzenia języków. Posłuchajcie naszej rozmowy - pierwszej w cyklu rozmów z amerykańskimi twórcami języków.  Rozmowa emitowana jest w oryginale, czyli w języku angielskim. 
25:54
September 14, 2020
PRZetłumacze #25 - Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
PRZetłumacze #25 - Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Jak wygląda praca tłumacza przysięgłego? Jak przygotować się egzaminu? Czy warto wybierać taką drogę zawodową? Na te i wiele innych pytań odpowiada dwójka doświadczonych profesjonalistów: Karol Rosiński oraz Magdalena Mózgowiec.  Posłuchaj nowego odcinka podcastu PRZEtłumacze!
38:23
September 07, 2020
PRZEtłumacze #24 - Ola Regulska o pracy z językami jako drodze przez życie
PRZEtłumacze #24 - Ola Regulska o pracy z językami jako drodze przez życie
Praca z językami to nie tylko zarabianie pieniędzy, to sposób na życie.  Gościem naszego podcastu jest Ola Regulska, vendor managerka dużego biura tłumaczeń.  Jak wygląda jej praca? Jak to jest mieć pod opieką grupę kilkudziesięciu tłumaczy i tłumaczek?  Posłuchajcie nowego odcinka podcastu PRZEtłumacze!
24:08
August 31, 2020
PRZEtłumacze #23 - Punkty Many: o sekretach lokalizacji gier komputerowych
PRZEtłumacze #23 - Punkty Many: o sekretach lokalizacji gier komputerowych
Od ponad siedmiu lat profesjonalnie zajmuje się lokalizacją gier video - w rozmowie z podcastem "PRZEtłumacze" Joanna Mleczak opowiedziała nam o kulisach swojej pracy. 
20:12
August 24, 2020
PRZEtłumacze #22 - Praca tej tłumaczki przypomina film akcji!
PRZEtłumacze #22 - Praca tej tłumaczki przypomina film akcji!
Z jednej strony wciąż musi się doskonalić, być na bieżąco, a z drugiej dochować absolutnej tajemnicy dotyczącej swoich klientów oraz zleceń. Magda Fitas-Dukaczewska udzieliła zaczynającym pracę tłumaczom i tłumaczkom kilku bardzo ważnych rad. 
23:09
August 17, 2020
PRZEtłumacze #21 - Margaret opowiada o tym jak szlifuje język angielski
PRZEtłumacze #21 - Margaret opowiada o tym jak szlifuje język angielski
Znacie jej głos, znacie jej przeboje "Thank You very much" czy "Wasted", ale czy wiecie jak szlifuje swój język?  Posłuchajcie nowego odcinka naszego podcastu "PRZEtłumacze", którego gościem jest gwiazda muzyki pop: Margaret!
19:04
August 10, 2020
PRZEtłumacze #20 - Prof. Jerzy Bralczyk w rozmowie o języku, pandemii i "gonieniu króliczka"
PRZEtłumacze #20 - Prof. Jerzy Bralczyk w rozmowie o języku, pandemii i "gonieniu króliczka"
Profesor Jerzy Bralczyk to jeden z najważniejszych polskich badaczy naszego języka i komunikacji werbalnej. Uważnie obserwuje zmiany, porządkuje naszą wiedzę i tłumaczy dokąd zmierza ten sposób porozumiewania się. Rozmowa z nim to coś więcej niż pytania i odpowiedzi. W tym odcinku język stanie się przyczynkiem do rozmowy o kulturze, aktualnych wydarzeniach, a nawet filozofii. Posłuchajcie tego wyjątkowego odcinka podcastu "PRZEtłumacze".
19:52
August 03, 2020
PRZEtłumacze #19 - Mówi się, że to najprostszy europejski język. Prawda jest jednak inna
PRZEtłumacze #19 - Mówi się, że to najprostszy europejski język. Prawda jest jednak inna
Język włoski jest piękny! Powszechnie uważa się go także za jeden z najprostszych do nauczenia. Okazuje się jednak, że to mit!   Dlaczego? Posłuchajcie naszego gościa w podcaście "PRZEtłumacze". Rozmawia z nami Małgorzata Jodłowska - lektorka i tłumaczka.
14:37
July 27, 2020
PRZEtłumacze #18 - Grażyna Torbicka i festiwal "Dwa Brzegi". Rozmowa o języku kina
PRZEtłumacze #18 - Grażyna Torbicka i festiwal "Dwa Brzegi". Rozmowa o języku kina
Królowa polskich kinomanów jest tylko jedna! Grażyna Torbicka, dyrektor artystyczna festiwalu "Dwa Brzegi" porozmawiała z nami o filmach, serialach, zmieniającej się kulturze i planach na projekcje w Kazimierzu Dolnym oraz Janowie nad Wisłą. Posłuchajcie tej rozmowy!
24:04
July 20, 2020
PRZEtłumacze #17 - Komiks o życiu i pracy tłumaczy
PRZEtłumacze #17 - Komiks o życiu i pracy tłumaczy
Gościem jest Tomasz Pindel – autor scenariusza do wyjątkowego komiksu o naszej profesji.  Komiks? O tłumaczach? Tak i do tego naprawdę dobry!
24:57
July 13, 2020
PRZEtłumacze #16 - Jak tłumaczy się niesłyszącym dźwięki?
PRZEtłumacze #16 - Jak tłumaczy się niesłyszącym dźwięki?
Rozmowa z Ireną Michalewicz, doświadczoną twórczynią napisów do filmów dla osób niesłyszących oraz audiodeskryberką, pracującą przy tworzeniu opisów dla niewidomych do wystaw, filmów oraz wydarzeń kulturalnych na żywo. 
20:28
July 06, 2020
PRZEtłumacze #15 - Język w służbie polityki, jak poradzić sobie z "murzynem", przekleństwa dla dzieci... i wiele innych tematów!
PRZEtłumacze #15 - Język w służbie polityki, jak poradzić sobie z "murzynem", przekleństwa dla dzieci... i wiele innych tematów!
Tym razem przed naszym mikrofonem zasiadł dr hab. Michał Rusinek, członek Rady Języka Polskiego, nauczyciel akademicki, tłumacz, swego czasu także sekretarz Wisławy Szymborskiej. Porozmawialiśmy o wielu językowych kwestiach: od politycznych, przez społeczne, aż po zupełnie codzienne. Posłuchajcie koniecznie!
33:54
June 29, 2020
PRZEtłumacze #14 - Jak przetłumaczyć treść między zmysłami?
PRZEtłumacze #14 - Jak przetłumaczyć treść między zmysłami?
Posłuchaj naszej rozmowy z Mariuszem Trzeciakiewiczem z fundacji Katarynka. Organizacja zajmuje się rozwojem audiodeskrypcji dla osób z dysfunkcją wzroku oraz innych form usuwania barier w kulturze. Jednym z ich projektów jest internetowe kino "Adapter", które oferuje filmy z napisami dla niesłyszących i audiodeskrypcją. 
22:32
June 22, 2020
PRZEtłumacze #13 - Filmy, seriale, gry komputerowe: każde z nich wymaga innej lokalizacji. Jak to się robi?
PRZEtłumacze #13 - Filmy, seriale, gry komputerowe: każde z nich wymaga innej lokalizacji. Jak to się robi?
Na nasze pytania odpowiada Dr. Paweł Aleksandrowicz, który prowadzi zajęcia na lubelskim UMCSie i przygotowuje przyszłych tłumaczy do pracy. 
26:10
June 15, 2020
PRZEtłumacze #12 - Jak powstał tekst piosenki "Mam tę moc"? Rozmawiamy z jego twórcą
PRZEtłumacze #12 - Jak powstał tekst piosenki "Mam tę moc"? Rozmawiamy z jego twórcą
Rozmowa z Michałem Wojnarowskim, który zajmuje się między innymi tłumaczeniem tekstów piosenek oraz całych musicali. Na co dzień pracuje w Teatrze Roma. Dzięki niemu śpiewamy polską wersję słynnego "Let it go" z filmu "Frozen" wytwórni Walta Disneya. 
35:22
June 08, 2020
PRZEtłumacze #11 - Jakie mity o dwujęzyczności trzeba obalić?
PRZEtłumacze #11 - Jakie mity o dwujęzyczności trzeba obalić?
Rozmowa z Jagodą Ratajczak, autorką książki "Języczni", filolożką, tłumaczką przysięgłą i konferencyjną, członkinią Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych.
28:36
June 01, 2020
PRZEtłumacze #10 - Anna Maria Mazur i gra RPG "Zew Cthulhu"
PRZEtłumacze #10 - Anna Maria Mazur i gra RPG "Zew Cthulhu"
Rozmawiamy z Anną Marią Mazur, która brała udział w tłumaczeniu gry fabularnej "Zew Cthulhu". 
17:32
May 25, 2020
PRZEtłumacze #9 - Jak uczą się języka gwiazdy piłki nożnej?
PRZEtłumacze #9 - Jak uczą się języka gwiazdy piłki nożnej?
Rozmowa z Grzegorzem Krychowiakiem - piłkarzem reprezentacji Polski, zawodnikiem klubu Locomotiv Moskwa i biznesmenem. 
14:05
May 18, 2020
PRZEtłumacze #8 - Patryk Topoliński i "Językowa Siłka" cz. 2.
PRZEtłumacze #8 - Patryk Topoliński i "Językowa Siłka" cz. 2.
Rozmowa z Patrykiem Topolińskim, językowym trenerem osobistym - część druga.
20:08
May 11, 2020
PRZEtłumacze #8 - Patryk Topoliński i "Językowa siłka" cz. 1.
PRZEtłumacze #8 - Patryk Topoliński i "Językowa siłka" cz. 1.
Rozmowa z Patrykiem Topolińskim - językowym trenerem osobistym.
22:06
May 03, 2020
PRZEtłumacze #7 - Jak tłumaczyć nazwy potworów, fantastycznych światów i magiczne księgi?
PRZEtłumacze #7 - Jak tłumaczyć nazwy potworów, fantastycznych światów i magiczne księgi?
Rozmowa z Janem Sielickim, tłumaczem między innymi gier RPG "Tales from the loop" oraz "Dungeons & Dragons".
22:06
April 26, 2020
PRZEtłumacze #6 - Jak tłumaczy się patenty medyczne?
PRZEtłumacze #6 - Jak tłumaczy się patenty medyczne?
Rozmowa z Edytą Zielińską na temat tłumaczeń patentów medycznych.
17:05
April 19, 2020
PRZEtłumacze #5 - Jak powstają tłumaczenia filmów sprowadzanych przez Gutek Film?
PRZEtłumacze #5 - Jak powstają tłumaczenia filmów sprowadzanych przez Gutek Film?
Rozmowa z Martą Rogalską na temat tłumaczenia kina niezależnego.
10:52
April 12, 2020
PRZEtłumacze #4 - Programiści i tłumacze
PRZEtłumacze #4 - Programiści i tłumacze
Rozmowa z autorami książki "Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania" - Martą Bartnicką oraz Agenorem Hoffmanem-Delborem.
34:09
April 05, 2020
PRZEtłumacze #3 - Nowe technologie w branży tłumaczeniowej i gadżety
PRZEtłumacze #3 - Nowe technologie w branży tłumaczeniowej i gadżety
Jakie trendy należy śledzić w tym roku? Jakie możliwości mają najnowsze gadżety tłumaczące języki? Posłuchajcie naszego przeglądu nowości.
15:08
March 30, 2020
PRZEtłumacze #2 - Adam Łapko i jego przeróbki znanych logotypów
PRZEtłumacze #2 - Adam Łapko i jego przeróbki znanych logotypów
Adam Łapko to grafk i autor ilustracji, którego projekt z przetłumaczeniem znanych logotypów na język polski zrobił w sieci prawdziwą furorę. Rozmawialiśmy z nim o tym jak zmiana języka wpływa na odbiór marki.
12:00
March 23, 2020
PRZEtłumacze #1 - Rozmowa z Filipem Łobodzińskim cz. 2
PRZEtłumacze #1 - Rozmowa z Filipem Łobodzińskim cz. 2
Druga część rozmowy z Filipem Łobodzińskim: muzykiem, aktorem, dziennikarzem jednak przede wszystkim tłumaczem zakochanym w swojej pasji.
23:43
March 16, 2020
PRZEtłumacze #1 - Rozmowa z Filipem Łobodzińskim cz. 1
PRZEtłumacze #1 - Rozmowa z Filipem Łobodzińskim cz. 1
Pierwsza część rozmowy z Filipem Łobodzińskim: muzykiem, aktorem, dziennikarzem jednak przede wszystkim tłumaczem zakochanym w swojej pasji.
24:43
March 09, 2020