PRZEtłumacze
By Diuna LSP
PRZEtłumaczeMay 11, 2020
PRZEtłumacze #119 - ADHD i pieniądze: Matylda Elenge
Matylda Elenge pomaga osobom z ADHD zapanować nad własnym biznesem. Porzuciła pracę lektorki i tłumaczki, by pomagać osobom neuroróżnorodnym w spełnianiu marzeń. Dlaczego ADHD i pieniądze to ściśle powiązane kwestie? Jak diagnozuje się dorosłych? Czy ADHD przeszkadza w pracy z tłumaczeniem?
https://www.facebook.com/matylda.wlodek
https://open.spotify.com/show/5DGRx4XHqq28tgz1MPJlLy
PRZEtłumacze #118 - Mirosław Miniszewski: Filozof ze wsi obok
Rozmowa z Mirosławem Miniszewskim, autorem uniwersum We Wsi Obok, pisarzem, filozofem, blogerem, podcasterem. Audiobook "Opowieści ze wsi obok" czytany przez Macieja Stuhra zdobył nagrodę Best Stream Awards 2023.
PRZEtłumacze #117 - Twórca światów: Krzysztof M. Maj
Przed Wami arcyciekawa opowieść, która mogłaby trwać godzinami. Moim dzisiejszym gościem jest Krzysztof M Maj, badacz humanistyki cyfrowej, groznawca, autor, redaktor, tłumacz, youtuber. Rozmawiamy o medium, które liczy sobie już pół wieku, o światotworzeniu, narracji, języku w grach komputerowych. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #116 - Pani od feminatywów: Martyna Zachorska
Wiedzieliście, że przeciwnicy feminatywów nie istnieją? Z Martyną Zachorską - instagramową Panią od feminatywów, tłumaczką i językoznawczynią rozmawiamy nie tylko o żeńskich końcówkach. To wielowątkowa rozmowa o nauce, etyce, społeczeństwie i języku. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #115 - Jarosław Juszkiewicz: polski głos Google Maps
Rozmowa z doświadczonym dziennikarzem radiowym, lektorem, popularyzatorem nauki. Jarosław Juszkiewicz to wielowymiarowa postać i arcyciekawy rozmówca. Głosem znanym z Google Maps opowiada o warsztacie lektorskim, radiu, sztucznej inteligencji, nauce i edukacji.
https://www.youtube.com/@kierujsienapoludnie
PRZEtłumacze #114 - Szymon Misiek: Jak mówić niebinarnie
Naszym gościem jest Szymon Misiek - językoznawca, anglista, tłumacz, członek kolektywu Rada Języka Neutralnego prowadzącego serwis zaimki.pl i fanpejdż Słownik Neutratywów Języka Polskiego na Facebooku.
PRZEtłumacze #113 - Adrian Gamoń: Wytłumacz mi LinkedIna
Rozmowa z trenerem LinkedIna, mówcą i strategiem marki, Adrianem Gamoniem. Dowiecie się co i w jakim tonie powinien mówić nasz profil LinkedIn. Dlaczego warto o niego zadbać nawet jeśli nie planuje się zmiany pracy? Czy skuteczny profil musi być w języku angielskim? Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #112 - Mirosław Gancarz i kulisy kabaretu
Dzisiejszy gość to wieloletni członek legendarnego Kabaretu Potem, a także gospodarz telewizyjnych programów - Kulisy Dobrego Humoru i Kabaret Za Kulisami. Rozmawiamy o kabaretowych środkach wyrazu, językach w kabarecie i improwizacji. Wspominamy i próbujemy ocenić kondycję dzisiejszej polskiej sceny komediowej. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #111 - Tłumaczenie świata wizualnego: Emil Szwarga
Po świecie niewidomych oprowadzi nas Emil Szwarga. Rozmawiamy między innymi o tłumaczeniu świata wizualnego na inne zmysły, dostępności materiałów audiowizualnych, audiodeskrypcji i deskrypcji. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #110 - Podsumowanie 2023
W 2023 roku wydaliśmy ponad 18 godzin dźwiękowych materiałów. Mieliśmy przyjemność gościć wyjątkowych rozmówców, dzięki którym nasze rozmowy były nie tylko pouczające, ale i porywające. W tym specjalnym odcinku przedstawiamy Wam krótkie podsumowanie tego okresu.
Serdecznie dziękujemy Wam za każdą minutę spędzoną z nami, za uwagę i zaangażowanie. Nie możemy się doczekać tego, co przyniesie nowy rok! Stay tuned! :)
PRZEtłumacze #109 - Święta w Laponii - Asia Kananen
W świątecznym odcinku naszego podcastu zapraszamy do fińskiego Rovaniemi, po którym oprowadzi Cię Asia Kananen, przewodniczka, blogerka, mieszkanka Laponii od 6 lat. Dowiedz się więcej o kulturze Saamów, Świętym Mikołaju i o tym, jak wygląda codzienne życie w miejscu, które dla wielu jest synonimem świątecznej krainy. Miłego odbioru! Wesołych Świąt!
PRZEtłumacze #108 - Randkowe katastrofy po hiszpańsku
Posłuchajcie rozmowy z Marzeną Łoboz, współautorką e-booka "Citas desastre - historie randkowe i łóżkowe po hiszpańsku". Czy ucząc się hiszpańskiego warto poświęcić więcej czasu wyrażeniom potocznym? Jakie figle mogą nam spłatać kolokwializmy w sytuacjach randkowych? Miłego odbioru!
PRZEtłumacze #107 - Dawid Myśliwiec: Uwaga! Naukowy Bełkot
Rozmowa z Dawidem Myśliwcem, popularyzatorem nauki, youtuberem, autorem książek. Nasz gość mówi o tłumaczeniu z naukowego na "ludzki", o języku w służbie popularyzacji nauki, a także o trudnej roli autorytetu naukowego w przestrzeni internetowej. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #106 - Nowy Jork: Miasto Marzycieli - Magda Żelazowska
Rozmowa z Magdą Żelazowską, autorką książek o Nowym Jorku, z których najnowsza właśnie ujrzała światło dzienne. Rozmawiamy o jedynym w swoim rodzaju mieście, z którym każdy z nas ma coś wspólnego. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #105 - Wybory 2023: Tłumaczenia w służbie demokracji
Zapraszamy do wysłuchania rozmowy z trzema tłumaczkami, które miały okazję współpracować z misją OBWE podczas niedawnych wyborów parlamentarnych w Polsce. Magda Warzocha, Agata Marczyk i Sylwia Czapla opowiadają o swoim doświadczeniu pracy w terenie, dzielą się wrażeniami z obserwacji praktyk wyborczych i kultury dyplomatycznej. Omawiamy wyzwania, z jakimi się zmierzyły, oraz emocje towarzyszące tłumaczeniom w tak wzniosłym celu. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #104 - Prof. Jowita Guja o komunikacji w świecie VR
Rozmawiamy z kulturoznawczynią, filzofką i kierowniczką Laboratorium Badań Rzeczywistości Wirtualnej EduVR LAB na AGH w Krakowie. Prof. Jowita Guja opowiada o fascynującej i rozwijającej się w zawrotnym tempie technologii, która wymaga szczególnego podejścia do komunikacji. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #103 - Tomasz Tomaszewski: Fotografia to forma myślenia
Mamy zaszczyt gościć Tomasza Tomaszewskiego, jednego z najwybitniejszych polskich fotografów i wieloletniego współpracownika magazynu National Geographic. Jego zdjęcia, będące połączeniem myśli, odczuć i doskonałego warsztatu, od lat inspirują i fascynują odbiorców na całym świecie. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #102 - Znacie Loesje? Właśnie kończy 40 lat!
Przedstawiamy rozmowę z Martą Twarowską i Wandą Grudzień z Fundacji Loesje Polska. Kim jest Loesje? Skąd się wzięła? Z okazji jej czterdziestych urodzin rozmawiamy o jej obecności w przestrzeni publicznej. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #101 - Jak pokolorować szkołę? Jakub Tylman
Wakacje dobiegły końca, witaj szkoło! W tym odcinku przedstawiamy rozmowę z Jakubem Tylmanem, pedagogiem, który dokłada wszelkich starań, by polska szkoła nie bała się nowoczesności. Czy kolory mogą zmienić rzeczywistość polskiej edukacji? Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #100 - Rozmowa z maszyną. Jak ChatGPT widzi przyszłość języków i komunikacji?
Jubileuszowy odcinek naszego podcastu to nietypowa konwersacja ze sztuczną inteligencją. Rozmawiamy z ChatGPT o fascynującym świecie języków, tajnikach tłlumaczeń maszynowych i przyszłości komunikacji! Nie możecie tego przegapić. Zapraszamy!
PRZEtłumacze #99 - Krzysiek Sokołowski: Nocny Kochanek i jaja z metalu
Gościem tego odcinka jest frontman jedynego w swoim rodzaju zespołu Nocny Kochanek. Rozmawiamy o nauczycielskiej przeszłości Krzyśka, łączeniu roli rockandrollowca i pedagoga, pisaniu i tłumaczeniu tekstów piosenek oraz - oczywiście - o jajach z metalu ;) Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #98 - Gramy w scrabble z trzykrotnym mistrzem Polski
Przed Wami odcinek o "grze słów". Rozmawiamy z mistrzem scrabble, członkiem zarządu Polskiej Federacji Scrabble - Mariuszem Skroboszem. Liczba wyrazów dopuszczonych do gry to około 2,5 miliona. Jak przyswoić ten wielki zbiór? Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #97 - O śpiewie w niestworzonych językach opowiada Liz Katrin
Przedstawiamy rozmowę z Liz Katrin, wokalistką, kompozytorką, aktorką dubbingową, związaną ze środowiskiem gamedev. Jej głos możecie usłyszeć w oficjalnym trailerze Diablo IV! Rozmawiamy o środowisku graczy, śpiewie w niestworzonych językach, różnych formach wyrazu i produkcji soundtracków. Posłuchajcie!
Więcej o Liz Katrin znajdziecie tu:
YT muzyka: https://www.youtube.com/user/lizkatrin/videos
YT PodLIZuchy (wywiady): https://www.youtube.com/@podlizuchy/videos
Strona: https://lizkatrinmusic.com/
FB: https://www.facebook.com/lizkatrin/
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/lizkatrin/
Twitter: https://twitter.com/LizKatrinMusic
Instagram: https://www.instagram.com/lizkatrinmusic/
Bandcamp: https://lizkatrinmusic.bandcamp.com/
PRZEtłumacze #96 - ABC efektywności: Dobre rady dla tłumaczących przedstawia Miłosz Brzeziński
W tym odcinku próbujemy stworzyć mały poradnik dla tłumaczy i tłumaczek, z którego dowiecie się jak poprawić efektywność pracy, uwolnić pokłady kreatywności, a także co i dlaczego warto zmienić jak najszybciej. Naszym gościem jest Miłosz Brzeziński, ceniony psycholog, doradca, mówca, trener i autor książek. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #95 - Maciej Makselon: Nauczyciel pisania
W tym odcinku prezentujemy rozmowę z Maciejem Makselonem, którego wykład o feminatywach w ramach TEDx w Koszalinie zapadł wielu w pamięć. Rozmawiamy o nauce pisania, redakcji, projektowaniu emocji i ortoterroryzmie. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #94 - Kłamiesz? To widać. Trener umiejętnosci interpersonalnych Konrad Gładyszek
Nasz gość to autor popularnego kanału youtubowego "Między Słowami", który zyskał sobie szerokie grono odbiorców dzięki wartościowym materiałom o komunikacji niewerbalnej. Zależy Wam na zrobieniu najlepszego pierwszego wrażenia? Jesteście ciekawi sposobów na wykrycie kłamstwa? Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #93 - Jak trenuje się najlepsze modele tłumaczące?
Przedstawiamy rozmowę ze specjalistami z Samsung Research Institute Poland: Katarzyną Rajcą i Pawłem Przewłockim. Nasi goście opowiadają o przygotowywaniu i doskonaleniu modeli tłumaczących, które służą do komunikacji z użytkownikiem. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #92 - Piotr Kruk: Trener językowy Roberta Lewandowskiego
W tym odcinku rozmawiamy z Piotrem Krukiem - poliglotą, trenerem językowym, podcasterem i autorem książek. Nasz gość od lat łączy świat biznesu i języków obcych, uczy znanych i mniej znanych skupiając się na szybkich efektach. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #91 - Marta Bartnicka o machine translation wczoraj i dziś
W tym odcinku trzymamy się tematu tłumaczeń maszynowych od pierwszej do ostatniej minuty. Na wycieczkę w świat MT zabiera nas Marta Bartnicka, uznana specjalistka w tej dziedzinie. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #90 - Tłumacz fantastyczny: Piotr Cholewa
Czy są z nami czytelnicy fantastyki? Naszym rozmówcą jest tłumacz, którego pozycja w środowisku polskiego fandomu nie podlega dyskusji. Piotr Cholewa ma w swoim dorobku nie lada dzieła, a największą rozpoznawalność zdobył jako autor przekładu "Świata Dysku" Terrego Pratchetta. Posłuchajcie tej przeciekawej rozmowy!
PRZEtłumacze #89 - Aleksandra Fiddler: Głos Polonii w Wielkiej Brytanii
"Pani Ola" to wśród Polaków żyjących na Wyspach Brytyjskich prawdziwa marka. Z przyjściem pandemii jej biuro tłumaczeń przestało istnieć, lecz nasza rozmówczyni zamiast zamiast załamać ręce przeszła do działania. Kierowana poczuciem odpowiedzialności i nagrała spontaniczną relacja w mediach społecznościowych, która przerodziła się w prawdziwą informacyjną maszynę. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #88 - Czesław Mozil: Emigrant z krwi i kości
Zaproszenie do rozmowy przyjął Czesław Mozil - muzyk, kompozytor, aktor dubbingowy i osobowość telewizyjna. Artysta dzieli się swoją emigracyjną historią, opowiada o trudnym procesie integracji i nauce języków. Oczywiście rozmawiamy też o muzyce! Posłuchajcie.
PRZEtłumacze #87 - Filip Adamus: W 400 dni dookoła świata
Jeden plecak, notatnik, minimalny plan i budżet: to przepis, który wystarczył, by w 400 dni odwiedzić 27 krajów. W każdym z nich Filip Adamus zatrzymał się na tyle długo, by dostrzec tamtejszą codzienność i prawdziwych ludzi. Nasz rozmówca to dobry narrator, dajcie się zabrać w podróż dookoła świata!
PRZEtłumacze #86 - Joga i komunikacja - dr Matylda Ciołkosz
W tym odcinku po świecie jogi oprowadzi nas dr Matylda Ciołkosz z Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jak przebiega komunikacja jogina z własnym ciałem i umysłem? Czy istnieje związek pomiędzy ruchem w praktyce jogi a językiem używanym do jej opisywania? Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #85 - Podsumowanie 2022
W roku 2022 wydaliśmy 26 odcinków, to ponad 16 godzin materiału dźwiękowego, wspaniali goście i porywające rozmowy. Przedstawiamy krótkie podsumowanie tego okresu, serdecznie dziękujemy za uwagę i nie możemy doczekać się tego, co przyniesie nowy rok! :)
PRZEtłumacze #84 - Owiaks Couple i tłumaczenia w filmach 18+
Czy branża filmów dla dorosłych potrzebuje usług tłumaczeniowych? Oczywiście, że tak! Nasi rozmówcy - Yuli i Mateo opowiadają o branży porno z perspektywy performerów i wydawców. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #83 - Aleksandra "Mrówka" Łobodzińska: Kisnę butwiejąc
Praca nauczyciela w polskiej szkole ponadpodstawowej to ciężki kawałek chleba. Żywot ucznia w klasie maturalnej również nie należy do najłatwiejszych. Natłok zajęć, chaos organizacyjny, chory system... Jednak z połączenia tych mrocznych mocy powstaje ON: facebookowy blog "Kisnę butwiejąc"! Z Aleksandrą "Mrówką" Łobodzińską rozmawiamy o pracy nauczyciela, o młodzieży, autorytetach, poczuciu humoru i hejcie. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #82 - Muzyczny przekaz pełen emocji: Krzysiek "Essex" Komar
Przed Wami odcinek muzyczny. Z kompozytorem, producentem i wokalistą, Krzyśkiem Komarem rozmawiamy o jego działalności pod szyldem "Essex".
Jak za pomocą muzyki przekazać emocje? Czy to łatwe? Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #81 - Artur Olszewski i Niderlandy po polsku
W tym odcinku wybierzemy się na krótką wycieczkę do Holandii, a naszym przewodnikiem będzie Artur Olszewski. Nasz rozmówca od kilkunastu lat mieszka w Niderlandach, jest aktywnym działaczem polonijnym i nauczycielem języka niderlandzkiego. Ruszajmy!
PRZEtłumacze #80 - Korekta bez tajemnic: Patrycja Bukowska
Doświadczona korektorka Patrycja Bukowska odkrywa przed nami tajniki swojego warsztatu. Jak zacząć pracę z korektą? Dlaczego każdy tekst potrzebuje korekty? Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #79 - Atomowa Dyplomacja - Instytut Dyplomacji Gospodarczej
Naszym gościem jest Jakub Drożdż, dyrektor Instytutu Dyplomacji Gospodarczej czyli organizacji pozarządowej, z którą Diuna ma przyjemność współpracować przy okazji projektu #AtomowaDyplomacja.
PRZEtłumacze #78 - Dieta niskoinformacyjna od Newsme.pl
Rozmawiamy z autorkami projektu Newsme.pl, wyjątkowego newslettera, który bywa zwany "informacyjną dietą pudełkową". Agata Kubasiewicz i Magda Garbacz-Kajda zajmują się filtrowaniem, weryfikacją informacji i redakcją newsów, które w przyjaznej formie trafiają do skrzynek odbiorczych tysięcy Polek.
Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #77 - Jak zostać tłumaczem przysięgłym z Akademią Diuna?
Dziesiąta edycja kursu "Jak zostać tłumaczem przysięgłym" w Akademii Diuna startuje już niebawem. Z tej okazji w rozmowie z Maciejem Karlińskim przyglądamy się formule kursu, jego zaletom i wadom. Od współautora i prowadzącego dowiecie się jak zorganizowany jest kurs, kto może wziąć w nim udział, jakich efektów mogą spodziewać się absolwenci i dlaczego warto wybrać właśnie Akademię Diuna. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #76 - Kulisy pracy tłumacza przysięgłego
Przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Koniecznie posłuchaj tej rozmowy. Maciej Karliński to tłumacz przysięgły języka angielskiego, autor i prowadzący kurs "Jak zostać tłumaczem przysięgłym" w Akademii Diuna. Jak wygląda egzamin? Jak się do niego przygotować? Czy w pracy tłumacza przysięgłego jest miejsce na nudę? Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #75 - Jak nauczyć dziecko angielskiego?
Założycielka portalu Bilikid.pl oraz autorka książki "Jak nauczyć dziecko angielskiego" obala największe mity dotyczące nauki języka obcego w domu. Okazuje się, że wszyscy rodzice mogą wziąć udział w procesie rozwoju umiejętności językowych dziecka, nawet nie posługując się nim płynnie. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #74 - Marcin Antosz i kolejowa mowa
Czy kolejarze posługują się slangiem? O zawodzie maszynisty i jego warstwie komunikacyjnej rozmawiamy z Marcinem Antoszem, prowadzącym serwis maszynista.eu. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #73 - Dr Sandra Frydrysiak o komunikacji inkluzywnej
Zapraszamy do wysłuchania rozmowy z dr Sandrą Frydrysiak z Uniwersytetu SWPS, z której dowiemy się jak język kreuje rzeczywistość, a także dlaczego używanie języka inkluzywnego jest w interesie każdego z nas. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #72 - Prof. Mirosław Bańko o słownikach i antysłownikach
W tym odcinku naszym gościem jest prof. Mirosław Bańko - językoznawca i leksykograf, znany między innymi z aktywnej działalności w internetowej Poradni Językowej PWN, gdzie zyskał miano "mistrza ciętej riposty". Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #71 - Międzynarodowy Festiwal Filmowy Nowe Horyzonty od kuchni
W kolejnym odcinku naszego podcastu gratka dla fanów kina. Rozmawiamy z koordynatorem programowym Nowych Horyzontów - Tomaszem Żygo. Jak organizuje się festiwalowe tłumaczenia? Jaka jest nowohoryzontowa publiczność? Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #70 - Raport o stanie świata Dariusza Rosiaka
Posłuchajcie rozmowy z Dariuszem Rosiakiem - Dziennikarzem Roku 2020, reportażystą i autorem książek (nominowanym do Nagrody Literackiej "Nike"), twórcą "Raportu o stanie świata".