Skip to main content
Tecnologia per chi traduce

Tecnologia per chi traduce

By Laura Dossena
Dalla tecnologia per la traduzione alla tecnologia per chi traduce: come far lavorare la tecnologia per noi... e non viceversa
Where to listen
Apple Podcasts Logo

Apple Podcasts

Google Podcasts Logo

Google Podcasts

Spotify Logo

Spotify

Le novità (?) sui CAT
Torno a parlarvi davvero di tecnologia, e quindi torno a parlarvi di CAT, compreso Trados 2022, annunciato da pochissimo. Buon ascolto!
12:03
May 13, 2022
Tecnologia per la traduzione: male necessario o opportunità?
Tecnologia per chi traduce torna con un argomento forse non molto natalizio: le competenze e i requisiti tecnologici richiesti per lavorare nel settore della traduzione sono sempre più "ingombranti". Ha ragione chi se ne lamenta, oppure è il caso di ripensare la questione e di vederli (anzi) come un'opportunità? La mia risposta forse potete indovinarla, ma sarò come sempre felice di ascoltare le vostre opinioni e commenti al riguardo su tutti i miei canali. Nel frattempo, un grande augurio di luce e leggerezza a tutt* voi e grazie per il tempo che mi avete dedicato nel corso di quest'anno!
13:52
December 24, 2021
La sindrome del criceto
Cos'è la sindrome del criceto, e cosa possiamo fare per combatterla, scendere dalla nostra ruotina e... tornare possibilmente a risalirci quando è il momento 🐹
11:33
September 03, 2021
La Machine Translation e la riservatezza
L'uso della traduzione automatica è compatibile con gli obblighi di riservatezza (generici e specifici) che un* professionista è tenuto a rispettare? La risposta, come scoprirete ascoltando la puntata, è in realtà molto semplice, e ha che fare con l'adagio "se è gratis, il prodotto sei tu". Link utili:  The Tool Box Journal - An electronic journal for translation professionals Il segreto professionale I termini e condizioni di due tra i principali motori di MT: Google Translate (free e a pagamento) e DeepL Cos'è un'API?
12:38
May 21, 2021
SDL Trados Studio 2021 e Trados Studio Live
Parliamo (finalmente) di SDL Trados Studio 2021, l'ultima versione del nostro CAT preferito (o quantomeno quello che, per forza di cose, tutt* ci troviamo a dover usare prima o poi 😉), e in particolare della sua principale novità: Trados Studio Live. Buon ascolto! *** Song: Made In Liverpool [Royalty Free] Music provided and produced by LonePeakMusic Video Link
16:59
April 16, 2021
Tutta la vita che non viviamo (Intervallo)
Volevo parlarvi di Studio 2021, ma poi... ascoltate la puntata, va' 😉 Grazie ai membri del gruppo Facebook Allievi STL Formazione per i loro contributi, in pubblico e in privato "Però ogni giorno, da un anno, lei è lì: tutta la vita che non viviamo, per non rischiare di morire." (Alessandro Baricco)
21:11
March 19, 2021
Una chiacchiera con... Chiara Zanardelli
Puntata specialissima quella di oggi, perché per la prima volta ho un'ospite, che è anche una collega e un'amica, oltre che Presidentessa di AITI Lombardia. Parliamo del perché associarsi, di come AITI ha risposto e sta rispondendo alle conseguenze della pandemia per i membri, ma anche del settore in generale e dell'eterno problema di come viene percepito all'esterno (e dall'interno...). Grazie ancora a Chiara per il suo tempo e la sua disponibilità!
14:34
March 05, 2021
Facciamo pulizia!
Per cominciare l'anno davvero con il piede giusto, qualche consiglio su come sistemare, ripulire, riorganizzare i nostri contatti, i nostri account social e ovviamente il nostro computer, con un occhio di riguardo ai CAT e alle relative risorse.  Sul mio blog trovate anche una serie di link utili.
13:55
February 05, 2021
Ancora tu?
Ma non dovevano vederci (sentirci) più? Nuovo anno, nuova stagione, nuova sigla (!), insomma novità a 360°... eppure (forse) qualcosa di "vecchio" continua a esserci, tra conseguenze della pandemia e riflessioni, sul nostro settore e sulla formazione per il nostro settore
17:07
January 08, 2021
Come si cambia
Dicono che cambiare idea sia sintomo di intelligenza. Speriamo, perché io ho recentemente cambiato idea su una questione decisamente essenziale, una che di solito tra chi traduce scatena discussioni al coltello. Siete curios*? Basta fare clic su Play!
08:05
December 10, 2019
Obbligazioni di mezzi e obbligazioni di risultato
A volte la laureata in Legge che c’è in me prende il sopravvento.  Ma cosa c’entrano le categorie giuridiche con il nostro lavoro, e soprattutto con la tecnologia? C’entrano moltissimo, pure troppo, ahimè, perché riguardano la distinzione, almeno per certi clienti sempre più labile, tra un* (fint*) dipendente e un fornitore o fornitrice che è e rimane un* liber* (?) professionista.   
15:42
October 29, 2019
Predicare bene, razzolare male
Oggi parliamo di professionalità e di competenza tecnologica nel settore della traduzione... o della loro mancanza. Avviso per * naviganti: questa puntata potrebbe rendermi, diciamo, non particolarmente simpatica ai più (“dov’è la novità”, commenterà qualcuno)...
15:15
August 21, 2019
Di MT, post-editing, finestre & minestre
Torno dopo ben due mesi (il tempo vola quando ci si diverte. NOT. Ma questa è un’altra storia) con un argomento de-li-ca-tis-si-mo: parliamo di MT, di post-editing e di tariffe (GULP). Parliamo anche di finestre e di minestre (!).
15:31
July 12, 2019
Storia di un insuccesso
Oggi puntata che con la tecnologia c’entra, sì, ma solo tangenzialmente. Vi racconto com’è che il mio laboratorio su memoQ è fallito piuttosto miseramente… almeno dal punto di vista dei numeri nudi e crudi. Direte voi: ma perché annunciarlo pubblicamente e farti del male? Perché gli insuccessi non sono una cosa particolarmente piacevole, ma possono insegnare qualcosa.
10:23
May 19, 2019
Provati per voi: Smartcat e Memsource (2)
Ho provato per voi Smartcat e Memsource, due CAT “alternativi” (!) che funzionano completamente online, e dopo la panoramica della settimana scorsa, in questa puntata cerco di trarre qualche conclusione:  sulla convenienza dell’utilizzo di questi strumenti sui problemi oggettivi che pongono a chi traduce in modo professionale (e che non possono essere ignorati)  Voi che ne pensate? Siete utenti di uno di questi tool (o di altri CAT online)? Come vi trovate?
09:21
April 02, 2019
Provati per voi: Smartcat e Memsource (1)
Ho provato per voi Smartcat e Memsource, due CAT “alternativi” (!) che funzionano completamente online, e vi dico due parole (forse sono anche quattro) su:  interfaccia e funzionalità  riservatezza fair use (che non si mangia, apparentemente)  e titolarità delle risorse Conclusioni? Le rimando alla prossima puntata, così (se volete) ci rimuginate un po’ su e vediamo se le vostre coincidono con le mie.
15:16
March 19, 2019
Le parole dei CAT
Di cosa parliamo in questa puntata: dopo l’excursus non propriamente tecnologico della scorsa volta, oggi mi faccio perdonare (!) dedicandomi alla terminologia che gira intorno ai CAT:  fuzzy match, TEnT e perfino i misteriosi (!) 101%;  cos’ha di speciale il conteggio parole nel contesto dei CAT;  qual è la logica alla base dei famigerati sconti sui match… e quando questa logica viene meno (idealmente, insieme agli sconti)
18:56
March 05, 2019
Cosa ci vuole per diventare traduttore o traduttrice
Di cosa parliamo in questa puntata: di cosa ci vuole (secondo me) per “entrare a far parte del favoloso mondo della traduzione”, come lessi una volta in una richiesta arrivatami via e-mail, un po’ confusa e sgangherata a dir la verità, ma che per me restò leggendaria.  La notizia buona è che la maggioranza di questi elementi si acquisiscono La notizia cattiva è che non è proprio semplice. La notizia ancora più cattiva è che ce n’è almeno uno senza il quale (sempre secondo me) non si va da nessuna parte – ed è esattamente quello per cui non c’è corso, o sforzo, che tenga.  E la tecnologia che c’entra (direte voi)? Dovreste già conoscere la risposta: la tecnologia c’entra sempre! 
16:04
February 19, 2019
Il Mac per chi traduce
Di cosa parliamo in questa puntata:  Della risposta alla domanda: Traduco, posso usare un Mac? ovvero: Posso usare Windows su un Mac? Spoiler: sì! E come faccio? Tramite un virtualizzatore, come Parallels e Vmware Tramite partizione del disco (e BootCamp) (no, non si mangia)  Del perché penso che la virtualizzazione sia la soluzione migliore, ovvero: cose belle di MacOS alle quali non vorrei mai rinunciare  Di quella volta che l’hard disk del mio iMac mi ha abbandonato  Un Mac costa troppo/tanto/più di un PC? Sì e no. E comunque c’è il trucco  E del perché non vi dovete fidare troppo quando vi parlano della famigerata obsolescenza programmata
19:27
February 05, 2019
Dalla tecnologia per la traduzione alla tecnologia per chi traduce
In questa prima puntata parliamo di: – chi sono e cosa faccio (boooooring – sono proprio due parole, promesso); – perché ho pensato di creare un podcast dedicato alla tecnologia per la traduzione (risposta breve 1: perché se vi parlassi di cucina mi sa che non andremmo molto lontano) – tecnologia per la traduzione e tecnologia per chi traduce (non) sono (quasi) la stessa cosa. Eppure, io penso che dovrebbero. E allora che si fa? (risposta breve 2: si segue questo podcast, no?!)
06:22
January 24, 2019