Skip to main content
Frenchy Hour Stories

Frenchy Hour Stories

By Frenchy hour

Bienvenue à Frenchy Hour Stories (previously l'Instant Frenchy), a podcast for French learners and lovers !

Tous les mois, découvrez des histoires, des textes, des dialogues, des expressions, pour apprendre le français en 3 minutes !

Every month, discover new texts, dialogs, idioms, to learn French... All of this in less than 3 min!

Toutes les transcriptions + listes de vocabulaire sont sur mon blog, lisez, apprenez au fur et à mesure.

Listen, learn along, thanks to the transcript + vocabulary list on my blog frenchyhour.fr/2099-2

Bonne écoute, enjoy !
Sabrina !
Currently playing episode

Frenchy Stories : Haut les mains, peau de lapin

Frenchy Hour StoriesApr 10, 2024

00:00
03:10
Frenchy Stories : Haut les mains, peau de lapin
Apr 10, 202403:10
Frenchy Stories. Ep 4 Review a book & your French "En attendant Bojangles"
Mar 24, 202412:37
Frenchy Hour Stories : Haut les coeurs !
Feb 14, 202403:53
Frenchy Hour Stories : Cul sec !
Jan 29, 202404:18
Frenchy Hour Stories : Coup de Trafalgar !
Jan 12, 202403:50
Ep 26. Se prendre une châtaigne

Ep 26. Se prendre une châtaigne

Bonjour à tous et bienvenue sur l’instant Frenchy, un rendez-vous mensuel pour découvrir une expression française, sa définition, son utilisation et son origine. Je m’appelle Sabrina, je suis professeure de français, et voici l’instant Frenchy.



Aujourd’hui, l’expression du jour est « se prendre une châtaigne », se prendre une châtaigne. En anglais, littéralement, cela veut dire “to take a chestnut for yourself”, mais cela signifie en fait que l’on se prend un coup, dont on se souviendra très longtemps. Pendant la coupe du monde de rugby, en ce moment, les joueurs se prennent de belles châtaignes ! En anglais, on dirait « to get such a smack». 

Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix : 

“Felix s’est pris une “sacrée” châtaigne pendant le combat de boxe, il a failli finir KO !"  Felix took one hell of a smack during the boxing match, he almost knocked out!

Bon, je crois que la signification de cette expression ne laisse aucun doute, mais pourquoi utilise-t-on la châtaigne pour parler d’un coup si violent ? 


Pour découvrir l'origine de cette expression et télécharger la transcription de cet épisode, il suffit d'aller sur mon site internet frenchyhour !


https://frenchyhour.fr/2099-2/


Au plaisir !

N'hésitez pas à liker, commenter, partager, si ce contenu vous plaît !

Sep 25, 202303:02
Ep. 25 Faire chou blanc

Ep. 25 Faire chou blanc


Bonjour à tous et bienvenue sur l’instant Frenchy, un rendez-vous mensuel pour découvrir une expression française, sa définition, son utilisation et son origine. Je m’appelle Sabrina, je suis professeure de français, et voici l’instant Frenchy.


Aujourd’hui, l’expression du jour est « faire chou blanc », faire chou blanc. En anglais, littéralement, cela veut dire “to make cabbage white”, mais cela signifie en fait que l’on ne réussit pas à faire ce que l’on souhaite, que l’on n’obtient pas ce que l’on veut, que l’on échoue (fail). En anglais, on dirait « to hit a brick wall». 



Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix : 


“Felix a cherché partout son portefeuille, mais il n’a rien trouvé : il a fait chou blanc !"  Felix has searched everywhere for his wallet but he hasn’t found it, he has hit a brick wall !

Bon, nous comprenons bien comment utiliser cette expression mais c’est difficile, lorsque je regarde mon chou dans mon panier de légumes, de comprendre le rapport !


On avancerait deux explications à l’origine de cette expression. 


La première viendrait du XVIème siècle, et d’un jeu très populaire à l’époque : le jeu de quilles (skittles). Dans le Berry, une région au cœur de la France,  dont vous connaissez sans doute Bourges, la ville principale, le mot “coup” se prononçait en patois (un dialecte) “choup”. Lorsqu’au jeu de quilles, une personne ne marquait aucun point, on disait alors qu’elle avait fait ‘coup blanc”, enfin “choup blanc”. Et l’expression serait restée ! Comme “embrasser Fanny” pour les amateurs de pétanque qui finissent une partie avec un score de… zéro. C’est chou (cute), non ?


La deuxième explication serait liée à la fumée blanche qui sortait d’une arme à feu, même quand la cible était manquée… bête comme chou, non (dead easy) ?


Bon, visiblement, on n’aurait pas à trop se prendre le chou (bother too much about sth) car la première explication serait la plus plausible et la plus répandue. 


Bête comme chou, se prendre le chou, faire chou blanc, c’est chou… Qu’ont donc les Français avec leur “chou” ? Eh bien, nous le verrons une prochaine fois, car j’ai une partie de pétanque qui m’attend, et je n’ai pas envie de finir… dans les choux (to be the last one, to lose)  :) !



C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui. Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon blog https://frenchyhour.fr  ainsi que mon offre de cours en ligne.


Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication sur le site Edilivre à https://www.edilivre.com/lexpression-de-la-semaine-faire-chou-blanc/



écriture épisode et montage : Frenchy Hour

Aug 02, 202303:18
Ep 24. Ramener sa fraise

Ep 24. Ramener sa fraise

L'instant Frenchy, c'est tous les mois, une expression idiomatique française expliquée, utilisée et traduite en anglais, au sens littéral et figuré, et le tout en 3 minutes ! Tous les premiers mercredis du mois, écoutez un nouvel épisode et apprenez le français grâce à Sabrina, une professeure de français passionnée !


Aujourd'hui, découvrez l'expression "ramener sa fraise", littéralement, "to bring your strawberry back", mais signifiant en réalité "to stick your nose in" ou "to show up".


Découvrez le contexte d'utilisation, l'origine de cette expression dans cet épisode 24.


Retrouvez les transcriptions de cet épisode ainsi que mon contenu en français sur mon blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. La ressource utilisée aujourd’hui est sur le site de Expressio.fr :

https://www.expressio.fr/expressions/ramener-sa-fraise


Jul 13, 202303:31
Ep 23. Mettre de l'huile sur le feu

Ep 23. Mettre de l'huile sur le feu

Bonjour à tous et bienvenue sur l’instant Frenchy, un rendez-vous hebdomadaire pour découvrir une expression française, sa définition, son utilisation et son origine. Je m’appelle Sabrina, je suis professeure de français, et voici l’instant Frenchy.  

Aujourd’hui, l’expression du jour est « mettre de l’huile sur le feu», mettre de l’huile sur le feu. En anglais, littéralement, cela veut dire “to put some oil on the fire”, mais cela signifie en fait que l’on envenime, l’on aggrave une situation. En anglais, on dirait “to add fuel to the fire”.  

Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix 😙 

Félix évite de parler de politique avec son meilleur ami pour ne pas mettre de l'huile sur le feu car ils ne sont jamais d'accord et finissent toujours fâchés ! 

Felix avoids talking to his best friend about politics, not to add fuel to the fire because they never agree on that matter and always end up angry ! 

 

Oui, on n’a pas de mal à comprendre le sens de cette expression, mais que sait-on exactement sur son origine ? 

On daterait cette expression au XVIIe siècle et on la retrouverait chez Mme de Sévigné, une femme de lettres française, célèbre pour sa correspondance (ses lettres) entretenue avec, entre autres, sa fille, pendant plus de trente ans.  

Et c’est à peu près tout ce que l’on sait... le sens de l’expression étant clair comme de... l’eau de roche ! Alors, comme je ne pouvais pas vous laisser comme ça et que je n’allais pas faire une liste de tous les types d’huile que l’on peut acheter (spoiler, il y en a beaucoup), voici trois autres expressions françaises qui utilisent le mot ‘huile’.  

Je pense d’abord à “utiliser l’huile de coude”, c’est-à-dire, user de sa force et de son énergie pour accomplir une tâche physique, par exemple quand on n’arrive pas à ouvrir un pot de moutarde, on peut dire “utilise ton huile de coude !” pour forcer un peu plus...  Je pense aussi à “ça baigne dans l’huile”, qui signifie que tout va bien ! Et je ne peux pas oublier le célèbre tube comique “Mets de l’huile” du groupe Regg’Lyss, qui date de 1992 (déjà!), une expression qui invite à mettre de l’huile non pas sur le feu, mais dans les rouages (gearwheels), pour apaiser une situation, et faire que tout se passe au mieux pour tout le monde ! 

Bon, je ne sais pas vous, mais moi, toutes ces histoires d’huile, ça me donne envie de cuisiner...  

 

C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina, et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui. Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. À la semaine prochaine ! Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication sur le site de Notretemps : https://dictionnaire.notretemps.com/expressions/jeter-de-lhuile-sur-le-feu-214 

Apr 23, 202303:29
Ep. 22 Découvrir le pot aux roses

Ep. 22 Découvrir le pot aux roses

Découvrir le pot aux roses  

Bonjour à tous et bienvenue sur l’instant Frenchy, un rendez-vous hebdomadaire pour découvrir une expression française, sa définition, son utilisation et son origine. Je m’appelle Sabrina, je suis professeure de français, et voici l’instant Frenchy.  

Aujourd’hui, l’expression du jour est « découvrir le pot aux roses », découvrir le pot aux roses. En anglais, littéralement, cela veut dire “to discover the pot of roses”, mais cela signifie en fait que l’on découvre la réalité, la vérité, que l’on dévoile enfin un secret. En anglais, on dirait “to discover the truth”.  

Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix 😙 

Félix a découvert le pot aux roses en apercevant Félicia à la terrasse d’un café avec une amie alors qu’elle lui avait dit qu’elle devait travailler sur un dossier ce soir-là !  

Felix discovered the truth when he saw Felicia at a coffee place with a girlfriend while he told him she had to work that evening ! 

Je termine mon mois de mars avec une dernière expression en lien avec les fleurs, en ce mois du printemps.  

On trouverait cette expression au Moyen-âge, mais les spécialistes n’en connaissent pas trop l’origine exacte et certains se disputent (to argue about) la véritable explication. Ah, ben on est bien ! 

En effet, Alain Rey et Sophie Chantreau, rapprocheraient cette expression de “découvrir le pot” en avançant la polysémie (different meaning of a word) du mot “découvrir” qui voudrait dire “soulever un couvercle” et “trouver un secret”. Pour les auteurs, associée à la rose, l’expression prendrait tout son sens, car le secret de la confection à base de ces fleurs était bien gardé. Il faut rappeler que la rose est aussi un symbole de l’amour, de l’érotisme, et qu’un pot revêt aussi une symbolique plus sexuelle, car il représenterait le derrière (eh oui, c’est de pot que nous vient le popotin (butt)). Vous ne verrez plus les pots de la même manière, je sais.  

Pour d’autres, les pots aux roses font référence à l’endroit où les femmes cachaient les billets galants de leurs amants. Enfin, Duneton et Claval relèvent le rapprochement entre rose et secret chez les Romains, avec la locution sub rosa (sous la rose). 

Bref, quelle que soit l’explication, cette histoire de pot et de roses reste bien secrète...  

Hum, bon, je crois qu’on n’est pas près de découvrir le pot aux roses sur l’origine du... pot aux roses ! Mais n’oubliez pas de vérifier dans vos pots de fleurs, si vous ne trouvez pas un billet doux ! 

 

C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina, et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui. Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. À la semaine prochaine ! Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication sur le site de laculturegenerale : https://www.laculturegenerale.com/pot-aux-roses-definition-signification-origine-expression/ 

 

Apr 03, 202303:30
Ep 21. Envoyer sur les roses

Ep 21. Envoyer sur les roses

Aujourd’hui, l’expression du jour est « envoyer sur les roses », envoyer sur les roses. En anglais, littéralement, cela veut dire “to send someone on the roses”, mais cela signifie en fait que l’on se débarrasse de quelqu’un qui nous dérange, qu’on l’envoie balader, eh oui ce n’est pas vraiment sympathique... En anglais, on dirait «send somebody packing”.  


Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix 😙 


Félix a oublié de souhaiter son anniversaire à son amie Félicia, et quand il est venu s’excuser avec un bouquet de fleurs trois semaines plus tard, elle l’a envoyé sur les roses !  

Felix forgot to wish happy birthday to his friend Felicia, but when he came to apologise, three weeks later, with a bunch of flowers, she sent him packing ! 

 

Je continue mon mois autour des expressions du champ lexical des fleurs. Et ce que je peux vous dire aujourd’hui, c’est que l’expression du jour est, on ne peut plus simple et rapide à décortiquer (dissect) ! 

Cette expression serait apparue dès le XIXème siècle. Et l’image ne serait pas difficile à comprendre... En effet, les roses ont beau être associées au romantisme, dans de jolis bouquets, il ne faut pas oublier que sur leur tige (stem), on trouve de magnifiques épines (thorns) ! Et ça, ça pique (stings)! Donc, si on envoie quelqu’un sur un rosier (rose bush), ce n’est pas pour lui faire une belle déclaration d’amour, au contraire ! 

On n’en sait pas vraiment plus sur cette expression... Et voilà, je vous avais dit que ce serait aussi rapide qu’une crevette (shrimp) à décortiquer (to shell) ! 

Bon, je ne vais pas vous laisser comme ça, sur votre faim. Il faut dire que cette expression est peu dépassée, un peu vieillotte (old-fashioned), comme notre “en voiture, Simone !”. Dans la langue courante, on dirait plutôt des expressions comme envoyer balader, envoyer promener, envoyer bouler quelqu’un (to tell sb to get lost)... On a même des manières un peu plus cavalières pour le dire, mais ce n’est pas le bon podcast pour le révéler ici 😊.  

Bref, comme “au ras des pâquerettes” la semaine dernière, envoyer sur les roses n’est pas quelque chose que l’on a forcément envie de vivre... Romantiques, les Français ? 

Nous découvrirons la semaine prochaine, le pot aux roses !  



C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina, et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui. Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. À la semaine prochaine ! Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication sur cette femme inspirante sur le site Linternaute à : https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/14282/envoyer-sur-les-roses/ 



Tous droits réservés @FrenchyHour 

Mar 22, 202303:26
Ep 20. Au ras des pâquerettes

Ep 20. Au ras des pâquerettes

Bonjour à tous et bienvenue sur l’instant Frenchy, un rendez-vous hebdomadaire pour découvrir une expression française, sa définition, son utilisation et son origine. Je m’appelle Sabrina, je suis professeure de français, et voici l’instant Frenchy.

Aujourd’hui, l’expression du jour est « au ras des pâquerettes », au ras des pâquerettes. En anglais, littéralement, cela veut dire “Level with daisies”, mais cela signifie en fait que l’on utilise des arguments grossiers, des arguments pas vraiment intellectuels, ou de l’humour pas vraiment recherché, fouillé. En anglais, on dirait «as low as it gets».

Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix 😙

"Félix préfère arrêter la conversation avec son ami car ses arguments sont au ras des pâquerettes"

Félix prefers to stop the conversation with his friend, because his defense is as low as it can get.

Ce mois-ci, avec le printemps qui arrive, j’ai décidé de vous parler d’expressions avec des fleurs (et non pas fleuries car une expression fleurie en français, cela signifie un langage un peu grossier... et ce sera peut-être pour un autre podcast !)

Le sens de cette expression semble assez facile à comprendre, si bien sûr, on sait ce qu’est une pâquerette, vous savez ces toutes petites fleurs blanche et jaune qui poussent partout dans le jardin !

Au XVIIIème siècle, on disait de quelque chose qui n’était pas très élevé intellectuellement, qui ne présentait pas grand intérêt pour l’humanité, que c’était “à ras de terre avec les pâquerettes.”

Mais, vous allez me dire, c’est mignon les pâquerettes ! Mais pour être à leur niveau, il faut être très près du sol ! Et dans notre imaginaire collectif, les grandes idées, les argumentaires les plus prestigieux sont associés à la hauteur et la grandeur, à l’élévation de l’âme quoi ! Ainsi, si l’on devait choisir une fleur pour représenter cet esprit incroyable en proportion, on chercherait plutôt du côté des... tournesols (sunflowers)!

Depuis, l’expression a légèrement évolué, pour ne garder que la partie “au ras des pâquerettes”, mais l’idée reste bien la même : toute cette discussion est sans intérêt... On dit de nos jours : ça ne vole pas très haut, une jolie litote pour dire que... ça vole bien bas !

Bref, méfiez-vous dans le futur, lorsque les Français vous associent à des fleurs, même si elles sont toutes mignonnes !

C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina, et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui. Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. À la semaine prochaine ! Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication sur cette femme inspirante sur le site Expressio.fr à : https://www.expressio.fr/expressions/au-ras-des-paquerettes


#frenchlearners #frenchlanguage #teachfrench #expressionfrançaise @spotifyforpodcasters

Mar 15, 202303:30
Ep 19. En voiture, Simone !

Ep 19. En voiture, Simone !

Bonjour à tous et bienvenue sur l’instant Frenchy, un rendez-vous hebdomadaire pour découvrir une expression française, sa définition, son utilisation et son origine. Je m’appelle Sabrina, je suis professeure de français, et voici l’instant Frenchy.

Aujourd’hui, l’expression du jour est « en voiture, Simone ! », en voiture, Simone ! En anglais, littéralement, cela veut dire “in the car, Simone”, mais cela signifie en fait que l’on est prêt à partir pour un trajet, pour un voyage, pour montrer un certain enthousiasme. En anglais, on dirait «let’s go, off we go». Je vais être honnête, c’est un peu une expression désuète, un peu vieillotte, comme “Tu parles Charles” !

Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix 😙

  • C’est les vacances Félix !
  • Oui, enfin, prends ta valise, ton passeport et en voiture, Simone !
  • “En voiture, Simone ? Ça va être long, ces vacances...

- Felix, we’re on holidays !

- Yes, finally ! Take your luggage, your passport, and off we go (Home James !)

- Home James ? Oh gosh, it’s gonna be a long ride...

Cette semaine, l’origine de cette expression est plutôt récente et met à l’honneur, en ce 8 mars, une femme ! Accrochez-vous, ça va décoiffer (it is going to rock) !

Simone Louise de Pinet de Borde des Forest est en effet l’une des premières femmes à passer son permis de conduire en 1929, à 19 ans seulement ! Mais pas pour s’offrir des virées tranquilles ou des promenades en voiture, non ! Ce qu’elle aime, Simone, c’est la vitesse ! Et elle n’hésite pas à entrer dans la compétition automobile, un domaine où les femmes ne sont pas les plus représentées ! Dans cet univers composé à majorité d’hommes, Simone détonne un peu (is a bit incongruous), mais elle peut compter sur sa mère qui se transforme même parfois... en copilote !

Devenue pilote professionnelle, participant à de nombreux rallyes, remportant de nombreux prix, s’aventurant dans une épopée de plus de 3000 kms pour le Rallye de Monte-Carlo, Simone tient une sacrée réputation auprès de ses congénères masculins, et c’est ainsi que le “En voiture, Simone” est né, face à cette femme intrépide. À l’origine, l’expression entière était “En voiture, Simone, c’est toi qui conduis, c’est moi qui klaxonne”.

Cette expression a été reprise quelques années plus tard, en 62, dans un tout autre contexte, avec le jeu télévisé “Intervilles” où un certain Guy Lux, amateur d’humour lançait à l’arbitre, une certaine Simone Garnier, le fameux “En voiture, Simone”.

Si cette expression est devenue populaire, mais est un peu dépassée de nos jours, elle aura permis de mettre les “pleins phares” sur une femme exceptionnelle et de mettre un beau “coup de frein” aux clichés sur les femmes au volant...

C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina, et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui. Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. À la semaine prochaine ! Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication sur cette femme inspirante sur le site histoireparlesfemmes à : https://histoireparlesfemmes.com/2021/09/29/simone-louise-des-forest-en-voiture-simone/

Tous droits réservés @FrenchyHour

Mar 08, 202303:56
Ep 18. Joindre les deux bouts

Ep 18. Joindre les deux bouts

Aujourd’hui, l’expression du jour est « joindre les deux bouts », joindre les deux bouts. En anglais, littéralement, cela veut dire “to join the two ends”, mais cela signifie en fait que l’on parvient à subvenir à nos besoins pour le mois, que l’on arrive à payer tous nos frais du mois. En anglais, on dirait « make ends meet ».


Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix :

Félix a du mal à joindre les deux bouts depuis qu’il a perdu son travail. Il paie tout juste ses factures !
Felix struggles to make ends meet since he lost his job. He can only just pay his bills.

Cette semaine, l’origine de cette expression est étonnante, et nous vient de la... mode !
En effet, cette expression serait apparue au XVIème siècle. À cette époque, en Europe, un nouveau “col” apparaît pour dissimuler (cacher) le décolleté de ces dames : la collerette, que l’on appelait aussi la fraise. 

D’abord pour les femmes, puis adoptée par les hommes, la collerette représentait la richesse, la réussite, l’argent en somme.
Lorsque l’on mangeait, on avait pour habitude de mettre sa serviette autour du cou, les nobles et les bourgeois évitant ainsi de salir leur collerette. (Il fallait donc des serviettes plutôt grandes pour recouvrir cette fraise).
Mais certains nobles, un peu moins fortunés, ont eu une idée originale : mettre des collerettes de plus en plus larges, pour faire bonne impression, et surtout épater la galerie. Eh oui, c’était bien connu, grande fraise, grande... fortune ! C’est donc devenu de plus en plus compliqué de parvenir à faire le tour de son cou avec une serviette (même grande) et cette maxi collerette !


Et c'est ainsi que d’une serviette de table et d’une collerette, on a créé l’expression joindre les deux bouts !
Depuis, les collerettes ont disparu (dieu merci), les serviettes ont résisté, mais plus besoin de les mettre autour du cou au risque de récolter des regards de surprise !

Voilà ce qui arrive quand un moins riche veut se faire passer pour plus riche qu’il ne l’est ou en fait... quand on mélange les torchons avec les serviettes !

C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina, et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui.
Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. À la semaine prochaine !

Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication sur RTBF à : https://www.rtbf.be/culture/dossier/chroniques-culture/detail_connaissez-vous-l-origine-de-l-expression-reussir-a-joindre-les-deux-bouts?id=10782886

Mar 02, 202303:36
Avoir des papillons dans le ventre

Avoir des papillons dans le ventre

Avoir des papillons dans le ventre

Bonjour à tous et bienvenue sur l’instant Frenchy, un rendez-vous hebdomadaire pour découvrir une expression française, sa définition, son utilisation et son origine. Je m’appelle Sabrina, je suis professeure de français, et voici l’instant Frenchy.


Aujourd’hui, l’expression du jour est « avoir des papillons dans le ventre », avoir des papillons dans le ventre.

En anglais, littéralement, cela veut dire “to have butterflies in the belly”, mais cela signifie en fait que l’on se sent heureux, très heureux de voir la personne que l’on aime ! En anglais, on dirait « to have butterflies in the stomach».

Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix

Félix est amoureux ! Dès qu’il voit Félicia, il a des papillons dans le ventre et se sent très heureux.
Felix is in love ! When he sees Felicia, he has butterflies in his stomach, and feels super happy !

Cette semaine, l’expression traduit la même image en anglais, et son origine semblerait très simple et pourtant scientifique.

On trouverait l’origine de cette expression de l’autre côté de l’Atlantique, au Canada ! Seulement, au pays des caribous, on utilise plutôt cette image des papillons dans le ventre lorsque l’on se sent stressé, lorsqu’on a le trac (stage fright) par exemple avant de monter sur scène (be on stage)

Bon, c’est sympa, les Français utilisent l’expression en situation amoureuse, et les Canadiens en situation destress... mais pourquoi des papillons ? Attention, c’est la minute scientifique : eh bien, quand on est stressé.e, notre flux sanguin s’envole (soars) et notre cœur s’emballe (races). À cet instant-là, le sang, qui part du ventre et est envoyé à tout le reste du corps, provoque en nous des sensations vives, comme... des papillons battant des ailes !

Aujourd’hui d’ailleurs, on estime que le ventre est notre “deuxième cerveau”, oui oui, ce n’est peut-être pas Einstein, mais il contient pas moins de... 100 000 neurones ! Et il répond aux messages envoyés par le cerveau en situation de stress ou d’excitation, en contractant les muscles de l’estomac ! Les voilà vos papillons !
Certes, c’est moins romantique d’imaginer une communication entre le système nerveux central et l’appareil digestif, qu’une jolie flopée (bunch of) de papillons... Et encore ! Je ne parle même pas de l’amour, qui serait visiblement un cocktail chimique... d’hormones !

Oui, ce soir, vous allez regarder votre partenaire autrement...

C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina, et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui.

Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. À la semaine prochaine !

Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication à : https://www.fourchette-et-bikini.fr/psycho/que-signifie-avoir-des-papillons-dans-le-ventre-21862.html ou plus d’infos à https://www.psychologue.net/articles/et-si-on-se-regardait-un-peu-derriere-le-nombril

Feb 23, 202303:31
Avoir un coup de foudre

Avoir un coup de foudre

Aujourd’hui, l’expression du jour est « avoir un coup de foudre », avoir un coup de foudre. En anglais, littéralement, cela veut dire “to have a lightning strike”, mais cela signifie en fait que l’on tombe fou amoureux d’une personne quand on la voit pour la première fois ! En anglais, on dirait « love at first sight».

Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix :

Félix se sent tout bizarre depuis qu’il a rencontré Félicia, il est devenu tout rouge et il n’arrête pas de sourire !
Notre Félix aurait-il eu un coup de foudre ?

Felix feels really weird since he’s met Felicia, he became all red, he keeps on smiling... Is this love at first sight
for our dear Felix ?

Cette semaine encore, l’origine de l’expression semblerait assez simple.

En effet, la foudre est impressionnante, elle vous tombe dessus sans qu’on s’y attende. Déjà au XVIIème, on traduisait cette sensation par le “coup” de foudre.
Il faut attendre le XIXème pour que cette expression s’applique au domaine amoureux. On parlait ainsi déjà de coup de foudre quand on voyait quelqu’un pour la première fois et que cela créait un certain émoi, des sensations vives.

On n’a pas de mal à imaginer le rapport entre le feu de la foudre et le feu qui anime les passions amoureuses pour la personne qui nous procure subitement des palpitations. Aujourd’hui, on peut utiliser cette expression pour qualifier un lieu ou un paysage qui nous a époustouflés, avec un sens similaire à “avoir un coup de cœur".

Bref, vous l’aurez compris, ici pas de violence réelle ni physique malgré les “coups”, mais une sensation de choc comme l’amour sait si bien créer dans nos pauvres cœurs.

Vous savez, ces petits papillons dans le ventre quand voyez la personne... D’ailleurs pourquoi des papillons, me demanderez-vous ? Réponse peut-être dans un futur podcast...

C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina, et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui.

Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. À la semaine prochaine !

Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication sur le blog des expressions françaises à :
https://www.expressions-francaises.fr/avoir-le-coup-de-foudre/


Feb 15, 202303:14
Se prendre un râteau

Se prendre un râteau

Aujourd’hui, l’expression du jour est « se prendre un râteau », se prendre un râteau. En anglais, littéralement, cela veut dire “ to take (oneself) a rake”, mais cela signifie en fait que l’on rencontre un refus, un échec en situation amoureuse, pendant une déclaration, ou lorsqu’on propose un rendez-vous ! En langage familier, on pourrait dire “se faire remballer”. En anglais, on dirait « to get knocked back ».


Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix :


Félix n’ose plus déclarer ses sentiments depuis qu’il s’est pris un râteau à l'université, le jour de la Saint-Valentin.
Felix wouldn’t dare to declare his feelings since college, where he got knocked back... on Valentine’s day !


Cette semaine encore, j’ai choisi une expression plutôt simple à expliquer, et une origine bien plus récente que les expressions dont j’ai déjà parlé.
Une des origines proposées en effet, nous vient du cinéma muet, dans les années 20 avec un “running gag” : un acteur, éconduit par sa dulcinée, ne fait pas attention et ... marche sur le râteau. Bim, vous avez l’image...

D’autres rapprocheraient cette expression de celle “prendre un rat”, très répandue au XVIIème siècle. Cela signifiait à l’époque que l’arme à feu ne créait pas l’étincelle... Ainsi, une arme à feu qui ne provoque pas de coup de feu... on peut dit qu’elle a raté sa mission... ou son coup !


Bref, vous l’aurez compris, prendre un rat ou râteau, ça veut donc dire essuyer un échec ! Et comme notre pauvre Félix, je suis sûre que je ne suis pas la seule à en avoir pris, des râteaux ! Ce qui ne doit pas empêcher, à l’approche de la Saint- Valentin... de continuer à déclarer sa flamme, si ?!

C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina, et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui. Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. À la semaine prochaine !


Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication sur le blog de TF1 info à : https://www.tf1info.fr/societe/video-
amour-et-drague-drole-d-expression-pourquoi-dit-on-prendre-un-rateau-2241127.html

Feb 08, 202303:08
Raconter des salades

Raconter des salades

Aujourd’hui, l’expression du jour est « raconter des salades », raconter des salades. En anglais, littéralement, cela veut dire “ to tell salads”, mais cela signifie en fait que l’on raconte des choses totalement inventées, qui ne sont pas vraies, que l’on raconte en fait des mensonges, ou en langage familier, des bobards ! En anglais, on dirait « to spin a yard / to lie / to tell tall stories ».

Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix :
Félix ne fait plus confiance à son meilleur ami depuis qu’il lui a raconté des salades sur sa super soirée cocktail avec des stars alors qu’il a passé sa soirée sur... Netflix”.
Felix doesn’t trust his best friend any more since he told him “BS” about a cocktail party with celebrities... but he actually spent his evening watching Netflix.

Eh bien, cette semaine, j’ai choisi une expression bien plus simple à expliquer que celle de la semaine dernière, vous vous souvenez, une histoire d’appeler un chat un chat et pas un chat un chien (logique !). Mais je m’égare.

Cette expression serait donc apparue au XIXème siècle, et ferait référence à la salade le plat (comme la salade niçoise à Nice, et la salade tahitienne à... Tahiti), et non pas le légume (comme la laitue ou la batavia).

Si vous voulez réussir une salade composée, en effet, vous ajoutez plusieurs ingrédients, vous assaisonnez d’une petite vinaigrette, vous mélangez et le tour est joué, votre plat est prêt !

Eh bien, c’est à peu près la même recette, imagée, bien sûr, pour faire passer un gros mensonge ! Vous prenez des faits, vous assaisonnez de petites approximations, vous mélangez à votre imagination et c’est à vous de jouer !

Maintenant, à vous de décider si vous préférez en manger, de la salade, ou en raconter !

C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina, et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui.


Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon
blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. À la semaine prochaine !


 
Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication sur le blog de My Parisian Kitchen à :
https://www.myparisiankitchen.com/raconter-des-salades/


Feb 01, 202303:19
Appeler un chat un chat

Appeler un chat un chat

Aujourd’hui, l’expression du jour est « appeler un chat un chat », appeler un chat un chat. En anglais, littéralement, cela veut dire “ to call a cat... a cat, mais cela signifie en fait que l'on dit les choses de manière franche, nette et précise, sans incompréhension possible ! En anglais, on dirait « to call a spade a spade ».
Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix :
Felix, je suis désolée, mais il faut appeler un chat, ce gâteau est vraiment infect, je ne peux pas le terminer !
I’m sorry Felix, but we need to call a spade a spade : this cake tastes really bad, I can’t finish it !

Comme d’habitude, on se rend compte que dans la langue française, on aime bien parler de sexe, enfin du sexe féminin pour être plus précis, mais de manière imagée... souvent avec des animaux, parce que parler d'un joli “minou” lors un dîner est plus poli que de parler d'une mignonne toison... Au XIIème siècle, un chat était une manière plus élégante de dire “sexe de femme”. Plus tard, au XVIème siècle, Rabelais fait exprimer un de ses personnages qui dit “appelons les figues, les figues, les prunes les prunes”.


C’est sympa, mais on ne va pas se faire tout le panier de fruits non plus... quel rapport avec notre chat ? Eh bien, en Italie... le sexe féminin était justement désigné par ... la figue ! (Chacun ses images). Et un proverbe grec datant du 1er siècle ordonnait aux historiens d’être francs et d’appeler une figue une figue...

Ainsi, après un voyage dans le temps et dans les différents pays et cultures, l’expression “appeler un chat un chat” serait apparue, sous la plume de Nicolas Boileau, un autre auteur français du XVIIème siècle.


De nos jours, on a toujours autant d’imagination (plus ou moins élégante) pour évoquer le sexe féminin, mais il n’est pas encore venu le temps où on pourra parler tranquillement de vulve à table sans qu’on ouvre de grands yeux ronds !

À noter qu’en langage familier, on ne dit plus chat (à prononcer cha) mais chatte (à prononcer chat’) pour désigner le sexe de la femme. Maintenant, vous comprenez pourquoi les Français sourient quand les apprenants parlent avec amour de leur animal favori...

C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina, et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui.
Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. À la semaine prochaine !


Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication sur le site du mag du chat à : https://lemagduchat.ouest-
france.fr/dossier-828-appeler-chat.html

Jan 25, 202303:44
Passer du coq à l'âne

Passer du coq à l'âne


Discover and depict one French idiom. Every week. Every Wednesday.

Full transcript to read here or to download on https://frenchyhour.fr/2099-2/

Hope you enjoy it !


Bonjour à tous et bienvenue sur l’instant Frenchy, un rendez-vous hebdomadaire pour découvrir une expression française,
sa définition, son utilisation et son origine. Je m’appelle Sabrina, je suis professeure de français, et voici l’instant Frenchy.

Aujourd’hui, l’expression du jour est « passer du coq à l’âne », passer du coq à l’âne. En anglais, littéralement,
cela veut dire “ to go from a rooster to the donkey”, mais cela signifie en fait que l'on passe d’un sujet à l’autre,
comme ça, sans transition ! En anglais, on dirait « to go from one subjet to another ».
Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix :
Felix ne comprend plus rien à la conversation avec son ami, il passe du coq à l’âne : il parlait de ses études et
maintenant il parle de sa dernière série regardée sur Netflix.
Felix struggles to follow the conversation with his friend who goes from one subject to another : before, about
his studies and suddenly about the last series he watched on Netflix.
Comme toujours, en français, on aime les expressions “imagées”, mais franchement, je ne vois pas le rapport !
Pour comprendre l’origine de cette expression animalière, il faut remonter au XIVème siècle où apparaîtrait pour
la première fois une idée similaire “saillir du coq à l’asne”...
Comment ça, âne ne s’écrit pas comme ça ? En fait, à l’époque “l’asne” A-S-N-E désignait la femelle du canard
(donc la “cane”... qui a dit que le français était compliqué ?).
Quant au mot “saillir”, il veut dire dans ce contexte “s’accoupler”, on l’utilise par exemple aujourd’hui dans
l’élevage de chiens, pour faire une saillie, pour assurer la reproduction de votre cher Medor.

Mais, revenons à nos moutons, à notre sujet quoi !
Ainsi, les coqs, apparemment tentaient parfois leur “chance” auprès des canes “asnes”, d’où l’expression ! Petit
à petit, avec les années, l’A-S-N-E est devenu Â-N-E (le cousin du cheval), et saillir est devenu “sauter”, puis
“passer”...
Je ne sais pas vous, mais moi, ces expressions, ça commence à me rendre chèvre (they drive me crazy)!



C’était l’instant Frenchy, je m’appelle Sabrina, et j’étais ravie de vous partager cette expression aujourd’hui.
Retrouvez toutes les transcriptions sur les réseaux sociaux de Frenchy Hour, tous mes écrits autour du français sur mon
blog https://frenchyhour.fr ainsi que mon offre de cours en ligne. À la semaine prochaine !



Vous trouverez la ressource utilisée pour cette explication sur le site du Figaro, dans la section Langue française :
https://www.lefigaro.fr/lifestyle/2015/02/27/30001-20150227ARTFIG00023-comment-est-nee-l-expression-sauter-du-
coq-a-l-ane.php

Jan 18, 202303:25
Poser un lapin

Poser un lapin

Bienvenue à l'Instant Frenchy !


Aujourd’hui, l’expression du jour est « poser un lapin », poser un lapin. En anglais, littéralement, cela veut
dire “ to put a bunny down”, mais cela signifie en fait que quelqu’un, qui devait vous retrouver quelque part,
n’est jamais venu ! En anglais, on dirait « to stand sb up ».


Voici un exemple, toujours avec mon cher Félix :
" Felix est en colère, son ami lui a posé un lapin et n’est pas venu au rendez-vous ".
Felix’s angry : his friend stood him up and didn’t show up to their meeting.


C’est mignon un lapin pourtant, alors pourquoi cette expression ? Comme toujours, son origine nous téléporte
dans le passé, cette fois au XIXème siècle ! À l’époque, selon Georges Planelles*, l’expression désignait le
fait de ne pas payer une femme pour ses “services rendus”, qu’on appelait alors des “faveurs”.
L’expression “poseur de lapin” serait ainsi née, en référence au lapin que l’on posait dans les foires sur les
tourniquets, eh oui, un lapin qui semble si facile à attraper... et qui vous échappe toujours... comme cet homme
qui vous achète... hum... des services et qui ne paie pas !


D’autres remonteraient au XVIIème siècle pour expliquer cette origine, où le lapin représentait alors une
histoire imaginée de toutes pièces, qui n’était pas vraie !


Bon, est-ce qu’on ne serait pas en train de nous prendre pour un lapin de trois semaines avec toutes ces histoires
? Moi, je vous laisse, j’ai un rendez-vous !


Hope you enjoy this new idiom,

Read along the full transcript on my blog and its references at : https://frenchyhour.fr/2099-2/

Bonne écoute,

Sabrina !

Jan 11, 202302:50
Avoir la gueule de bois

Avoir la gueule de bois

Bienvenue à l'Instant Frenchy !

Aujourd'hui, nous nous intéressons à l'expression "Avoir la gueule de bois".

Literally, "to have the wooden face".. but actually meaning, to be hungover !

Hope you enjoy this new idiom,

Read along the whole transcript on my blog : https://frenchyhour.fr/2099-2/

Bonne écoute,

Sabrina !

Jan 04, 202302:59
Se mettre sur son 31

Se mettre sur son 31

Bienvenue à l'Instant Frenchy !

Aujourd'hui, nous nous intéressons à l'expression "Se mettre sur son 31".

Literally, to put yourself on your 31... but actually meaning, to dress up to the nines!

Hope you enjoy this new idiom,

Read along all the transcriptions on my blog : https://frenchyhour.fr/2099-2/

Bonne écoute, 

Sabrina !

Dec 28, 202202:52
Mettre les pieds dans le plat

Mettre les pieds dans le plat

Bienvenue à l'Instant Frenchy !

Aujourd'hui, nous nous intéressons à l'expression "Mettre les pieds dans le plat".

Literally, to put the feet in the dish... but actually meaning, to put your foot on it !

Hope you enjoy this new idiom,

Read along all the transcriptions on my blog : https://frenchyhour.fr/2099-2/

Bonne écoute,

Sabrina !

Dec 23, 202202:58
En faire tout un fromage

En faire tout un fromage

Bienvenue à l'Instant Frenchy !

Aujourd'hui, nous nous intéressons à l'expression "En faire tout un fromage".

Literally, to make a whole cheese out of it.. but actually meaning, to kick a huge fuss about sth !

Hope you enjoy this new idiom,

Read along all the transcriptions on my blog : https://frenchyhour.fr/2099-2/

Bonne écoute,

Sabrina !

Dec 23, 202202:21
Donner sa langue au chat

Donner sa langue au chat

Bienvenue à l'Instant Frenchy !

Aujourd'hui, nous nous intéressons à l'expression "Donner sa langue au chat".

Literally, to give your tongue to the cat.. but actually meaning, to give up !

Hope you enjoy this new idiom,

Read along all the transcriptions on my blog : https://frenchyhour.fr/2099-2/

Bonne écoute,

Sabrina !

Dec 23, 202202:37
Être le dindon de la farce

Être le dindon de la farce

Bienvenue à l'Instant Frenchy !

Aujourd'hui, nous nous intéressons à l'expression "Être le dindon de la farce".

Literally, to be the turkey of the stuffing... but actually meaning, to be the butt of the joke !

Hope you enjoy this new idiom,

Read along all the transcriptions on my blog : https://frenchyhour.fr/2099-2/

Bonne écoute,

Sabrina !

Dec 23, 202203:22
Prendre la mouche

Prendre la mouche

Bienvenue à l'Instant Frenchy !

Aujourd'hui, nous nous intéressons à l'expression "Prendre la mouche".

Literally, to take the fly... but actually meaning, to fly the handle !

Hope you enjoy this new idiom,

Read along all the transcriptions on my blog : https://frenchyhour.fr/2099-2/

Bonne écoute,

Sabrina !

Dec 23, 202202:24
Avoir le cafard

Avoir le cafard

Bienvenue à l'Instant Frenchy !

Aujourd'hui, nous nous intéressons à l'expression "Avoir le cafard".

Literally, to have the cockroach... but actually meaning, to have the blues !

Hope you enjoy this new idiom,

Read along all the transcriptions on my blog : https://frenchyhour.fr/2099-2/

Bonne écoute,

Dec 23, 202202:34
Il fait un froid de canard

Il fait un froid de canard

Bienvenue à l'Instant Frenchy !

Aujourd'hui, nous nous intéressons à l'expression "il fait un froid de canard".

Literally, it is cold duck.. but actually meaning, it's freezing cold !

Hope you enjoy this new idiom,

Read along all the transcriptions on my blog : https://frenchyhour.fr/2099-2/

Bonne écoute,

Sabrina !

Dec 23, 202202:20
Avoir la chair de poule

Avoir la chair de poule

Bienvenue à l'Instant Frenchy !

Aujourd'hui, nous nous intéressons à l'expression "Avoir la chair de poule". 

Literally, to have the flesh of a chicken... but actually meaning, to have goose bumps !

Hope you enjoy this new idiom,

Read along all the transcriptions on my blog : https://frenchyhour.fr/2099-2/ 

Bonne écoute, 

Sabrina !

Dec 23, 202202:09