Skip to main content
Podcasty o przekładzie

Podcasty o przekładzie

By Joanna Sobesto

Projekt "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" to cykl podcastów poświęconych przekładowi literackiemu, ze szczególnym uwzględnieniem kulturotwórczej roli tłumaczek i tłumaczy literatury.

Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.

Projekt objęty patronatem medialnym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Krakowa Miasta Literatury UNESCO
Available on
Apple Podcasts Logo
Google Podcasts Logo
Overcast Logo
Pocket Casts Logo
RadioPublic Logo
Spotify Logo
Currently playing episode

Podcast Pierwszy, czyli kim jestem i dlaczego warto znać nazwisko tłumacza ulubionej powieści?

Podcasty o przekładzieAug 14, 2020

00:00
24:06
Arcywyjątkowy podcast jedenasty, czyli jak urodzona w 1994 roku przetłumaczyła Urodzoną w 1982 roku po raz pierwszy, przez trzeci język.

Arcywyjątkowy podcast jedenasty, czyli jak urodzona w 1994 roku przetłumaczyła Urodzoną w 1982 roku po raz pierwszy, przez trzeci język.

W podcaście jedenastym zapraszam do Korei Południowej z przesiadką w Londynie. Opowiadam o książce Cho Nam-Joo "Kim Jiyoung - Urodzona w 1982 roku", a zwłaszcza o wyzwaniach, frustracjach, trudach i radościach związanych z przekładem pierwszej w życiu powieści. Uśmiecham się do przypisów, robię krótkie przekładoznawcze wycieczki i knuję dalsze plany.


Smacznego słuchania!

May 05, 202121:20
Podcast dziesiąty, czyli o (nie tylko językowej) tożsamości.

Podcast dziesiąty, czyli o (nie tylko językowej) tożsamości.

W rozmowie z Justyną Arabską (JCC i fundacja Mifgasz) i Olgą Adamowską (JCC i fundacja Mifgasz) poruszamy wątki związane z odkrywaniem (żydowskiej) tożsamości, nie brakuje jednak namysłu nad językiem.... i przekładem.

Podcast zrealizowany w ramach szkolenia The Course of (Hi)Stories, IX-X 2020.

Nov 26, 202001:11:57
Podcast dziewiąty, czyli pytania (be)z odpowiedzi albo: jeśli to koniec, to w jakim języku?

Podcast dziewiąty, czyli pytania (be)z odpowiedzi albo: jeśli to koniec, to w jakim języku?

Dziewiąty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Odpowiadam w nim na pytania zadane przez słuchaczki i słuchaczy w trakcie trwania projektu dotyczące między innymi relacji autor(ka)-tłumacz(ka), strategii marketingowych w przekładzie audiowizualnym oraz rozwiewam wątpliwości związane z pytaniem, czy to naprawdę już koniec, a także zwięźle, acz serdecznie dziękuję wszystkim, dzięki którym udało mi się do Was docierać.

Artykuł o związkach Katherine Mansfield z Polską: https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2018/Numer-36/art/13993/

Niezmiennie zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu.

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Sep 23, 202025:29
Podcast ósmy, czyli poezja, która ocala.

Podcast ósmy, czyli poezja, która ocala.

Ósmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o wierszu Josifa Brodskiego „Bosnia Tune”, jego polskich przekładach oraz muzycznych aranżacjach i projektach towarzyszących wierszowi.

Mirosław Czyżykiewicz (przekład Roman Kołakowski) https://www.youtube.com/watch?v=4eZ7FCRfmmw&ab_channel=MagdalenaBlu

Edyta Geppert (przekład Barańczaka)

https://www.youtube.com/watch?v=ZStjjbzXZyo&ab_channel=BarbaraBarpran

Buldog (przekład Barańczaka)

https://www.youtube.com/watch?v=7-j56O6DU74&ab_channel=vetezkaz

Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku.

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Sep 16, 202025:34
Podcast siódmy, czyli Wszystko jest iluminacją albo dlaczego słownik nie wystarczy?

Podcast siódmy, czyli Wszystko jest iluminacją albo dlaczego słownik nie wystarczy?

Siódmy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o powieści Jonathana Safrana Foera „Everything is Illuminated”, o jej przekładzie na język polski oraz o tym, dlaczego do biegłego posługiwania się danym językiem nie wystarczy nam słownik. Wspominam także o tym, jak język utracił niewinność po Holokauście. 

Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów poezji, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnym odcinku.

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Sep 09, 202020:28
Podcast szósty, czyli Robert Stiller, trzy „Pomarańcze” i morze paratekstów
Sep 02, 202030:59
Podcast piąty, czyli czy przekład ma płeć?

Podcast piąty, czyli czy przekład ma płeć?

Piąty odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Opowiadam w nim o feministycznych teoriach przekładu oraz o praktykach pisarskich i translatorskich problematyzujących płeć.

Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do propozycji fragmentów tekstów, których analizy przekładowej mogłabym dokonać w kolejnych odcinkach.

Alice Oswald, Memorial po polsku: https://www.youtube.com/watch?v=3pTgmZljX2M

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com) Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci. Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Aug 27, 202019:01
Podcast Czwarty, czyli fascynująca historia (przekładu) albo tłumacz(ka) niejedno ma imię.
Aug 20, 202025:32
Podcast trzeci, czyli wszyscy jesteśmy tłumaczami.

Podcast trzeci, czyli wszyscy jesteśmy tłumaczami.

Trzeci odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. Wykraczam z nim poza ramy refleksji na temat przekładu literackiego, by opowiedzieć o Evie Hoffman, imionach i procesie przetłumaczenia własnego życia. Zastanawiam się nad wymiarem wspólnotowym pracy tłumaczy oraz nad jej różnorodnością.   

Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:   

1)Gdzie się kończy wolność tłumacza?  

2)Co, Twoim zdaniem, jest najbardziej stresujące w pracy tłumacza?  

3) Skoro tłumaczem bywa każdy, gdzie postawić granicę tej profesji?   

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)  

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.  Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Aug 14, 202031:00
Podcast drugi, czyli o potędze okładek albo: co tłumacze mają wspólnego z biurem podroży.

Podcast drugi, czyli o potędze okładek albo: co tłumacze mają wspólnego z biurem podroży.

Drugi odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. 

Opowiadam w nim o domu, podróżach, okładkach książek i książkach bez okładek, oraz nawet nie próbuję uciec od Barańczaka i Joyce'a.   Zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:   

1) Czy czytasz parateksty autorstwa tłumaczy?  

2) Jakie cechy, Twoim zdaniem, powinna mieć archetypowa tłumaczka/archetypowy tłumacz? Jakie jest Twoje pierwsze skojarzenie z tą profesją, pierwsza postać, o której myślisz?   

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)  

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.  Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Aug 14, 202024:59
Podcast Pierwszy, czyli kim jestem i dlaczego warto znać nazwisko tłumacza ulubionej powieści?

Podcast Pierwszy, czyli kim jestem i dlaczego warto znać nazwisko tłumacza ulubionej powieści?

Pierwszy odcinek z cyklu podcastów o przekładzie literatury. 

Opowiadam w nim o tym, gdzie możemy zetknąć się z przekładem, czym jest zwrot przekładowy w humanistyce, a czym zwrot kulturoznawczy w badaniach nad przekładem oraz zachęcam do podzielenia się refleksjami na temat przekładu, w tym odcinku zwłaszcza do odpowiedzi na następujące pytania:

 1) czy znasz imię i nazwisko oraz biografię tłumacza/tłumaczki swojej ulubionej powieści? 

2) czy uważasz, że nieprzekładalność istnieje? Jeśli tak, jaki utwór literacki jest, Twoim zdaniem, nieprzekładalny?   

Scenariusz, prowadzenie, realizacja: Joanna Sobesto (jnnsbst@gmail.com)  

Cykl podcastów "Gdzie autor nie może, tam tłumacza pośle" zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci.  Projekt objęty patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Aug 14, 202024:06