Skip to main content
Texts I like. My choice, my voice. / Вподобані тексти власним голосом.

Texts I like. My choice, my voice. / Вподобані тексти власним голосом.

By Jurij Stanislavovych
Пропоную чернеткові читання-записання віршів та прози.
Выкладываю прочтённые вслух тексты прозы и стихов.
Прочтения эти весьма черновые. Но всё же располагаю. Учусь понемногу
I spread the texts I read aloud.
These readings are very rough. But I still have it.
Про всяк випадок пошта - Just in case mail - На всякий случай почта - jurijstanislavovych@gmail.com
Where to listen
Apple Podcasts Logo

Apple Podcasts

Castbox Logo

Castbox

Google Podcasts Logo

Google Podcasts

Overcast Logo

Overcast

Pocket Casts Logo

Pocket Casts

RadioPublic Logo

RadioPublic

Spotify Logo

Spotify

Stitcher Logo

Stitcher

Чернеткові поточні записання_1_28.02.22
Такі слова й зображення з Москви...
01:43
March 01, 2022
Евгений Бачурин "Шахматы на балконе"
Мало не рік тому записав цей наспів, така фіксація настроєва плину тодішніх подій, аж ось ізнов накочується щось подібне. P.S. А війна таки почалася... Прежняя дневниковая запись отражает часть спектра настроения. Но всё будет хорошо!
02:52
February 15, 2022
Вільям Фолкнер "В свою останню годину", 20 - 23
Слова чотирьох учасників історії... Маленький малюночок із тексту на обкладинці, згадайте, коли дослухаєте, говоритиме Талл...
26:54
February 14, 2022
Тридцять дев'ятий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Моран сам... P.S. Через війну не можу поки викладати продовження, даруйте...
10:01
February 13, 2022
Тридцять восьмий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Моран із сином виходять...
13:33
February 13, 2022
Вільям Фолкнер "В свою останню годину", 17 - 19
Продовжуються розповіді про один похорон у Йокнапатофі. Спочатку довший час бере слово Дарл. Потім 13-ть зауваг Кеша. І  три слова Вардамана.
21:27
February 12, 2022
Вільям Фолкнер "В свою останню годину", 16
Розповідає Талл про звістку Вардамана, про Кору, про відвідини оселі небіжчиці...
14:55
February 12, 2022
Тридцять сьомий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Дванадцята частинка  Моранових пригод. Це сторінки роману 162-166. От вони із сином і вирушають...
12:33
February 12, 2022
Вільям Фолкнер "В свою останню годину", 13 - 15
Наступні три монологи
28:48
February 11, 2022
Вільям Фолкнер "В свою останню годину", 11, 12
Наступні два монологи роману
30:33
February 11, 2022
Тридцять шостий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Одинадцяте записання  з другої частини роману. Сторінки 158-162. Все ще вдома Моран...
11:33
February 11, 2022
Вільям Фолкнер "В свою останню годину", 6 - 10
Наступні п'ять монологів героїв роману
35:08
February 10, 2022
Вільям Фолкнер "В свою останню годину", 1 - 5
Знову ніч без сну. Вибрав зі старих чисел "Всесвіта" шостий за 1986 рік через оцей роман. Зачитую й одразу викладаю. Перші п'ять з п'ятдесяти дев'яти внутрішніх монологів, з яких складається твір 1929 року. Частина Йокнапатофської саги Нобелівського лавреата
35:35
February 10, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Перша книга, №85-96, стор. 169-183
Прочитання заключних чисел Першої книги.
26:53
February 09, 2022
Тридцять п'ятий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Десятий фраґмент другої частини роману де йдеться про Морана. Це сторінки зі 155-ї до 158-ї. Моран усе ще вдома. Ще трохи про Марту, сина і Всесвіт...
10:22
February 09, 2022
Джакомо Леопарді "Палінодія"
Кочурова версія вірша Джакомо Леопарді Падінодія (жанр) — літературний жанр, віршований твір, суть якого полягає у відмові автора від своїх поглядів.
20:51
February 09, 2022
Тридцять четвертий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Читаю далі роман. Вечеря, Марта, син та Моран, певна річ. Сторінки 149-155
16:44
February 08, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Перша книга, №76-84, стор. 155-168
Додаю прочитання нових чисел з Першої книги "Ранкової зорі" пана Ніцше
25:16
February 08, 2022
Тридцять третій фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Увосьме беруся до читання другої частини роману. Сторінки 144 - 149. Моран про Молоя...
16:55
February 07, 2022
Тридцять другий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Читаю далі другу частину роману. Сьомий її кавалочок. На сторінках 142, 143, 144 йдеться про Морана. 
07:17
February 07, 2022
Тридцять перший фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Шостий за ліком уривок прочитання другої частини роману. Сторінки 139-142. Моран про Марту, марки, сина...
09:09
February 06, 2022
Тридцятий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
П'ятий фраґмент прочитання другої частини роману. Сторінки 135-139.
13:33
February 05, 2022
Двадцять дев'ятий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Четвертий кавалочок прочитання другої частини роману. Сторінки 131 - 135. Моран усе ще вдома. Ірландське раґу, син, синові зуби, дощ...
09:09
February 05, 2022
Двадцять восьмий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Третій трек прочитання другої частини роману. Сторінки 127-131. Моран та ще дехто...
11:50
February 05, 2022
Двадцять сьомий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Другий трек другої частини роману. Сторінки 121 - 127. Моран та інші...
17:13
February 04, 2022
Двадцять шостий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.II
Перший трек другої частини роману. Сторінки 117 - 121. Починається історія Морана...
13:04
February 04, 2022
Слуцкий - Шнитке Два зонга
Нічні спогадування давніх пісень, які мені оце зараз видалися доречними, під репетиційний колишній мінус - Вот именно этой ночью вспоминались давние песни под репетиционный минус - "Зонг о песке" и "Случай""
05:30
January 26, 2022
Феодосій - Сергій Ічня "Зі щоденних записань 15-го року", №2
Друге числом поширення озвучених щойного грудня слів із п'ятнадцятого року
08:01
January 25, 2022
Феодосій - Сергій Ічня "Зі щоденних записань 15-го року", №1 - (наново)
Перепоширюю частину "записань", бо щось одразу наплутав і повторювалися треки, а тих, що мав намір оприлюднити, не було. От зараз наче все як слід - "Із нанаписаних монологів Гамлета" і з "Абетки" литери - "Б". "К". "П" та "Х".  Київ, 4:27, 25.01.2022
04:58
January 25, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Перша книга, №70-75, стор. 146-154
Триваэ читання горішньовказаних номерів Першоъ книги опусу шановного пана Фридриха
11:21
January 24, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Перша книга, №63-69, стор. 135-145
Читання Першої книги триває...
15:36
January 23, 2022
Осип Мандельштам "Стансы"
Стихотворение 1935 года. Певного роду проба в напрямку "монолого-вірша"; може й неоковирний неологізм, але зрозумілий, сподіваюся...
03:44
January 21, 2022
Двадцять п'ятий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.I
Останній кавалочок першої частини історії
14:44
January 20, 2022
Двадцять четвертий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч. I
Сторінки роману 107 - 110 читаю й додаю трохи звуків...
10:10
January 19, 2022
Гарольд Пінтер "Писати для театру"
Переказую українською текст якому цьогоріч виповниться шістдесят років.   P. S. vel potius post id quod dictum est  - Cитуація акустична у записанні мінятиметься , даруйте:)
22:44
January 19, 2022
Двадцять третій фраґмент Бекетового роману "Молой", ч. I
Продовжую читати роман, сторінки  103 - 107
13:55
January 18, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Перша книга, №56-62, стор. 125-134
Слухайте наступні числа Першої книги
14:35
January 18, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Перша книга, №49-55, стор. 117-124
Читаю далі український переклад книги "Ранкова зоря"...
12:56
January 18, 2022
Мацуо Басьо "14 хокку" або "Мікромонологи" (шкіц до радіовистави)
Микола Лукаш перекладав також і з японської. От чотирнадцять хокку Басьо його пера. А я трохи експериментую... Даруйте технічну незґрабність:)
04:55
January 17, 2022
Джакомо Леопарді "Безмежність"
Італійський поет писав двісті років тому. Народився за рік до того як на світ з'явився Пушкін і прожив довше за нього на півроку. В українській версії Григорія Кочура його поезія сучасніша, якщо припустиме таке означення, за доробок сучасника з Росії. А ще мені здається, що він справив сильне враження на Бродського, який, наче, його перекладав.
01:31
January 16, 2022
Слуцкий-Шнитке-Денисенко "Вернулся, нечего сказать..."
Ще один зонґ. Даруйте якість. Старий репетиційний мінус придався цьогорічному спомину:)
01:54
January 16, 2022
Слуцкий-Шнитке-Денисенко "Вопросы"
Ещё один зонг из тех, что были созданы к спектаклю Театра на Таганке "Турандот или Конгресс обелителей". В описании к ранее выложенному зонгу что- то уже сообщал.
02:21
January 16, 2022
Осип Мандельштам - Двойчатка - "Я по лесенке..."-"Я не знаю..."
    В день рождения Осипа Эмильевича Мандельштама - 14 января - два стихотворения, которые он называл "двойчатками" - "Я по лесенке приставной..." и "Я не знаю с каких пор..." Радио "Свобода" - эфир от 22 ноября 2015   Академия надписей. Мандельштам и Лившиц Борис Парамонов  Иван Толстой Беседы о русской словесности с Борисом Парамоновым Иван Толстой: У нас, Борис Михайлович, опять поэты идут парой. Борис Парамонов: Мандельштам бы сказал - двоицей. Иван Толстой: Или двойчаткой. Борис Парамонов: Да, это характерно для его творчества поэтического: он часто не мог закончить стихотворение, поставить точку - из него, из этого стихотворения, росло второе, а то и третье. Особенно к концу его жизни и работы это у него происходило, в Воронежских стихах. Иван Толстой: Но не только. Есть у Мандельштама один знаменитый пример - два его стихотворения про сеновал и звезды. Каждое из них по отдельности – не до конца понятно, а в соединении становятся ясными. Он их в книге как раз вместе и поставил. Академия надписей. Мандельштам и Лившиц (svoboda.org)
03:44
January 14, 2022
Феодосій-Сергій Ічня "Ми всі, та півень зранку..." (читка)
Озвучую частину 31-ї сторінки шостого числа часопису "Український театр" з року 1990. Рубрика "Театральна робітня" - "Спробуйте зіграйте". Записанню придасться означення - "читка мікро-моно-п'єси"
04:44
January 14, 2022
Двадцять другий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.I
Слова та рядки зі сторінок 99, 100, 101, 102, та 103
13:00
January 14, 2022
Двадцятий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч.I
Читаю далі першу частину роману, стторінки 92 - 95
09:01
January 11, 2022
Феодосій-Сергій Ічня "Це я..." (шкіц до радіовистави)
Текст із шостого числа часопису "Український театр" за 1990 рік. Номер цей був особливий. "Це - дебют студентів ткатрознавчого факультету КДТІМ імени І. Карпенка - Карого в ролі видавцві журналу". Озвучив надрукований там "текст на голос". Саме так зазначив автор жанр. Рубрика "Театральна робітня" й підзаголовок "Спробуйте зіграйте". Так ніхто й не зіграв. Моя проба навряд чи вповні є "зігранням", та все ж у цім керунку фіксується цим записанням рух:)
11:38
January 11, 2022
Дев'ятнадцятий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч. I
Читаю майже поему про камінці й кишені на сторінках роману з 89-ї по 92-гу  
10:23
January 10, 2022
Вісімнадцятий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч. I
Сторінки роману в перекладі Петра Таращука, виданого у Києві року 2006-го, з 84-ї по 89-у.
14:47
January 09, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Перша книга, №41-48, стор. 106-116
Читаю далі, №41 - 48 Першої книги "Ранкової зорі" (хоча в передмові, наче, якщо не зраджує пам'ять, подається "варіативний переклад" такий - "Вранішня заграва", мені це більше до вподоби). Я, до слова, вношу дрібненькі кориґування у певні закінчення, кілька слів поміняв. Уважний слухач міг спостерегти ці мої "забаганки":)
16:29
January 09, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Перша книга, №31-40, стор. 94-105
Перша книга далі читається, №31-40
19:31
January 09, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Перша книга, №26-30, стор. 87-93
Читаю далі Першу книгу, №26-30
13:08
January 09, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Перша книга, №20-25, стор. 81-86
Читаю далі Першу книгу, №20-25
09:31
January 09, 2022
Два вірша про Кассадру - Віслави Шимборської та Янніса Ріцоса в українському варіанті Григорія Кочура
"Касса́ндра (Cassandra, дав.-гр. Κασσάνδρα) — в давньогрецькій міфології дочка останнього троянського царя Пріама і його другої дружини Гекуби. Отримала пророчий дар від закоханого в неї бога Аполлона, однак за те, що вона, обдуривши, не відповіла йому взаємністю, він зробив так, що віщуванням Кассандри ніхто не вірив. До трагічних пророцтв Кассандри не прислухались, її висміювали і вважали за божевільну. Але передбачене втілилося в загибелі її сім'ї і руйнуванні Троїї. Її ім'я стало терміном, в переносному сенсі Кассандра — провісниця нещастя." Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.  Біля Пирогова є Троянові вали. Чув, що тутешні колишні мешканці були на боці Трої. До чого це я сьогодні? Час покаже...
05:22
January 08, 2022
Два вірша Василя Симоненка з 1960 року
"Васи́ль Андрі́йович Симоне́нко (8 січня 1935, с. Біївці, Лубенський район, Полтавська область — 13 грудня 1963, Черкаси) — український поет і журналіст, шістдесятник...Поет з'явився на світ 8 січня 1935 року в старій хаті над річкою Удай, що у селі Біївці на Лубенщині Полтавської області." Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії. Удай протікає й неподалік од Ічні, де я сам побачив світ. Є навіть село Заудайка. От у день народження поета озвучив два вірша, що народжені того ж року. 
04:05
January 08, 2022
Богдан-Ігор Антонич та Ліна Костенко Вірші до Різдва
Христос Народився! Славімо Його!
02:32
January 07, 2022
Два стихотворения Иосифа Бродского на Рождество 1963 года
Перші вірші до Різдва. Первые стихи к Рождеству. Поэт рассказывал: «Первые рождественские стихи я написал, по-моему, в Комарово. Я жил на даче. ( … ) И там из польского журнальчика – по-моему, «Пшекруя» – вырезал себе картинку. Это было «Поклонение волхвов», не помню автора. Я приклеил ее над печкой и смотрел довольно часто по вечерам. ( … ) Я смотрел-смотрел и решил написать стихотворение с этим сюжетом. То есть, – продолжает И. Бродский, – началось все не с религиозных чувств, не с Пастернака или Элиота, именно с картинки».  І ще такі  слова поета: «В конце концов, что есть Рождество? День рождения Богочеловека. И человеку не менее естественно его справлять, чем свой собственный. Каждый год к Рождеству я стараюсь написать стихотворение для того, чтобы поздравить Иисуса Христа с днем рождения. Это самый старый день рождения, который наш мир празднует» 
02:25
January 06, 2022
Три вірша Василя Стуса
Вісімдесят два роки тому народився Василь Стус - 6-го січня, проти Різдва. Геній, страдник, герой... Записав два його власні вірша й переклад з  Редьярда Кіплінґа. Героям слава!
06:00
January 06, 2022
Слуцкий-Шнитке-Денисенко "Зонг об исторической ситуации"
Колись у Театрі на Таганці поставив Юрій Любімов виставу за п'єсою Бертольта Брехта "Турандот або Конґрес відбілювачів" ("Турандот или Конгресс обелителей" - "Turandot oder Der Kongreß der Weißwäscher" Bertolt Brecht - Bert Brecht - Eugen Berthold Friedrich Brecht ) із зонґами Альфреда Шнітке на вірші в Бориса Слуцького (в основному) та Андрія Возненсенського (пара віршів). Ця музична складова широкому загалові є невідомою. Сам автор музики не зазначив цю роботу серед своїх опусів. Вікіпедія теж ніц не пише про це. Та я маю ксерокси автоґрафів усіх чотирнадцяти зонґів. Виконував дуже давно більшу їх частину. З часом для іншого проекту Марина Денисенко аранжувала ці зонґи для виконання камерним оркестром. Сергій Голубничий дириґував  посталою задля одного лише проекту "Незалежною камерною формацією" із дванадцяти музик - студентів конси. Подробиці зараз опускаю. Може потім колись. Принагідно.  Головне - сьогодні з огляду на події, що стрімко розвиваються на сході від нас, вирішив зважитися на геть аматорський запис одного зонґу.   Qazaqstan alğa!
03:48
January 06, 2022
Сімнадцятий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч. I
Сторінки роману в перекладі Петра Таращука, виданого у Києві року 2006-го, з 82-ї по 84-у.
10:13
January 06, 2022
Шістнадцятий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч. I
Наступний кавалочок роману - сторінки 79 - 82
10:18
January 05, 2022
Т. Г. Шевченко "Думи мої, думи мої..."
Сьогодні з огляду на те, що коїться у місцях заслання поета та художника, озвучив вірша, що першим вписаний був у захалявну "Малу книжку". 
01:08
January 05, 2022
П'ятнадцятий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч. I
15-й за ліком фраґмент подорожі Молоя, це сторінки роману з 75-ї по 79-у
11:10
January 04, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Перша книга, №10-19, стор. 67-80
Рухаюся далі по першій книзі. Викладаю окремими треками, але ітимуть, певно, підряд. Такий вже застосунок.  У мене так.
24:42
January 04, 2022
Чотирнадцятий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч. I
Читаю сторінки роману 73 - 76
11:03
January 03, 2022
Осип Мандельштам "Бессонница. Гомер. Тугие паруса. ..."
Стихотворение #63 из сборника "Камень". Петроград: Гиперборей, 1916 (вышло в декабре 1915 года.) - С. 83. - 3000 экз. Материал из Викитеки.
01:52
January 03, 2022
Павло Тичина "Скорбна мати"
Вірш молодого Павла Тичини зі збірки "Соняшні кларнети" (так колись писали, мені до вподоби). Чернігівчанин 
03:41
January 03, 2022
Юліан Тувім "Молебень"
Озвучив Кочурову версію "Молебня" Юліана Тувіма. Юліа́н Ту́вім (пол. Julian Tuwim *13 вересня 1894, Лодзь — †27 грудня 1953, Закопане) — польський поет, перекладач і мовознавець. Юліан Тувім — найвизначніший автор першої декади міжвоєнного двадцятиліття. Автор, твори якого стали художнім віддзеркаленням політичних та суспільних реалій періоду між двома війнами і одночасно шедеврами літератури міжвоєнного двадцятиліття. 
01:58
January 03, 2022
Андреас Ґріфіус "Напис на храмі тлінности"
Андреас Ґріфіус (Andreas Gryphius; справжнє ім'я Андреас Ґрайф, Andreas Greif; 2 жовтня 1616, Глогау, Сілезія — 16 липня 1664, Глогау) — німецький поет і драматург епохи бароко. Один з найвідоміших німецьких авторів сонетів в XVII столітті. Один з його сонетів у перекладі Олега Жупанського. 
01:52
January 03, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Перша книга, №1-9, стор. 53-66
Викладено окремими треками позначені числами кавалочки першої книги твору Ніцше
17:04
January 03, 2022
Фридрих Ніцше "Ранкова зоря" Передмова, стор. 37-52
Почав читати щойно придбану в книгарні "Є" на Контрактовій за третину "ковідної тисячі"; принагідно, хоча може й недоречно, зазначу, що  не без пригод відбувся чин оплати; книгу Фридриха Ніцше "Ранкова зоря" - "думки про моральні передсуди", що видана була у Києві, "Темпорою", щойно проминулого року, 2021-го року у перекладі філософа Вахтанґа Кобуладзе зі "Вступним словом" Тараса Лютого, яке я відкладаю на потім. а в цім поширенні озвучую сторінки книги з 37-ї по 52-гу. Ху-х:) У німецькім письменстві без довжелезних речень не обходиться, можете перевірити.
25:57
January 02, 2022
Guillaume Apollinaire "Le Pont Mirabeau"
Озвучую ориґінал вірша своєю незугарною французькою, даруйте, й Лукашів переклад, а Валентин Сильвестров грає "Bagatelles-VIII". Єднання Києва з Парижем у часі ночі проти другого дня 22-го року 2-го тисячоліття:) Перша моя проба у цім керунку.
04:23
January 02, 2022
Константінос Кавафіс "Перший східець"
Іще одне українське записання вірша Кавафіса пером Григорія Кочура озвучую
02:08
January 01, 2022
Чарлз Буковскі 3
Сторінки книги перекладів з 47-ї по 55-у. Нажаль, даруйте, викладаю набагато пізніше. Помилково виклав інший трек під порядковим числом 3. Виправив номер. Бо трек замінити немає змоги.
13:02
January 01, 2022
Константінос Кавафіс "Ітака"
Кочурове записання вірша Кавафіса озвучую
02:44
January 01, 2022
Давид Самойлов "Я вёл расстреливать бандитку..."
Про цей вірш дізнався од сина. Згоден із ним у тому, що Іосіф Бродскій знав цей вірш і він десь у глибинах його тексту "На незалежність України" присутній. Записання роблю у перші години першого дня нового року з відомих причин. А ще моя бабуся також народилася у 1909 році. Ми - східняки. Чув у Львові - впертий східняк. Усім впертости у новому році. Узнал об этом стихотворении Давида Самойлова от сына. Спасибо! Сегодня озвучил его. Первый день года. И день рождения человека которым пугает годами своих граждан российский телевизор. Поэт говорит в этом стихотворении о нём. Убил его почти земляк и признался в содеянном.  Отравил выстрелом. Да-да. Отравил. Много тропинок, много аккордов.  
03:03
January 01, 2022
Тринадцятий фраґмент Бекетового "Молоя", ч. I
Сторінки роману з 68 по 73. 
17:01
December 30, 2021
Константінос Кавафіс "В котромусь-то малоазійському містечку"
Іще один вірш у перекладі Григорія кочура
02:16
December 30, 2021
Константінос Кавафіс "Що мудрі провидять"
Ще один вірш Кавафіса у перекладі Григорія Кочура
01:12
December 30, 2021
Константінос Кавафіс "Чекаючи на варварів"
Вірш грека з Єгипту переклав Григорій Кочур
02:20
December 30, 2021
Дванадцятий фраґмент Бекетового "Молоя", ч. I
Сторінки  64-68 українського перекладу роману Самюеля Бекета
14:11
December 30, 2021
Иосиф Бродский "На независимость Украины"
Сумнівної якості вірш Нобеліанта документує усталене глибинне несприйняття України значною частиною, якщо не переважною більшістю громадян псевдо федерації; "невкладання в голові" самого факту існування окремішньої України, що винаявлюється виразно у маячні одного колишнього "бурильника", хоча у цих справах "колишніх" і не буває. Але й тутешні трапляється підспівують. Як от голомозий депутат, котрого вже чимскорше слід допровадити до певної будівлі на Володимирській. Співзасновник "Русскава самавара", видається, сам мав контроверсійне ставлення до власного твору. Але обійшлося без вибачень та роз'яснень. Маємо у висліді "документ доби", яка все ще ніяк не добіжить кінця, не урветься. Нема на те ради. Тримаймо стрій, мастімо ґвери, ніхто не подола того, хто в голові утвердив власну волю, хоч щоб там не ставало на позір. Наостанок дозволив собі коротке вправляння в ускладненні й ритмізації висловлення простої думки:) "Нам своє робить!" Як казав син іншого Григорія, не з Черкащини, а з Чернігівщини, мій земляк, який певний час писав геніально, але зараз не про те. Принагідно згадав його рядки часів Другої світової - "Я єсть народ, якого правди сила ніким звойована ще не була..." Одна поема пана Іосіфа починається двома першими словами цієї цитати. Невдовзі озвучу. Можливо, що постали ці два слова через знання поезії колишнього міністра освіти УРСР. Гадаю, міг читати українською, бо з польської перекладав. До української "нє апустилса", як його наставниця Горенко. А може не наважився братися за тексти часів геніальности зацитованого "повного сили та одваги". Щось я розійшовся редагуючи цей допис, даруйте.
06:28
December 29, 2021
Одинадцятий фраґмент Бекетового "Молоя", ч. I
Прочитую сторінки роману з 60-ї по 64-у. Переклав з французької Петро Таращук
11:56
December 29, 2021
Десятий фраґмент Бекетового "Молоя", ч. I
Сторінки роману з 56 по 60
16:44
December 29, 2021
Дев'ятий фраґмент Бекетового "Молоя", ч. I
Продовження чернеткового прочитання. Сторінки 51-56.
20:55
December 29, 2021
Константінос Кавафіс "Сhe fece.... il gran rifiuto"
Вірш грека з Єгипту Константіноса Кавафіса, який спочатку писав англійською. І тому, що батько був підданим Британської корони, і тому, що прожив скількись років на острові, чи то в Лондоні, чи то в Ліверпуліі.  Та якоїсь миті поклав писати більш-менш сучасною грецькою Хоча  мова щоденників не змінилася. Жодних порівнянь на жодному рівні, але пригадується Тарас Григорович зі своїми щоденниками. Про вплаи Кавафіса на сучасну свіфтову поезію написано томи.  Українська версія вірша - Григорій Кочур.
00:48
December 28, 2021
Восьмий фраґмент Бекетового "Молоя", ч. I
Наступні кілька сторінок ( 46 - 51 ) українського перекладу романа С. Бекета, що був написаний французькою. Та ви, певно, пам'ятаєте:)
17:41
December 28, 2021
Сьомий фраґмент Бекетового роману "Молой", ч. I
Продовжую озвучувати записані Бекетом події із життя такого собі Молоя. Сторінки роману з 42-ї по 46-у.
14:21
December 28, 2021
Гарольд Пінтер "Нотатки про Шекспіра"
Власний переказ Пінтерових "Нотаток про Шекспіра"
10:50
December 27, 2021
Герман Гессе "Літери"
Четвертий ліком вірш героя роману Германа Гессе "Гра в бісер" -  Магістра гри Йозефа Кнехта часів його школярства та студентства з-під українського пера Ліни Костенко
03:18
December 27, 2021
"Декамерон", день 3, оповідка 8
Одна зі ста історій, що була записана славетним флорентійцем Джованні Бокаччо італійською, а Миколою Лукашем перекладена-переказана мовою українською, мною ж озвучена задля власної розваги й оце запропонована широкому загалу аби раптом трапився  чи той,  чи та, а  чи й ті, хто годен тої мови второпати й набути власних вражень од подій задавлених, про які мова велась у Тоскані за обставин суглосних сьогоденню посвітному...
22:46
December 27, 2021
Осип Мандельштам "Камень", 1, 2,3
Три первых стихотворения из первой книги Осипа Эмильевича Мандельштама, изданной в 1913 году, написанные в 1908
03:03
December 27, 2021
Чарлз Буковскі 11
Завершальний підхід чернеткового записання прекрасно виданої 2018 - го року "Лютою справою" двомовної книги віршів Чарлза Буковскі - пияка, пустуна, трударя пера, пошановувача жіноцтва та узвичаєного життя, яке він був помічав на одміну од "пересічних громадян". Переклад здійснив Макс Лижов, а надав книзі файної форми Дмитро Цапко. Всім велика дяка. Не тільки зазначеним. А ще й тим, хто стратив час на прослуховування моїх сенсовно-дикційно-інтонаційних вправлянь при уповні чернеткових записаннях посеред безсонних ночей у Києві та Ічні. Па-па
22:57
December 27, 2021
Чарлз Буковскі 10
Книга Буковскі читається далі, сторінки 173 - 195
16:17
December 27, 2021
Чарлз Буковскі 9
Сторінки книги віршів 147 - 171
16:53
December 27, 2021
Шостий фраґмент Бекетового "Молоя", ч. I
Молоєві пригоду продовжуються, сторінки 36-42.
18:24
December 26, 2021
Осип Мандельштам "Отравлен хлеб..."
Стихотворение Осипа Эмильевича Мандельштама из книги "Камень", оно 54-е по счёту.
01:21
December 26, 2021
Шестнадцатая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Продолжение чернового романа Михаила Афанасьевича Булгакова
47:32
December 25, 2021
Verlain "Shanson d'automne"
Вірш Поля Верлена французькою, даруйте, а також українські версії Миколи Лукаш та Григорія Кочура
03:22
December 24, 2021
Двадцатая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Последняя глава романа.  Романа замечательного. Возможно местами неровного, может быть даже в чём-то недописанного, это моё субъективное мнение. Но, как бы то ни было, романа выдающегося. Именно романа. Это плод вымысла. Или отражение субъективного взгляда. Да и как иначе. Написание ведь является свидетельством личного высказывания. Беда всё же наблюдается. В другом. Сила впечатления от романа, слава сценической версии под названием "Дни Турбиных" превратили этот личный взгляд в историческое свидетельство, в часть общеупотребимого учебника по истории. Позиция автора совпадала с позицией тогдашней власти в стране под названием СССР, наследнице, как бы то ни было, Российской Империи. Не зря свыше двадцати раз приходил во МХАТ один усатый широкогрудый осетин. Уничижение самой идеи не советской Украины, независимой  страны (нэезалежної країни {нэзалэжнойи крайины}) работало на коммуняк. Я случайно узнал, что актриса МХАТ Тарасова не играла в этом спектакле. Актриса крупная, интересная. Подумалось, что возможно потому это случилось, что киевлянка, которая жила меньше чем в километре от знаменитого дома на Андреевском спуске как-то по-другому воспринимала тогдашние события. И ещё обращаю внимание на фильм "Музыкальная история" (1940) с Сергеем Лемешевым в главной роли. Там звучит фраза - "Петлюра - изверг рода человеческого". Сколько лет прошло, а вталдычивалось этакое. Я рад, что прочёл этот роман. Надо было, конечно, раньше это сделать. Но сначала был роман "Мастер и Маргарита". Больше сорока лет назад. Ёще раз напомню, что это вполне черновое прочтение. Особенно с технической стороны дела. Если говорить об "интерпретации", то конечно же запись требует иного времени для осмысления написанного и приданию этому в звучании заметных форм. Но пока так. А ещё надеюсь, что придёт время и для издания в котором отразится серьёзная редакторская работа касающаяся вкраплений украинской речи. Передача при написании требует иного подхода. И без комментариев не обойтись. Подождём - Почекаємо {Почэкайэмо}
25:22
December 24, 2021
Восемнадцатая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Следующая глава третьей части романа
18:59
December 24, 2021
Семнадцатая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Продолжается чтение третей части романа
32:46
December 24, 2021
Чарлз Буковскі 8
Сторінки 119 - 145 книги Буковскі українською
14:53
December 23, 2021
Чарлз Буковскі 7
Книга перекладів українською віршів Чарлза Буковскі, сторінки 17 - 117
15:44
December 23, 2021
Чарлз Буковскі 6
Сторінки 87 - 101 книги українських перекладів віршів Чарлза Буковскі, що, очевидячки постали у мові англійській, в американському її варіанті
17:11
December 23, 2021
Чарлз Буковскі 5
Сторінки з книги перекладів віршів Чарлза Буковскі українською 73-85
14:11
December 23, 2021
Чарлз Буковскі 4
Прочитання наступних сторінок книги перекладів віршів Чарлза Буковскі з 57-ї по 71-у
12:58
December 23, 2021
Чарлз Буковскі 5 (3-й фраґмент набагато вище, даруйте)
Сторінки книги вірші Чарлза Буковскі з 73-ї до 85-ї
14:11
December 23, 2021
Чарлз Буковскі 2
Сторінки книги з 27-ї по 45-у
10:40
December 22, 2021
Осип Мандельштам "Невыразимая печаль..."
Этому стихотворению 112 лет, в книге "Камень" 1913 года оно девятое по счёту.
01:13
December 22, 2021
Чарлз Буковскі 1
Початок прочитання книги перекладів українською віршів Чарлза Буковскі. Сторінки 3 - 23
11:56
December 22, 2021
Герман Гессе "Але ми тужим потай..."
Власні твори Йозефа Кнехта. Вірші школяра і студента. Вірш третій. "Але ми тужим потай..." Переклад Ліни Костенко.
01:31
December 21, 2021
Гарольд Пінтер "Тесс"
Власний переказ короткого прозового твору Гарольда Пінтера
10:05
December 20, 2021
Гарольд Пінтер "Дівчата"
Власний переказ українською короткої прози пана Гарольда
09:53
December 19, 2021
"Хаджи - Мурат", 26
Окончание истории о Хаджи Мурате
26:21
December 19, 2021
"Хаджи - Мурат", 25
Глава 24-ч
12:59
December 19, 2021
"Хаджи - Мурат", 24
Глава XXIII повести Льва Николаевича
13:49
December 19, 2021
"Хаджи - Мурат", 23
22-я глава повести
10:17
December 19, 2021
"Хаджи - Мурат", 22
21-я глава повести
13:57
December 19, 2021
"Хаджи - Мурат", 21
Двадцата глава повести
16:31
December 19, 2021
"Хаджи - Мурат", 20
Глава повести 19-я
20:23
December 19, 2021
"Хаджи - Мурат", 19
Восемнадцатая глава повествования
11:28
December 19, 2021
"Хаджи - Мурат", 18
Глава XVII повести Льва Николаевича
04:17
December 19, 2021
Пятнадцатая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Продолжается чтение третьей части романа
49:43
December 18, 2021
Четырнадцатая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Продоллжается чтение романа.
25:56
December 18, 2021
Гарольд Пінтер "Дзеркало"
Дві хвилини переказу 
02:09
December 18, 2021
Гарольд Пінтер "Проблема"
Короткий прозовий твір Нобеліанта у власному переказі українською
03:29
December 18, 2021
Осип Мандельштам "Ещё далёко мне до патриарха..."
В декабрьскую ночь прозвучало стихотворение у дома где оно было девяносто лет назад положено на бумагу 
04:38
December 18, 2021
"Хаджи - Мурат", 17
Шестнадцатая глава
13:55
December 17, 2021
"Хаджи - Мурат", 16
Повести глава 15-я
43:22
December 17, 2021
"Хаджи - Мурат", 15
Глава 14-я
13:42
December 16, 2021
"Хаджи - Мурат", 14
Тринадцатая глава сочинения
20:04
December 16, 2021
"Хаджи - Мурат", 13
Повести глава 12-я
12:12
December 16, 2021
"Хаджи - Мурат", 12
Глава XI повести Льва Николаевича Толстого
16:14
December 16, 2021
"Хаджи - Мурат", 11
Десятая глава повести
14:53
December 16, 2021
"Хаджи - Мурат", 10
Девятая глава повести
16:24
December 16, 2021
"Хаджи - Мурат", 9
Глава восьмая повести
11:26
December 16, 2021
"Хаджи - Мурат", 8
Седьмая глава повести Льва Николаевича Толстого
06:41
December 16, 2021
"Хаджи - Мурат", 7
Шестая глава повести
16:51
December 15, 2021
"Хаджи - Мурат", 6
Глава V
15:43
December 15, 2021
"Хаджи - Мурат", 5
Глава IV повести Льва Николаевича Толстого
15:31
December 14, 2021
"Хаджи - Мурат", 4
Повести глава III
12:54
December 14, 2021
"Хаджи - Мурат", 3
Глава II повести Льва Николаевича
12:13
December 13, 2021
"Хаджи - Мурат", 2
Глава I повести Л. Н. Толстого
21:05
December 11, 2021
"Хаджи - Мурат", 1
Л.Н. Толстой "Хаджи - Мурат", начало повести
07:49
December 10, 2021
Василь Стус "Подорож до Щастівська,", 12
Заключний 12-й трек цього записання. Сторінки 54 - 60.
20:56
December 04, 2021
Василь Стус "Подорож до Щастівська", 11
Одинадцятий трек чернеткового прочитання
10:41
December 04, 2021
Василь Стус "Подорож до Щастівська", 10
Десятий трек запису прочитання сторінок Стусової повісти
31:25
December 04, 2021
Василь Стус "Подорож до Щастівська", 9
Продовжується повість, сторінки 38 - 42
19:15
December 04, 2021
Василь Стус "Подорож до Щастівська", 8 (а, б)
Наступні сторінки повісти 33 - 38
18:12
December 04, 2021
Василь Стус "Подорож до Щастівська", 7
Сторінки повісті 29 - 33
17:05
December 04, 2021
Василь Стус "Подорож до Щастівська", 6
Продовження, сторінки 23 - 29
23:40
December 04, 2021
Василь Стус "Подорож до Щастівська", 5
Сторінки повісті 18 - 23
20:45
December 04, 2021
Василь Стус "Подорож до Щастівська", 4
Сторінки повісті 14 - 18
17:21
December 04, 2021
Василь Стус "Подорож до Щастівська", 3
Продовження повісті, сторінки 11 - 14
14:06
December 04, 2021
Василь Стус "Подорож до Щастівська", 2
Продовження повісті, сторінки 9 -11
08:15
December 04, 2021
Василь Стус "Подорож до Щастівська", 1
Початок повісті геніального поета
14:33
December 04, 2021
Александр Блок "Моей матери"
Стихотворение Александра Блока с музыкой Георгия Свиридова. В его исполнении
02:52
December 04, 2021
Осип Мандельштам "Silentium"
111 лет этому стихотворению
01:26
December 04, 2021
Т. Г. Шевченко "Хіба самому написать таки посланіє до себе.."
Вірш Тараса Григоровича з "Малої книжки" (січень-квітень 1849 року)
03:28
December 03, 2021
Гарольд Пінтер "Коротка історія"
Майже неможливу вільність дозволив собі при переказі цієі мініатюри
04:13
December 03, 2021
Гарольд Пінтер "Лола"
Переказую українською мініатюру Пінтера
07:57
December 03, 2021
Двенадцатая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Начинается третья часть романа.
46:12
December 02, 2021
Одиннадцатая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Черновая запись прочтения "в прямом эфире" с минимальной последующей обработкой.
57:23
December 02, 2021
Десятая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Продолжение романа. Черновая запись с минимальной последующей обработкой.
39:26
December 02, 2021
Девятая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Черновое прочтение романа с минимальной редактурой записи...
21:19
December 02, 2021
Восьмая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Черновая запись романа с минимальной редактурой
34:23
December 02, 2021
А. П. Чехов "Дама с собачкой" Ч. IV
Теперь - Москва...
09:46
December 02, 2021
А. П. Чехов "Дама с собачкой" Ч. III
Снова встречаются наши знакомые. И не на юге.
18:26
December 02, 2021
Гарольд Пінтер "Узбережжя"
Зразок малої прози Гарольда Пінтера у моєму переказі
04:03
December 02, 2021
Гарольд Пінтер "Пробудження від Сема"
"Образок з життя". Подвійний портрет, почасти автопортрет.
02:12
December 02, 2021
Гарольд Пінтер "Семюел Бекет"
Майже юний Пінтер про Бекета. Коротко та змістовно.
01:30
December 02, 2021
Гарольд Пінтер "З промови вдячности"
Уривок з промови вдячности на врученні літературної премії Девіда Коена, якою нагороджують кожні два роки письменників Британії за життєвий творчий доробок
02:19
December 02, 2021
А. П. Чехов "Дама с собачкой" Ч. II
Анна Сергеевна и Дмитрий Дмитриевич всё ещё у моря.
16:57
December 01, 2021
А. П. Чехов "Дама с собачкой" Ч. I
Первая часть повести Антона Павловича Чехова. Пишут, правда, что это "рассказ".  Но, мне кажется, что жанр можно было бы определить и как "роман". В смысле истории о любви, романтической, можно сказать истории. И в смысле романической ёмкости предложенных к восприятию положений человека. Много комнат можно обнаружить в это изящном строении. Хотя, в общем то, всё вроде бы обыкновенно, известно, так или иначе, едва ли не изличного опыта. 
10:30
December 01, 2021
П'ятий фраґмент Бекетового "Молоя", ч. I
Молой рухається далі. Стежимо.
08:32
December 01, 2021
Вибрані вірші Гарольда Пінтера
Гарольд Пінтер (1930-2008) писав англійською вірші, п'єси, сценарії, прозу - більшу й меншу, художню й "есеїстичну"; грав, ставив. Отримав літературного Нобеля 2005 року. Людина театру, людина - театр. Із того ж шерегу що й Софокл, Шекспір, Мольєр. Я був роки два тому переказав українською трохи віршів та коротких прозових текстів. І от одним десятихвилинним духом здійснив записання вибраних віршів. 
09:30
November 30, 2021
Герман Гессе "Поступка"
Другий вірш молодого Йозефа Кнехта  витлумачений українською Ліною Костенко
01:28
November 30, 2021
Герман Гессе "Скарга"
Із роману Германа Гессе "Гра в бісер" озвучив "власний твір" головного героя Йозефа Кнехта "Із віршів школяра і студента". Це перший вірш циклу. Переклад Ліни Костенко.
01:55
November 30, 2021
Василь Симоненко "Монархи"
Вірш великого українського поета - шістдесятника. людини трагічної долі Василя Симоненка
01:29
November 30, 2021
Четвертий фраґмент Бекетового "Молоя", ч. I
Продовжується історія Молоя
08:26
November 30, 2021
Константінос Кавафіс "Свічки"
Вірш Кавафіса з новогрецької переклав на українську Григорій Кочур
01:05
November 30, 2021
Константінос Кавафіс "Молитва"
Вірш Константіноса Кавафіса (1863-1933) "Молитва" з новогрецької переклав на українську Григорій Кочур (1908-1994)
00:45
November 28, 2021
Самюель Бекет "Вони з'являються..."
Лаурет премії Нобеля року 1969 Самюель Бекет (1906-1989)  написав  короткого вірша французькою, а я переказую українською.
00:30
November 28, 2021
Иосиф Бродский "В кафе"
Стихотворение Нобелевского лауреата (1987) Иосифа Бродского (1940-1996) "В кафе" (1988)
01:22
November 28, 2021
Павло Тичина "Золотий гомін"
 Поема уродженця Чернігівщини Павла Тичини (1891-1967) "Золотий гомін" (1917)
09:30
November 28, 2021
Віслава Шимборська "Діти епохи"
Вірш відзначеної премією Нобеля у 1996 році польської поетеси Віслави Шимборської (1923-2012)  "Діти епохи" перекладений українською Григорієм Кочуром (1908-1994)
01:40
November 28, 2021
Осип Мандельштам "Как по улицам..."
Стихотворение Осипа Эмильевича Мандельштама "Как по улицам Киева-Вия..." (1937)
00:48
November 28, 2021
Осип Мандельштам "Мы с тобой..."
Стихотворение Осипа Эмильевича Мандельштама "Мы с тобой на кухне посидим..." (1931)
00:35
November 28, 2021
Борис Пастернак "Снег идёт"
Стихотворение Бориса Пастернака "Снег идёт" (1957)
01:21
November 28, 2021
Борис Пастернак "Единственные дни"
Стихотворение Бориса Пастернака "Единственные дни" (1959). Одна из строчек стала названием очень известного романа восьмидесятых годов прошлого столетия. 
01:16
November 28, 2021
Борис Пастернак "Зазимки"
Стихотворение Бориса Пастернака "Зазимки"
01:25
November 28, 2021
Давид Самойлов "Старый Дон Жуан"
Пробная запись короткой драматической поэмы.
06:07
November 16, 2021
Етюд Степана Васильченка "На золотому лоні"
Прочитав у Ічні твір земляка Васильченка
11:28
November 01, 2021
Етюд Коцюбинського "Невідомий"
Майже моноп'єса, пророчий твір про те, що сталося згодом у Опері в Києві
37:12
October 09, 2021
Третій фраґмент Бекетового"Молоя", ч. I
Продовжую читати далі з 23-ї сторінки й рухаюся до 31, займе певний час:)
28:29
September 27, 2021
Другий фраґмент Бекетового "Молоя", ч. I
Слухаймо продовження роману зі сторінки 16-ї до 22-ї
24:42
September 27, 2021
Початок роману Бекета "Молой", ч. I
Самюель Бекет із Ірландії. Писав англійською та французькою. Роман з французької переклав Петро Таращук. Виданий 2005 року "Юніверсом" у Києві. Прочитання й записання - чернеткові
29:27
September 26, 2021
Седьмая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Черновое прочтение романа
31:51
September 26, 2021
Шестая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Черновая запись романа
01:18:23
September 26, 2021
Пятая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Черновое прочтение романа...
51:20
September 26, 2021
Четвёртая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Черновое прочтение романа  с корректной редактурой в озвучивании вкраплений украинских слов...
26:29
September 26, 2021
Первая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Во многих смыслах черновая запись всего текста романа.  Предваряю возможное прослушивание несколькими  замечаниями. Они конечно же отражают мою точку зрения, весьма субъективную, возможно для кого-то не особенно приемлемую, что поделать...      Украинская речь в романе зафиксирована некорректно. Невольно или умышленно? Кем? Пока нет ответа.     Я позволил себе озвучивать исходя из собственного знания, понимания украинского языка, который для меня первый родной.  Второй, очевидно,  русский. Сложная самоидентификация в нынешних обстоятельствах. Моя "редактура" весьма беглая, осуществляшаяся в процессе прочтения вслух. Читал в первую очередь для себя. поздно начал знакомство с этим романом, увы.     Субъективное, предвзятое, порой искажённое отражение автором хода истории проявляется  как в в выборе фактов и в освещении их так и в  языковой составляющей повествования. Она, по моему мнению, просто требует редакторского контроля при будущих изданиях с добавлениями квалифицированных комментариев, которые бы помогли избежать привычно искажённого восприятия многих тонких материй.     Придёт время, думаю, и для глубоких лингво-психологических исследований филологов, глубоко знающих и чувствующих  оба языка в равной степени. Никак не обойтись в подобных изысканиях без глубокого погружения в фактическую и эмоциональную составляющие тогдашнего, предыдущего и последующего течения истории Украины, Российской Империи и Европы.     Этот роман, эта великолепная непревзойдённая проза подольского киевлянина  стала для многих частью учебника по истории. Это роковая, как мы наблюдаем сейчас, ошибка.
11:39
September 26, 2021
Третья глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Продолжаю черновое прочтение романа. 
53:21
September 26, 2021
Вторая глава романа Михаила Булгакова "Белая гвардия"
Продолжение чернового прочтения романа с минимальной обработкой и редактурой украинских вкраплений...
57:39
September 26, 2021