Le cercle des traducteurs

Le cercle des traducteurs

By Xenia
About
Premier podcast suisse sur la traduction et les traducteurs.
More places to listen
Premier podcast suisse sur la traduction et les traducteurs.
www.lecercledestraducteurs.com

More places to listen

4 - Vanja, Gabrielle et Samuel: quand les traducteurs travaillent en réseau
Dans cet épisode de la rentrée, Le cercle des traducteurs s'entretient avec le GTGE (Groupe des traducteurs Genève) en la personne de Samuel, Vanja et Gabrielle. Ces trois traducteurs travaillent ensemble au sein d'une même entité. Ils partagent notamment des locaux, une identité visuelle, une même politique tarifaire et, dans certains cas, des clients. A eux trois, ils offrent des services de traduction / révision EN, DE, ES > FR et FR, EN >DE. Ponctuellement, ils collaborent avec d'autres traducteurs et soignent ainsi un réseau de partenaires auxquels ils peuvent faire appel en cas de pic de travail, d'absence/de vacances ou de demande de traduction vers une langue cible autre que l'allemand et le français. Ils ont fait le choix d'unir leur force pour faire front à un marché de la traduction de plus en plus compétitif. Ils ont aussi choisi de garder chacun leur statut d'indépendant, assurant ainsi un maximum de flexibilité à leur organisation. En Suisse comme ailleurs, le travail en réseau offre de nombreux avantages aussi bien au client (une seule entité offrant des traductions dans plusieurs combinaisons linguistiques, suppléance assurée en cas de vacances/maladie, garantie que les documents sont traduits par la même personne ou, en cas d'externalisation, totale transparence quant au traducteur tiers impliqué) qu'au traducteur (possibilité d'assumer des mandats très volumineux, travail en équipe, soutien logistique et moral lors des pics/creux de travail, possibilité de poser des questions à un collègue de la langue source, etc.). Pour en savoir, plus écoute l'épisode ;)
45:03
September 16, 2019
3_LCT_Machine Translation Use Cases
About this episode In this short episode (in English this time), I'm talking about Machine Translation (MT), and more specifically about a Meet up on MT in Zurich organised by Textshuttle, a swiss language technology provider specialised in multilingual solutions. At the meet up on Machine Translation, a big retail company, a banking software provider and a translation company gave a talk about their experience with introducing MT in their organisation, as a pilot-project or "for real". This episode isn't a comprehensive objective summary of the event but simply a summary of the points and conclusions I found the most relevant. Enjoy! Don't hesitate to contact me if you'd like to add: cercletraducteurs@gmail.com Click here to subscribe to the Newsletter:  https://www.lecercledestraducteurs.com/newsletter   Links mentioned in this episode www.lecercledestraducteurs.com  https://www.meetup.com/fr-FR/Machine-Translation-Meetup-MTM/events/260699678/ (you'll probably have to create an Meetup.com account to access it) Le Cercle des traducteurs is also on Facebook
11:22
June 14, 2019
2 - Giuseppe - des études de lettres aux premiers mandats de traduction
Giuseppe est traducteur de l'anglais vers le français. Après des études en Lettres (japonais, chinois et photographie) à l'Université de Genève, il s'est progressivement dirigé vers la traduction. Mais comment a-t-il fait pour décrocher ses premiers mandats sans passer par la case stage ou salariat, donc sans avoir un réseau très étendu dans le milieu? Et à quoi ressemble sa vie de traducteur indépendant aujourd'hui? Il nous dit tout dans cet épisode! Ressources citées: - www.proz.com - asfored.org -www.unige.ch/fti/fr/espace-etudiant/stages-et-offres-demploi/offres-stage-emploi-mandat/
28:16
February 25, 2019
1 - Rea - manger, bouger et s'organiser!
Rea (www.reatranslations.com) est traductrice indépendante et nomade digitale (on explique ce que c'est en début de podcast ;-)). Basée à Shanghaï au moment d'enregistrer cet épisode, elle nous dit comment rester en bonne santé quand on est traducteur. Rea nous explique comment s'organiser pour prendre des pauses, bouger régulièrement et bien manger! Il ne faut pas plus de 20 minutes pour préparer un repas sain et savoureux (cf. sa recette en fin d'épisode). Enfin, le web offre une multitude d'astuces et d'outils concrets (et gratuits) pour aider les traducteurs à mieux structurer leur journée de travail. Rea nous dit quels outils elle utilise quotidiennement (cf. liste ci-dessous). C'est le premier épisode du podcast. Alors, ô auditeur, sois indulgent! En début d'épisode, ça grésille un peu. En fin d'épisode, je parle du français alors que je pense à l'espagnol. Mais sinon, tout va bien! Et Rea partage des infos vraiment très utiles et concrètes! Je me réjouis de tes commentaires et réactions. https://www.lecercledestraducteurs.com Outils et ressources cités: - Dragon, logiciel de reconnaissance vocale: https://www.nuance.com/dragon.html - Moments, application pour connaître le temps passé chaque jour sur son smartphone: https://inthemoment.io/ - Montre Polar: https://www.polar.com/ch-fr/products/lifestyle/loop - Yoga avec Adrienne (ouverture des hanches): https://www.youtube.com/watch?v=eBdfCX5XnX4 - LeechBlock , application pour bloquer Facebook, par exemple: https://www.proginosko.com/leechblock/ - Rescue time, outil pour améliorer la gestion de son temps: https://www.rescuetime.com/ -Workray, outil ludique de gestion du temps et pour insérer des plages de pause/activité physique https://www.workray.com/en
46:06
January 10, 2019
Make your own podcast for free with Anchor!