Skip to main content
The Legaleasy Podcast

The Legaleasy Podcast

By Lola Gamboa

El podcast de inglés jurídico para abogados y Derecho español para traductores jurídicos de Lola Gamboa. La versión en audio del blog de www.educaciondigital.es.
Available on
Google Podcasts Logo
Overcast Logo
Pocket Casts Logo
RadioPublic Logo
Spotify Logo
Currently playing episode

[Ep. 21] Homenaje a Ruth Bader Ginsburg

The Legaleasy PodcastOct 01, 2020

00:00
06:28
[Episodio extra] Cómo desbloquear tu inglés gracias a la neurociencia con Ana Sánchez
Nov 25, 202101:02:52
[Ep. 42] Derecho para traducción jurídica: Cambios terminológicos que afectan al traductor

[Ep. 42] Derecho para traducción jurídica: Cambios terminológicos que afectan al traductor

Nos guste a no, a veces hay cambios legislativos que acarrean consigo un cambio de denominación o nomenclatura.

Esto nos obliga a estar al tanto para no seguir utilizando términos o  expresiones que ya no son considerados correctos en el mundo del  Derecho.

Lo cierto es que con frecuencia, los abogados y otros operadores jurídicos tardamos años en incorporar algunos de esos cambios.

Pero  también es cierto que en una traducción debemos usar los términos  correctos y precisos y no los que seguimos usando en los pasillos de los  juzgados porque nos cuesta hacernos a la nueva terminología.

A muchos nos gustaría que hubiera un lugar donde nos informaran de estos cambios.

Oye, que ya no debes decir «falta», que han desaparacido. Ahora debes decir «delito leve».

Escucha, que ya no existe la «quiebra», que la expresión correcta es «concurso de acreedores».

Pues no, que yo sepa al menos, no existe ese lugar.

Pero en la entrada de hoy, además de hablarte de 4 cambios que se  avecinan, te cuento cómo intentar mantenerte al día de la actualidad  jurídica.

¿Te apetece? ¡Vamos al lío!

Jun 10, 202107:53
[Ep. 41] Inglés jurídico: tipos de despacho en inglés

[Ep. 41] Inglés jurídico: tipos de despacho en inglés

Ser capaz de hablar de nuestra profesión me parece interesante.

De hecho, dentro del inglés jurídico es un tema que me fascina y que me parece básico conocer.

Poder explicar cuál es nuestro área de especialidad, desde cuándo ejercemos o qué servicios prestamos.

Lo dicho, básico.

Hoy he pensado que vamos a repasar los tipos de despachos en inglés.

Como suele ocurrir, siento que hay mayor riqueza terminológica en inglés para describir, en este caso los tipos de despacho. La riqueza del vocabulario en inglés es, de hecho, inmensa ( y creo que tiene mucho que ver con su libertad para crear palabras de forma constante, mientras que en español esto no es tan bienvenido).

Lo vas a constatar ahora cuando hablemos de la tipología de despachos.

En español prácticamente solo hablamos de tamaños (unipersonal o colectivo, despacho pequeño, grande, mediano...).

Incluso a veces usamos palabras inglesas para describir, porque queda más cool o porque directamente no tenemos un equivalente en nuestra lengua.

Así que hoy vamos a entretenernos un poco con los tipos de despacho, ¿te parece?

Let's do this!

Jun 03, 202108:04
[Ep. 40] Derecho para traducción jurídica: Consultorio de dudas

[Ep. 40] Derecho para traducción jurídica: Consultorio de dudas

Hoy he decidido dedicar el episodio mensual de Derecho español para traducción jurídica a compartir algunas preguntas que mis alumnos traductores me han hecho este año y mis respuestas a sus dudas.

Nunca deja de asombrarme cómo afinan mis alumnos, aunque en realidad no sea de extrañar, pues muchos (la mayoría, en realidad) no son precisamente traductores noveles, sino profesionales experimentados, tanto autónomos como contratados trabajando incluso en instituciones internacionales (como la UE o la ONU).

Vamos, que hay nivel. Mucho.

Y mucho compromiso por hacerlo cada día un poquito mejor. La prueba es que a pesar de sus años de experiencia, siguen formándose.

Hoy he seleccionado algunas de estas dudas que les han surgido a raíz de hacer los ejercicios que les planteo durante el curso. Confío en que algunas de estas preguntas y mis respuestas también te sirvan a ti.

¿Todo listo para aprender Derecho de forma amena y práctica para comprender su lenguaje?

¡Vamos al lío!

May 20, 202110:18
[Ep. 39] Inglés jurídico: 10 colocaciones con el adjetivo "legal"

[Ep. 39] Inglés jurídico: 10 colocaciones con el adjetivo "legal"

La verdad que me gusta mucho dedicar entradas aquí en la sección de ingles jurídico a las colocaciones. Y también a los adjetivos, que suelen ser grandes ausentes en nuestro vocabulario en inglés.

Así que hoy la cosa va de colocaciones con el adjetivo legal en inglés. ¡Ya verás cuánto juego nos da!

Para empezar, como ya sabrás, legal puede traducirse al español como «legal» o «lícito» . En estos casos es sinónimo de lawful y antónimo de illegal.

Pero también puedes traducirlo como «jurídico», como por ejemplo en la colocación Legal English (inglés jurídico) o como «judicial», según veremos en algún ejemplo a continuación.

Vamos pues a hacer un repaso de 10 prácticas colocaciones con este adjetivo, algunas de las cuales no son nada obvias.

Are you ready then? Let's get down to business!

May 13, 202107:57
[Ep. 38] Vocabulario para entender y redactar contratos en inglés

[Ep. 38] Vocabulario para entender y redactar contratos en inglés

Entender y, sobre todo, redactar contratos en inglés no es tarea sencilla.

Especialmente si no eres nativo de esa lengua o, siendo nativo, no dominas el lenguaje del Derecho.

Y es que a pesar de los esfuerzos de los partidarios de la simplificación de los lenguajes de especialidad en Reino Unido (el movimiento, denominado Plain English Campaign, lleva años luchando por un lenguaje más accesible para el ciudadano medio), lo cierto es que los contratos en inglés están plagados de términos y expresiones que prácticamente solo encontraremos en los contratos.

Vocabulario que el ciudadano lego en Derecho no usa ni a menudo conoce ni comprende.

Hoy vamos a hacer un repaso de algunos de estos términos habituales en contratos.

A veces, de hecho, estos términos trascienden los contratos y se emplean en emails, en cartas o en otros textos, probablemente en un intento por dar a esos escritos un tono y un registro aún más formal si cabe.

No son pocos los que califican este lenguaje del que te hablo de arcaico, pomposo o elitista.

Como ves, en realidad, nada demasiado lejos de lo que está detrás del movimiento por la modernización del lenguaje jurídico en España, en otros países de la Unión Europea o en EEUU.

Yo misma me manifiesto partidaria de usar un lenguaje más comprensible para todos, aunque como abogada tampoco te niego que me encantaba usar las palabras propias de mi oficio.

Lo cierto es que hay una realidad: es un lenguaje en uso. Y se hace preciso comprenderlo.

A tus manos expertas van a llegar contratos plagados con esta terminología.

Y hay otra realidad: hay abogados a los que les gusta redactar así (y diría que están en su Derecho).

Si es tu caso, esta entrada te servirá para no solo entender, sino también empezar a redactar cláusulas contractuales en inglés de forma similar a un abogado nativo que tenga ese mismo estilo de redacción.

So... are you ready to learn? Let's dive into it!

Apr 28, 202110:26
[Ep. 37] Derecho para traductores jurídicos: El dolo y la culpa en el Derecho Penal

[Ep. 37] Derecho para traductores jurídicos: El dolo y la culpa en el Derecho Penal

Reconozco que me encanta el Derecho Penal y que hacía tiempo que tenía pendiente un episodio dedicado al elemento subjetivo del delito.

Et voilà!

Porque es más que posible que, en tu labor como traductor o intérprete, alguna vez te hayas topado ya con las expresiones «delito doloso», «homicidio culposo» o «imprudencia temeraria» y te hayas tenido que documentar para entender estas palabras y expresiones tan poco comunes (al menos fuera del ámbito jurídico).

Como te adelantaba de alguna manera en la primera frase, nos movemos aquí dentro de la teoría general del delito, según la cual:

No hay pena sin dolo o imprudencia.

Esto es lo que dice, literalmente, nuestro Código Penal (el español) en su artículo 5.

Y significa que para castigar a alguien por un delito, es preciso no solo que se haya producido una determinada conducta (por ejemplo: un hurto, un homicidio, una omisión de deber de socorro o una agresión física), sino que además debe haber existido una cierta intencionalidad.

O dicho de otra manera, que un delito se compone de un elemento objetivo (la acción u omisión) y de un elemento subjetivo.

El Diccionario panhispánico del español jurídico define este principio, denominado principio de responsabilidad subjetiva de la siguiente manera:

Principio jurídico en virtud del cual solo puede castigarse a quien ha cometido el delito de forma dolosa o imprudente, excluyendo la mera responsabilidad por el resultado.

Así de importante es.

La calificación en un juicio de una conducta delictiva como dolosa o culposa tiene repercusiones muy relevantes, ya que nuestro ordenamiento castiga con menor severidad los delitos imprudentes que los dolosos.

Por todo ello, hoy, voy a dedicar este episodio a explicarte sucintamente y de la forma más clara posible, qué esto del dolo, la culpa o la imprudencia.

¿Todo listo para aprender Derecho español y su terminología fundamental? ¡Vamos al lío!

Apr 22, 202112:25
[Ep. 36] TOP 10 de expresiones de Divorce law

[Ep. 36] TOP 10 de expresiones de Divorce law

Antes de nada, quiero avisarte de que los miembros de esta comunidad gratuita de inglés jurídico recibís hoy además por email un pdf con un ejercicio adicional para practicar vuestro inglés profesional.

Bien, pues hoy tenemos un episodio con un nuevo TOP 10 de vocabulario jurídico básico en inglés.

¡Y toca Divorce law!

Es de hecho una de mis ramas favoritas y una de las que los libros de inglés jurídico ignoran,  centrados como suelen estar principalmente en el inglés de los grandes  despachos que se dedican fundamentalmente a lo mercantil.

Pero en mis clases, siempre he tenido abogados con despachos de todos los tamaños.

Y desde luego mucho abogado independiente, mucho abogado generalista y también muchos dedicados a ramas como el penal, familia o el inmobiliario.

Así que, sin más dilación, hagamos un repaso de 10 expresiones fundamentales en inglés propias del Derecho Matrimonial.

Are you ready, my learned friend? Let's do this!

Apr 15, 202111:32
[Ep. 35] Dictar sentencia y otras colocaciones

[Ep. 35] Dictar sentencia y otras colocaciones

Hoy te traigo un episodio de los que más me gustan: de colocaciones.

En concreto, voy a hacer un repaso de verbos que podemos colocar con la palabra «sentencia» en inglés.

Pero antes de nada, recuerda que sentencia en inglés no es sentence.

Sentence es la condena penal, la pena en sí de hecho.

Distinguimos, por ejemplo entre custodial y non-custodial sentences (penas privativas y no privativas de libertad).

Sentencia en inglés es judgment (también lo puedes deletrear judgement).

Y es con esta palabra con la que nos vamos a divertir hoy, si te parece.

Are you ready? Let's get down to business!

Mar 25, 202107:40
[Ep. 34] Derecho para traductores jurídicos: ¿Abogado, jurista, letrado o jurisconsulto?

[Ep. 34] Derecho para traductores jurídicos: ¿Abogado, jurista, letrado o jurisconsulto?

Hoy me apetecía escribir una entrada más ligera y divertente.

Y me he acordado de cuánta gente confunde las distintas denominaciones que existen para los que hemos estudiado la carrera o grado de Derecho.

Así que si como traductor o intérprete no tienes clara la diferencia entre, por ejemplo, un abogado, un licenciado en Derecho, un letrado, un jurista, un procesalista o un asesor, esta entrada pretende aclararte estos conceptos básicos que seguramente tengas que manejar en tus traducciones.

¿Te apetece comprobar si conoces bien la terminología esencial sobre esta profesión?

¡Vamos a ello!

Mar 18, 202108:53
[Ep. 33] Inglés para reclamar minutas impagadas

[Ep. 33] Inglés para reclamar minutas impagadas

El momento del envío de la minuta de honorarios en inglés a tus clientes extranjeros es un momento crucial en la relación abogado-cliente.

Es una oportunidad única para comunicar a tu cliente el valor de tu trabajo.

Por eso, es importante tratar el envío de la minuta como cualquier otra comunicación con el cliente: con mimo, transparencia y eficacia.

En mi curso online Happy clients, Happy lawyers vemos con detalle el contenido de la carta que acompaña a la minuta (the disengagement letter).

Hoy vamos a situarnos en el escenario en el que el cliente ya ha recibido la minuta pero ha pasado el tiempo y no la ha abonado.

Es posible que incluso le hayas enviado ya algún recordatorio por email.

Bien, quizás sea hora para coger el teléfono y llamar a tu cliente para interesarte por esa minuta impagada (past due bill, en inglés).

Una llamada de estas características y en inglés es, sin duda, todo un reto.

Pero también puede ser una excelente oportunidad para mostrarle a tu cliente que cuidas de los detalles y que los clientes son lo más importante para tu despacho.

Para lucirte en un momento tan delicado en el que además no estás hablando en tu lengua nativa, te planteo aquí un posible guión o protocolo para esa llamada con fines recaudatorios (la a menudo incómoda collection call).

Igualmente te proporciono ejemplos de frases que puedes emplear.

So... all set? Let's get down to business then!

Mar 11, 202107:16
[Ep. 32] Client care: Inglés para tu perfil de LinkedIn (I)

[Ep. 32] Client care: Inglés para tu perfil de LinkedIn (I)

En esta sección de client care para abogados del blog de inglés jurídico,  como sabes, nos centramos en prepararnos y cuidar los detalles para cada momento de nuestra  interacción con clientes extranjeros (actuales y potenciales) con los que el inglés es el vehículo fundamental de comunicación.

Esto incluye saber presentarnos.

Saber decir quiénes somos profesionalmente.

Qué hacemos.

Qué servicios ofrecemos.

Es básico, ¿no te parece?

Qué puesto ocupamos en nuestro despacho.

Si nuestro despacho es unipersonal (solo practice en inglés) o un despacho del que somos socios, asociados o empleados.

Creo que me captas.

Así que hoy nos vamos a centrar en nuestra presentación como abogados en la red profesional por excelencia, LinkedIn.

Por cierto, LinkedIn se pronuncia realmente LinktIn ;) en inglés.

Si tienes interés en enfocarte a clientes o despachos internacionales, puede ser muy interesante para ti redactar tu perfil en esta red social en inglés.

Para empezar, hay dos secciones muy importantes de tu perfil en las que centrar tus primeros esfuerzos de explicar lo que haces en inglés:

  • el titular (lo que aparece bajo tu foto y tu nombre. En mi caso dice "la Queen del inglés jurídico", y tú ya sabes por qué)
  • y el extracto (el apartado con el epígrafe que reza "Acerca de").

Nosotros vamos a ir paso a paso. Hoy nos vamos a centrar en el titular. En una siguiente entrada abordaremos el extracto.

Y en cualquier caso, mi recomendación, sin lugar a dudas es que visites los perfiles de abogados nativos de inglés (attorneys americanos, solicitors y barristers ingleses, por ejemplo) y tomes lo que te valga a ti, ya que yo no puedo cubrir todo lo que podría decir de sí un abogado (habida cuenta de las muchísimas especialidades que existen en nuestro sector y de la experiencia tan diferente que cada uno puede tener).

OK, pes vamos al lío, ¿te parece? Let's do this!

Feb 25, 202110:21
[Ep. 31] Derecho para traductores jurídicos: los tipos de leyes una a una (III)

[Ep. 31] Derecho para traductores jurídicos: los tipos de leyes una a una (III)

Ley en sentido estricto, es solo la norma publicada oficialmente con tal carácter, emanada de las Cortes o de las Asambleas de las Comunidades Autónomas, en el ejercicio de su potestad legislativa. 

En sentido más amplio, podemos denominar también leyes a las disposiciones del poder ejecutivo, de rango inferior a las leyes en sentido estricto. 

De esas disposiciones del poder ejecutivo vamos a hablar hoy. Es decir, vamos a completar esta trilogía hablando de los reglamentos o disposiciones administrativas. 

¿Todo listo para aprender Derecho de forma sencilla, amena y práctica? ¡Vamos allá!


Feb 18, 202109:25
[Ep. 30] Client care: cómo hablar de las posibilidades de éxito de un asunto en inglés

[Ep. 30] Client care: cómo hablar de las posibilidades de éxito de un asunto en inglés

Estarás conmigo en que muchas veces ya en una primera cita con un cliente, los abogados podemos emitir (y emitimos) una valoración inicial sobre la viabilidad de un asunto, es decir, sobre las probabilidades de éxito si, por ejemplo, perseguimos la vía judicial.

Me ha encantado por cierto en este sentido, una entrada del blog de Óscar León que se titula "No se preocupe, ¡este caso está ganado!".

Y es que si bien siempre es aconsejable la cautela en nuestra valoración (tanto en la fase de encargo como incluso después de lo que podríamos considerar un juicio redondo, pues el resultado no está realmente en nuestras manos), lo cierto es que no es infrecuente que expresemos al menos nuestro parecer respecto a la solidez de un asunto o no.

Los motivos que nos pueden llevar a emitir estos juicios antes de tener una resolución del juez, pueden ser varios: pecar de optimistas (o pesimistas), querer calmar al cliente, conseguir que nos encomienden el caso o, simplemente, expresar nuestra primera impresión de forma sincera sobre la fortaleza de los argumentos jurídicos que asisten al cliente.

Para el caso de que, siempre desde la cautela, quieras mojarte en valorar el asunto que un cliente extranjero te ponga sobre la mesa de tu despacho,  hoy vamos a repasar y aprender expresiones para poder ofrecer a preliminary view de un asunto en inglés y sin liarla parda por el idioma.

So... are you ready? Let's do this!

Feb 11, 202110:01
[Ep. 29] Client care: 5 preguntas para mediaciones en inglés

[Ep. 29] Client care: 5 preguntas para mediaciones en inglés

Un amabilísimo lector me escribió hace unos días proponiéndome que hablara aquí en el blog de la resolución alternativa de conflictos o ADR en inglés (Alternative Dispute Resolution) y la verdad es que el tema me encanta y encaja muy bien con la sección de client care.

Porque si hay un escenario en el que la atención al cliente, las destrezas comunicativas y el mimo por los detalles son importantes, en en situaciones como la mediación.

Me contó además que el día 21 de enero ha sido el Día Europeo de la Mediación y que el Ministerio de Justicia español está trabajando precisamente en un anteproyecto para una nueva ley que impulse la mediación aquí en España.

Mil gracias, Luis Miguel por la propuesta.

Recojo el guante y aquí tienes una primera entrada en la que nos vamos a centrar en las preguntas, pues saber preguntar juega un papel fundamental en toda mediación.

Ello es porque si tenemos en cuenta que el papel del mediador es facilitar de forma neutral una negociación, la solución o el acuerdo deben venir dados por las propias partes.

Y una herramienta fundamental del mediador es la pregunta.

Saber formular las preguntas adecuadas y de la manera más eficaz ya es difícil en español. Es toda una destreza.

Saber preguntar en inglés, es para nota. Y no solo me refiero a la gramática, en la que no pocos cojeamos.

Así que hoy, vamos a hacer un pequeño repaso de 5 preguntas que puedes usar en procesos de mediación en los que el inglés sea el vehículo de comunicación al menos con una de las partes.

Vaya por delante que yo no soy mediadora, que nunca he ejercido como tal cuando era abogada y que jamás he participado de un proceso  de mediación.

Lo que hoy te presento es una brevísima recopilación de preguntas que he encontrado en distintas fuentes en internet y que creo que te pueden resultar muy útiles. But... you are the expert here!

So, are you ready? Let's do this!

Jan 28, 202106:42
[Ep. 28] Derecho español para traductores jurídicos: Las jurisdicciones especializadas

[Ep. 28] Derecho español para traductores jurídicos: Las jurisdicciones especializadas

Hoy vamos a empezar hablando de jurisdicciones.

O lo que es lo mismo, de órdenes jurisdiccionales.

Porque quizás se haga preciso aclarar para empezar que los juzgados y tribunales ordinarios en España se distribuyen en cuatro órdenes jurisdiccionales: el civil, el penal, el contencioso-administrativo y el laboral.

Cada orden es una división de nuestro sistema judicial.

Así, por ejemplo el Diccionario panhispánico de español jurídico define el orden jurisdiccional civil como:

Conjunto de órganos jurisdiccionales encargados de examinar los litigios que versan sobre materias propias del derecho privado (derecho civil y mercantil), así como aquellos otros cuyo conocimiento no venga expresamente atribuido a otro orden jurisdiccional.

En definitiva, cada asunto o conflicto que termina en los juzgados para poder ser resuelto, irá a un órgano judicial de una de las cuatro jurisdicciones.

Si es un delito, irá a la jurisdicción penal.

Si es un despido, a la laboral.

Si es por ejemplo un recurso contra una sanción administrativa, a lo contencioso-administrativo.

Y si en cambio se trata de un impago de una deuda entre particulares, irá a lo civil.

Además de la jurisdicción ordinaria, existe en España la jurisdicción militar, el orden jurisdiccional militar, una jurisdicción especial que conoce de asuntos penales y de disciplina militar en el ámbito castrense (del ejército y de la profesión militar) y en los supuestos de estado de sitio.

Sentadas estas premisas básicas, de lo que hoy te quiero hablar en realidad es de jurisdicciones y juzgados especializados.

¿Te apetece organizar conceptos, términos y órganos que seguramente ya te suenan e incluso escuchas con cierta frecuencia?

¡Pues vamos al lío!

Jan 21, 202112:48
[Ep. 27] Cómo preparar a tu cliente extranjero para su juicio

[Ep. 27] Cómo preparar a tu cliente extranjero para su juicio

Todo abogado lo sabe:

Más vale un mal acuerdo que un buen juicio.

Pero eventualmente, pleitos haberlos haylos, con clientes extranjeros incluidos.

Una de las cosas que te hará brillar con tus clientes angloparlantes y que hará que te recomienden es cuidar con mimo cada detalle.

Mi propuesta para lograrlo es tener protocolos de actuación para cada momento de interacción con tu cliente que te faciliten la tarea de dar un buen servicio incluso en una segunda lengua (en nuestro caso el inglés).

Y hoy nos vamos a centrar en cómo preparar a los clientes para el a menudo estresante momento de su juicio.

¿Te apuntas a saber qué decir y qué hacer para que tu cliente sepa a qué atenerse el día de la vista?

Jan 14, 202108:57
[Ep. 26] 5 tips para evitar que una consulta se alargue demasiado

[Ep. 26] 5 tips para evitar que una consulta se alargue demasiado

Todos hemos tenido o tenemos el típico cliente que viene al despacho y no parece tener prisa, ¿te suena de algo?

En inglés los llamamos dawdling clients (clientes que se entretienen).

La cita se alarga (it drags on) en muchos casos innecesariamente y ocupa un tiempo valioso sin que realmente aporte mucho al asunto entre manos.

En ocasiones, se debe a que el cliente precisa desahogarse, por ejemplo en asuntos de familia.

Otras, el cliente es un mar de dudas y tiene un sin fin de preguntas, especialmente porque hablamos del cliente extranjero, ajeno a nuestra legislación y costumbres.

A veces, son clientes jubilados que tienen mucho tiempo en sus manos y van a otro ritmo distinto al tuyo.

Encontrar el equilibrio entre lograr que el cliente se sienta cuidado y hacer un uso eficiente del tiempo de ambos en el despacho es toda una destreza.

Saber qué decir en inglés para poner fin a la reunión sin sonar brusco, es algo que puedes aprender. Especialmente los españoles podemos sonar muy hoscos cuando decimos las cosas y hemos de tener cuidado porque en inglés todo debe ser más indirecto, sutil o educado.

Y de esto va hoy la entrada, ¿no te parece práctico?

Ya sabes que enseñarte inglés para tu día a día es la marca de la casa.

Puedes ir teniendo pequeños avances proponiéndote mejorar tu inglés y tu client care para las situaciones específicas que vives en la vida real.

En esta sección de client care, no solo vemos expresiones y frases que puedes emplear en los momentos clave de interacción con tus clientes extranjeros en inglés, sino que también te muestro estrategias y procedimientos que te pueden ayudar a brillar por cómo haces las cosas.

El inglés especializado unido a saber cómo actuar en cada momento, te darán la confianza de saber que estás proporcionando  el mejor servicio posible.

Ok, pues vamos a ver unos tips para lidiar con clientes extranjeros que te interesa mantener, pero que se demoran en demasía cuando tienen una cita contigo.

Si alguna de estas propuestas te cuadra (no tienes por qué usarlas todas si alguna no va contigo), no dudes en ponerla en práctica en tu próxima cita con un cliente extranjero.

Are you ready? Let's do this!

Puedes acceder al blog aquí: https://educaciondigital.es/client-care-para-abogados-5-tips-para-evitar-que-una-consulta-se-alargue-demasiado/

Dec 17, 202008:43
[Ep. 25] Inglés jurídico: quite, rather, pretty o fairly?
Nov 26, 202012:27
[Ep. 24] Inglés jurídico: ¿Formal o informal?

[Ep. 24] Inglés jurídico: ¿Formal o informal?

Personalmente, creo que uno de los aspectos más difíciles al aprender inglés para usar en un entorno profesional, como es nuestro caso, es saber cuándo estamos usando el registro y el tono adecuado.

Es bastante frecuente que aprendamos expresiones sin saber si esa expresión es formal, informal o neutra.

Es bastante frecuente también que los no nativos de inglés mezclemos registros al expresarnos en esta lengua; es decir, que usemos palabras formales, informales y neutras en un mismo texto, sin guardar una coherencia.

Y lo cierto es que en nuestro mundo, el del ejercicio de la abogacía, la elección de las palabras en cada situación es clave, ¿estás de acuerdo?

¿Verdad que no le enviarías a un cliente un email diciendo algo así: oye, pásame los documentos que te requerí en la fecha ut supra?

¿Ves la mezcla de estilos?

Pues esto es lo que hacemos con frecuencia en nuestras comunicaciones con clientes en inglés.

Tendemos, de hecho, a salpicar lo que escribimos de palabras y expresiones que simplemente "nos suenan bien".

En TOLES (Test of Legal English Skills) y en mi curso preparatorio de este examen internacional, se busca que el alumno de inglés jurídico use un estilo moderno, claro y con la formalidad que requiera la situación y el grado de familiaridad con el interlocutor.

No es lo mismo escribirle un email a un cliente lego en Derecho que a un compañero abogado inglés.

Igualmente, en TOLES se busca que el alumno mantenga un registro coherente en sus comunicaciones.

Es decir, que para el examen TOLES, aprendes cositas muy interesantes para tu día a día en el despacho.

Y hoy voy a mostrarte algunos ejemplos de formal vs informal.

De cómo mejorar tu expresión simplemente usando las palabras precisas.

Are you ready? Let's get down to business then!

Puedes también acceder a la entrada escrita en el blog en este enlace: https://educaciondigital.es/ingles-juridico-formal-o-informal/

Nov 12, 202012:39
[Ep. 23] Make or do?

[Ep. 23] Make or do?

Hoy quiero abordar un clásico de todos los tiempos.

Porque, ¿tienes siempre claro cuándo debes emplear do y cuándo debes emplear make?

No es ni más ni menos que una cuestión de colocaciones.

Vaya, que make a contract (celebrar un contrato) se dice así porque sí.

Y no, no puedes (o no debes, más bien) decir do a contract y que suene bien.

En el examen de inglés jurídico TOLES  se da bastante importancia a estas asociaciones naturales de palabras y la verdad que me parece un acierto.

Porque las collocations son la manera en que espontáneamente un nativo asocia las palabras y por eso es clave aprender no sólo los términos aislados, sino saber con qué otros vocablos es correcto emplearlos.

Al aprender la expresión correcta tienes mucho terreno ganado para comunicarte adecuamente, tanto oralmente como por escrito.

Así que, que TOLES te obligue a fijarte en las colocaciones y a aprenderlas para hacer un buen examen, es como te decía, un puntazo.

Así que hoy vamos a centrarnos en colocaciones con los verbos do y make, algo en lo que constantemente erramos (y con toda lógica, sinceramente).

Quiero recordarte que si formas parte de mi comunidad de alumnos de inglés jurídico, recibirás además un pdf de ejercicios para completar esta entrada.

Si aún no recibes mi newsletter quincenal, aprovecha los formularios que encontrarás en educaciondigital.es y únete, porque hay contenido que solo mis alumnos reciben gratuitamente.

Ready to learn? Let's do this!

Oct 28, 202022:14
[Ep. 22] Inglés jurídico: 5 phrasal verbs que nunca te han enseñado

[Ep. 22] Inglés jurídico: 5 phrasal verbs que nunca te han enseñado

Oct 15, 202009:10
[Ep. 21] Homenaje a Ruth Bader Ginsburg

[Ep. 21] Homenaje a Ruth Bader Ginsburg

Hoy, en el blog y en este episodio, hacemos un homenaje a la recién fallecida Ruth Bader Ginsburg, jueza del Supremo en los Estados Unidos y un verdadero icono de la lucha por la igualdad de género.

Hoy tendrás que remitirte al blog, pues te he preparado unas actividades de inglés jurídico y una serie de recomendaciones que encontrarás directamente en la entrada. Te dejo aquí el enlace: https://educaciondigital.es/ingles-juridico-homenaje-a-ruth-bader-ginsburg/

Te dejo aquí igualmente los enlaces a los libros que te he recomendado: Tres libros para adultos

Aquí te dejo tres opciones que creo pueden ser interesantes para profundizar un poquito más aún en esta personalidad.  Los enlaces son a Amazon Kindle, pero si no tienes este lector de  libros electrónicos, también tienes la opción del libro físico.

Tres libros para niños

En realidad, al ser en inglés, estos libros nos vienen también de perlas a los estudiantes de inglés jurídico y, por otro lado, si tienes hijos, creo que puede ser una lectura muy interesante y educativa.


Oct 01, 202006:28
¡Abrimos las puertas de Legaleasy Academy 2020!

¡Abrimos las puertas de Legaleasy Academy 2020!

Por fin, la esperada apertura anual de las puertas de Legaleasy Academy: mi academia online de terminología en inglés jurídico para juristas y traductores jurídicos, ta-dah!

Tienes toda la info aquí: https://educaciondigital.es/legaleasy-legal-english-made-easy/

Sep 28, 202006:55
[Ep. 20] Expresiones para videconferencias en inglés
Sep 16, 202013:07
[Ep. 19] Llega nuestro Legal Vocab Trivia Quiz

[Ep. 19] Llega nuestro Legal Vocab Trivia Quiz

¿Quién dijo que aprender inglés jurídico era difícil y tenía que ser aburrido?

Vuelvo de las vacaciones más rarunas, creo,de nuestras vidas y, como  te prometí en julio, hoy te contacto para invitarte a un nuevo taller gratuito super divertido: mi trivia quiz anual, que vuelvo a organizar este año para que puedas aprender y practicar fácilmente hasta 50 nuevas expresiones de inglés jurídico.

Será en directo el jueves 24 de septiembre a las 20:00 (hora española) y, como siempre lo grabaremos para quienes no podáis asistir.

Así que tras las vacaciones de verano, ¡te reto de nuevo a aprender!

Haz clic aquí para reservar tu plaza gratuitamente>>>

¿Qué es esto de un trivia quiz? También conocidos como pub quizzes o table quizzes, este tipo de concursos forman parte de la cultura británica desde los años 70.  Los habrás visto quizás también en los típicos pubs  irlandeses: se trata de un concurso de preguntas de cultura general con  rondas dedicadas a distintas categorías, como en el Trivial Pursuit. Pues nosotros lo vamos a hacer… ¡de inglés jurídico!

Haz clic aquí para participar>>>

Pensando en actividades que, como el reto de traducción que hice en  julio, pudieran ayudar a mi comunidad de alumnos y seguidores del blog a  mejorar su comunicación en inglés especializado de forma sencilla y amena, ¡me vinieron a la cabeza los pub quizzes!
En nuestra Legal Vocab Trivia Night:

  • Veremos juntos las preguntas en directo (emitiendo en streaming)
  • Podrás votar cómodamente tu respuesta a cada pregunta desde tu móvil con una app
  • Aprenderás hasta 50 expresiones muy top
  • Y lo harás jugando

Además, en este concurso vas a competir (sanamente) con otros abogados y traductores o intérpretes, ¡va a ser super divertido!

Reserva hoy tu plaza gratuitamente>>>

Y lo vamos a grabar, para que puedas verlo en diferido si no te viene bien la hora o para que puedas repasar las nuevas expresiones.

Además, unos días antes del evento recibirás un cuadernillo con todas las preguntas, para que vengas preparado/a si quieres y tras el evento te enviaré un vídeo para que puedas seguir practicando después.

Espero contar contigo para este nuevo evento formativo práctico, único y gratuito. ¡Va a ser un eventazo!
Game on!>>>


Sep 03, 202004:00
[Ep. 18] No soy bilingüe, ¿y qué?
Jul 29, 202010:18
[Ep. 17] TOP 10: Expresiones de Company law
Jul 23, 202015:46
[Ep. 16] 5 términos esenciales de Employment law
Jul 16, 202009:32
[Ep.15] Inglés de contratos: 5 parejas de antónimos para comunicarte con precisión

[Ep.15] Inglés de contratos: 5 parejas de antónimos para comunicarte con precisión

El vocabulario es, sin duda, un pilar fundamental de la comunicación tanto oral como escrita en cualquier idioma. Y para mí,  aprender terminología es la manera más rápida de mejorar tu nivel de inglés de manera impactante. Sin conocer las expresiones y los términos precisos, tenemos que dar rodeos, usar la mímica o recurrir a fórmulas genéricas buscando la forma de hacernos entender y, en el ámbito jurídico, rezando por no meter la pata.

Y, sin embargo, nos resistimos a aprender terminología y tiramos con lo que tenemos. Y lo entiendo perfectamente, ¡tenemos demasiadas cosas en la to-do list!

Pero en muchos alumnos reconozco una barrera autoimpuesta que les impide mejorar a pesar de querer hacerlo: una resistencia, en forma de vocecita interna, que les dice que el inglés es difícil y se les da mal, que no tienen tiempo y que el inglés jurídico es demasiado complicado.

Yo te propongo cambiar la realidad a tu favor. ¿Cómo? Aprendiendo terminología especializada, yes!

Bien, pues una manera muy chula de aprender vocabulario en inglés es a través de los antónimos. Aprendemos una palabra y su opuesto. Y con ello duplicamos nuestra capacidad de expresarnos.

He seleccionado 5 parejas de antónimos del inglés de contratos que creo que te van a resultar muy interesantes.

Son 5 ejemplos menos habituales para que veas cómo mola dominar la jerga jurídica en inglés.

Ready? Let’s get down to business!

Puedes acceder a la entrada en el blog aquí: https://educaciondigital.es/ingles-de-contratos-5-parejas-de-antonimos-para-comunicarte-con-precision/

Jul 07, 202014:40
[Ep. 14] TOP 10: expresiones de Criminal law

[Ep. 14] TOP 10: expresiones de Criminal law

Con este episodio, voy a empezar una mini sección de repaso de términos esenciales que creo te interesa saber  de las distintas ramas del Derecho.

Y hoy empezamos con Criminal law.

Tengo que reconocer que el penal es uno de mis temas favoritos, ¡tengo cierta debilidad por él!

Así que hoy, vamos a hacer un breve repaso de en realidad más de 10 expresiones, porque ya sabes que siempre sale algo interesante a colación de cada término, frase o collocation.

Y si te interesa practicar la pronunciación, quédate hasta el final para practicar con nuestro drilling practice y Mr Mitchell.

All set, then? Let’s do this, Lola!

Jun 25, 202014:08
[Ep. 13] Inglés jurídico: 10 colocaciones con el verbo to serve

[Ep. 13] Inglés jurídico: 10 colocaciones con el verbo to serve

Si hace tiempo que sigues el blog, sabrás que en Educación Digital somos grandes fans de aprender inglés por medio de las collocations, esas combinaciones estables de palabras que nos permiten expresarnos de forma natural y fluida en inglés (o en cualquier otra lengua).

Estas pequeñas combinaciones léxicas nos permiten expresarnos como lo haría un nativo y evitar que, por influencia de nuestra primera lengua (el español en  nuestro caso), coloquemos juntas palabras que en inglés no suenan  naturales.

Ten en cuenta que cuando usamos colocaciones incorrectas, dificultamos o incluso impedimos la comprensión.

Así que hoy vamos a ver colocaciones muy interesantes dentro del ámbito jurídico que se contruyen con el verbo to serve.

No te puedes imaginar lo versátil y útil que puede llegar a ser este verbo.

Are you all set? Let’s do this!

Jun 19, 202015:20
[Ep. 12] 5 útiles expresiones con preposiciones en inglés jurídico

[Ep. 12] 5 útiles expresiones con preposiciones en inglés jurídico

La verdad, cuando me he puesto a preparar el episodio de hoy, mi objetivo ha sido que trabajáramos las preposiciones. Soy una gran fan de ellas y sé que siempre nos viene bien practicarlas a los no nativos, ¡yo incluida!

Buscando qué preposiciones trabajar me he topado con una serie de frases, colocaciones y phrasal verbs super útiles que estoy convencida de que vas a poder emplear en la vida real con tus clientes extranjeros.

Reconozco que no hay nada que más me guste que aprender expresiones útiles listas para usar en el momento preciso y quedar como una reina.

Todas las frases, verbos o colocaciones de hoy emplean alguna preposición, ese es el nexo común. Por lo demás, no tienen mucho más que ver entre sí, bueno, sí, que son muy, muy TOP y que seguro que vas a encontrar un  buen momento para emplearlos.

Como siempre, te proporciono ejemplos de uso y, si quieres practicar la pronunciación, quédate hasta el final del episodio para hacer algo de drilling con Mr Mitchell.

So, are you ready? I'm all set, Lola!

Jun 11, 202008:44
[Ep. 11] 5 expresiones en inglés para presentarte como abogado

[Ep. 11] 5 expresiones en inglés para presentarte como abogado

Estarás conmigo en que cualquier situación es buena para hacer networkingy lograr nuevos clientes extranjeros para el despacho. Una cena, un evento profesional, una conferencia de la Asociación Hispano-Británica de Derecho, un encuentro fortuito haciendo la compra en el súper… .

Igual que te pasaría en español, debes estar preparado para poder explicar a qué te dedicas, cuáles son tus áreas de especialidad y qué tipo de asuntos llevas.

Porque… piénsalo un momento: ¿cómo dirías «soy abogado en ejercicio y  mi especialidad es la responsabilidad civil extracontractual»? Poder expresarlo en inglés es lo mínimo que debes ser capaz de decir para poder presentar tus servicios a un potencial cliente extranjero.

Bien, pues vamos con nuestra lista de hoy de 5 expresiones super top para presentarte como abogado y explicar exactamente a qué te dedicas.

Hoy repasaremos no términos aislados, sino expresiones completas listas para que las uses directamente cuando te veas en la necesidad en la vida real. Y al final, tendremos nuestra sección de práctica de pronunciación con mi irlandés favorito, Mr Mitchell.

Are you ready? I was born ready, Lola!

Jun 04, 202012:10
[Ep. 10] 5 expresiones para hablar del IRPF en inglés

[Ep. 10] 5 expresiones para hablar del IRPF en inglés

¿Cómo se dice declaración de la renta en inglés? ¿O ejercicio fiscal? ¿O tramodel IRPF?

¿Y cómo colocas esos términos en frases de forma correcta?

Hace tiempo que tengo pendiente al menos una entrada el el blog dedicada a la terminología tributaria. Sois varios los asesores fiscales que me lo habéis pedido y ¡no es que me haya hecho de rogar!

La realidad es que el tributario no es precisamente mi área de especialidad, ni siquiera en español.

Pero aún así, hay términos y expresiones fundamentales que podemos repasar juntos y que te va a venir bien conocer seas fiscalista o no.

Hoy vamos a ver un primer top 5, pero prometo que no será el único dedicado a esta rama del Derecho, you can count on that!

Como siempre repasaremos no sólo los términos aislados sino también posibles colocaciones y ejemplos de uso con contexto. Y al final, tendremos nuestra sección favorita de práctica de pronunciación con Mr Mitchell.

Are you ready? Let's get then down to business!

May 27, 202009:34
[Ep. 09] Inglés jurídico: 10 adjetivos para mejorar tu expresión

[Ep. 09] Inglés jurídico: 10 adjetivos para mejorar tu expresión

Antes de empezar, quiero avisarte de este episodio viene de nuevo cargado de práctica.  Te he preparado unos ejercicios para que practiques fácilmente lo que hoy te explico y al final tendremos a Mr Mitchell para hacer juntos un poquito de drilling o entrenamiento de pronunciación.

Si escuchas este podcast desde Soundwise, encontrarás los ejercicios dentro del episodio haciendo clic en el icono del clip. Si me escuchas desde otra plataforma, como Spotify o Apple podcasts, te remito entonces a la entrada del blog, donde encontrarás los ejercicios que te planteo pero en formato vídeo. Te dejo el enlace directo aquí: https://educaciondigital.es/ingles-juridico-10-adjetivos-para-mejorar-tu-expresion/

Hoy vamos a dedicar la sección de inglés jurídico a aprender nuevos adjetivos a usar con nuestros clientes extranjeros. He pensado que es un tema interesante porque soy consciente de que muchas veces no salimos del good, bad, nice, amazing y el horrible.

Creo, de hecho, que los adjetivos son los grandes abandonados en el aprendizaje de esta lengua, que es bien rica, por cierto, en calificativos. Mucha preposición, mucho verbo irregular, mucho phrasal verb…, pero a la hora de describir, todo es terrible, good, happy o wonderful. ¡A mí también me pasa!

Además, los adjetivos que he escogido son de uso habitual en el lenguaje jurídico en inglés, ¡no podía ser de otra manera en esta sección!

So, ready? Let’s go!

May 26, 202012:09
[Ep. 08] Hablar de leyes en inglés

[Ep. 08] Hablar de leyes en inglés

Antes de empezar, quiero decirte que este episodio viene cargado de práctica: al final haremos drilling con Mr Mitchell y también te he preparado un descargable gratuito de ejercicios para que practiques. Lo encontrarás en el episodio en Soundwise, en el icono del clip. Si escuchas el episodio desde otra plataforma, podrás acceder a los ejercicios desde la entrada en el blog: https://educaciondigital.es/ingles-juridico-hablar-de-leyes/

Si hay algo que tenemos que hacer los abogados es hablar de leyes, de Derecho aplicable, de normativa vigente. Pero, ¿cómo se habla de todo esto en inglés? Si siempre traduces «ley» como law, esta entrada es para ti 😉

He hecho una selección de 10 términos fundamentales   sobre este tema, espero que los incorpores la próxima ocasión en que   necesites explicar preceptos legales a tus clientes. En esta ocasión, he   decidido partir de la palabra o expresión en español, para darte luego   opciones en inglés.

Ready? Let’s get down to business!

May 26, 202012:21
[Ep. 07] 5 expresiones en inglés jurídico sobre pronunciamientos de los jueces

[Ep. 07] 5 expresiones en inglés jurídico sobre pronunciamientos de los jueces

Como abogado, una de tus obligaciones fundamentales para con tus clientes extranjeros (y no extranjeros, pero para éstos no te hace falta el inglés) es mantenerles informados del progreso de su caso.  Y, sin duda, cualquier pronunciamiento del juzgado o tribunal competente para conocer del mismo, es crucial, por lo que tener el vocabulario preciso en inglés para explicarles lo que está ocurriendo o cuál es el outcome (resultado) de su caso, te ayudará a una comunicación más fluida y profesional.

Por ello, hoy comparto contigo 5 expresiones muy útiles para explicar las decisiones judiciales a tus clientes.

¿Listo? ¡Empezamos!

May 26, 202007:22
[Ep. 06] 5 palabras fundamentales de inglés jurídico que probablemente pronuncies mal

[Ep. 06] 5 palabras fundamentales de inglés jurídico que probablemente pronuncies mal

En mis cursos y programas de inglés para abogados me gusta abordar el tema de la pronunciación ya en el primer día de clase.

Es uno de los aspectos en los que, en general, más fallan los alumnos y, sin embargo, es un área bastante desatendida por éstos. A pesar de ser conscientes, curiosamente no hacen esfuerzo por mejorarla.

Quizás piensen que es inútil porque es tan difícil que no es algo que pueda trabajarse. Pero… ¡se equivocan!

¿Quieres mejorar tu pronunciación con unos sencillos consejos? ¡Dale al play!

May 26, 202011:44
[Ep. 05] 5 expresiones sobre las costas judiciales

[Ep. 05] 5 expresiones sobre las costas judiciales

Hoy te traigo un tema fundamental en todo asunto judicial: las costas procesales.

Sin duda, cuando un cliente acude a un abogado, las costas son un factor importante a la hora de decidir si ir a juicio o no.

Explicar en inglés a un cliente extranjero cómo  funcionan las costas en España o cuál ha  sido el pronunciamiento del  juez a este respecto, es algo que se hace  mucho más sencillo cuando conoces la terminología y las frases típicas que usan los abogados angloparlantes a este respecto.

Ok, let’s get down to business, shall we?

May 26, 202007:03
[Ep. 04] 3 creencias limitantes que te impiden mejorar tu nivel de inglés

[Ep. 04] 3 creencias limitantes que te impiden mejorar tu nivel de inglés

Si mejorar tu inglés (jurídico, en nuestro caso) figura en tu eterna lista de cosas pendientes, sigue leyendo, porque hoy quiero ayudarte a tomar decisiones para o bien establecerlo como un objetivo preciso o   bien revisar si elevar tu nivel de inglés es realmente algo que   necesitas o quieres hacer.

Hoy vamos a tocar un tema que de hecho me encanta y es el de las creencias limitantes que rara vez cuestionamos, a pesar de que nos impiden avanzar.

Es decir, el tema de qué nos decimos y cómo nos hablamos a nosotros mismos, que a menudo hacen difícil afrontar un determinado objetivo con posibilidades de éxito.

¿Todo listo? OK, dime si esto te suena.

May 26, 202011:52
[Ep. 03] 5 Consejos para escribir una carta o email formal a los clientes extranjeros del despacho

[Ep. 03] 5 Consejos para escribir una carta o email formal a los clientes extranjeros del despacho

Hoy, siguiendo con mi filosofía de darte material que puedas poner en práctica con buenos resultados y que además aprendas divirtiéndote, me voy a centrar en algo que seguramente haces o harás a diario si trabajas o cuando trabajes con clientes extranjeros:

Redactar cartas o emails formales en inglés.

¿Te animas a hacer un repaso de algunas cosas que debes y no debes hacer para mejorar tu comunicación escrita en inglés y causar una buena impresión en tus clientes?

Let’s get down to business, buddy!

May 26, 202009:32
[Ep. 02] 5 phrasal verbs para ayudar a tomar decisiones

[Ep. 02] 5 phrasal verbs para ayudar a tomar decisiones

Prácticamente en cada cita abogado-cliente es preciso valorar opciones y tomar decisiones.  Ir o no a juicio, llegar o no a un acuerdo,   escoger una vía u otra… es el pan nuestro de cada día en un despacho de   abogados.

La decisión, en última instancia, compete al cliente, él o ella es quien nos tiene que dar el go-ahead. Explicar las alternativas a nuestros clientes, apoyarles en la toma de decisiones y mostrarles nuestra comprensión a la hora decidir, no es fácil en una segunda lengua (el inglés, en nuestro caso).

Así que hoy vamos a ver algunos phrasal verbs muy molones y útiles para estas ocasiones.

Ready? Here we go!

May 26, 202005:09
[Ep. 01] 5 maneras de expresar dudas en inglés

[Ep. 01] 5 maneras de expresar dudas en inglés

A pesar de que los clientes de tu despacho probablemente busquen certidumbres cuando acuden a ti como abogado, con frecuencia tendrás que expresar dudas sobre algunas cuestiones.

Hay multitud de expresiones que podemos usar en inglés para manifestar que no estamos seguros sobre algo, pero suele ocurrir que siempre empleamos las mismas, ¿te ocurre también a ti?

Así que hoy vamos a hacer un breve repaso de términos y colocaciones con el que espero que puedas ampliar tu gama de vocabulario relativo a la duda.

Are you ready? Sure? 😉 Then let’s do this!

May 26, 202007:36
Episodio cero: Una razón más para ponerte los auriculares

Episodio cero: Una razón más para ponerte los auriculares

en plena pandemia inauguramos el podcast de Educación Digital, la versión en audio del blog en el que llevo años compartiendo formación sobre la terminología especializada del Derecho, en inglés y español, tanto para abogados y profesionales del Derecho como para traductores e intérpretes jurídicos.

Llevaba tiempo con ganas de lanzar este proyecto, pero, ya sabes, demasiadas cosas en la lista. Empecé hace unos meses con mi otro podcast, Hoy es un buen día, dirigido a profes de idiomas que quieren hacer una transición inteligente  a lo online y la experiencia ha sido tan positiva y he de decir que tan adictiva, que bueno, me he liado la manta a la cabeza y aquí está The Legaleasy Podcast, el primer podcast de terminología jurídica en inglés y español.

May 26, 202005:18