Skip to main content
Japanese Lessons with Mayuna

Japanese Lessons with Mayuna

By Mayuna
こんにちは!
Hi, my name is Mayuna and I've been teaching Japanese online since 2018. I'm making a podcast about my daily life using common Japanese expressions. It is suitable for intermediate level learners. Each episode comes with a transcript and an English translation. On my Patreon, you can also download transcripts including Furigana and vocabulary lists. I upload a new episode every week. Thank you for dropping by!

japanesemayuna.com/
Where to listen
Apple Podcasts Logo

Apple Podcasts

Castbox Logo

Castbox

Google Podcasts Logo

Google Podcasts

Overcast Logo

Overcast

Pocket Casts Logo

Pocket Casts

RadioPublic Logo

RadioPublic

Spotify Logo

Spotify

Stitcher Logo

Stitcher

32. 暑中見舞い
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの32回目です。今週は色々なニュースがありましたね。イギリスのボリス・ジョンソン首相が辞任したり、遊戯王の漫画家が事故で亡くなったりしました。今朝は、安倍元総理が狙撃されて亡くなったニュースを聞いて、大変驚きました。日本では銃が使われる事件は年間10件以下しか起こらないため、今回の事件は非常に珍しいです。日本は平和な国だと思われていますが、実際は若者の貧困が深刻になっています。犯罪は増えていくかもしれません。 Hello. This is my podcast episode 32. There's been a lot of news this week. British Prime Minister Boris Johnson resigned, and a Yu-Gi-Oh cartoonist was killed in an accident. This morning, I was very surprised to hear the news that former Prime Minister Abe was killed by a sniper. This incident is very unusual in Japan, as there are less than 10 incidents a year in which guns are used. Japan is considered to be a peaceful country, but in reality, poverty among young people is becoming more serious. Crime may increase. 今日は、日本の夏の習慣を紹介したいと思います。皆さんの国では、夏に家族や親戚に会う習慣がありますか?日本では、8月の「お盆」と言う祝日に家族に会う人が多いです。カードやプレゼントを送ることもあります。これは「暑中見舞い」と言って、7月上旬から8月上旬ごろに送ります。「暑中」は暑い時期と言う意味で、「見舞い」は誰かを訪ねて、様子を見に行くことです。カードには「暑中お見舞い申し上げます」というフレーズが使われます。「申し上げる」は「言う」の謙譲語です。謙譲語とは、敬語の一つで、自分の行動に使います。プレゼントにはとくに決まりはありません。プレゼントを贈らない場合もあります。 Today I would like to introduce some Japanese summer customs. In your country, is there a custom of meeting family and relatives in the summer? In Japan, many people meet their families on a holiday in August called 'Obon'. Cards and gifts are sometimes sent. This is called 'Shochu Mimai' and is sent from early July to early August. ‘Shochu' means 'hot season' and 'Mimai (politer: Omimai)' means visiting someone to see how they are doing. The phrase "Shochu Omimai Moushiagemasu (I wish you all the best in the hot weather)" is used on the card. The phrase ’Moushiageru’ is the humble form of ‘Iu (to say)’. Humble expression is one of the honorifics and is used for one's own actions. There are no specific rules for gifts. In some cases, gifts may not be given. 暑中見舞いの習慣は、江戸時代に始まったそうです。「お盆」に家族を訪ねるときに、亡くなった先祖に供える品物を持って行ったのが始まりだそうです。また、暑い夏は食欲がなくなったり、熱中症になったりして、体調を崩す人が多いので、元気にしているかどうか確認する目的もあります。家族や親戚以外にも、同僚や友達にも送ります。こういう伝統的な習慣は、だんだんなくなっています。コロナウイルスの影響で、人が集まる機会も減りました。 The custom of Shochu Mimai is said to have originated in the Edo period (1603-1867). It is said to have originated when people visited their families during the Obon period and brought offerings to their deceased ancestors. It also has the purpose of checking to see if people are doing well, as many people lose their appetites or suffer heat stroke during the hot summer months. Besides family and relatives, we also send Shochu Mimai to colleagues and friends. These traditional customs are gradually disappearing. Due to the coronavirus, there are fewer opportunities for people to get together. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。そして突然ですが、このポッドキャストと記事の更新をしばらくお休みしたいと思います。italkiのレッスンは続ける予定なので、今後ともどうぞよろしくお願いします。それでは皆様、暑い日が続きますが元気にお過ごしください。暑中お見舞い申し上げます。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. And I know this is sudden, but I'm going to take a break from updating this podcast and articles for a while. I will continue the italki lessons, so please keep in touch with me. So, everyone, I hope you are all doing well in these hot days ahead. I wish you all the best in the hot weather. Thank you very much.
03:32
July 09, 2022
31. ウェビナーとゲーム
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの31回目です。最近はほとんど一日中クーラーをつけています。食欲も無くなってきたので、そうめんやきゅうりを食べています。今月はいろいろな用事があって忙しかったです。最近はもっと仕事や語学について勉強しようと思っていて、読みたい本がたくさんあるのですが、なかなか読む時間が取れません。最近レッスンで生徒さんに聞いた「機会費用」の話が面白かったので、ベンジャミン・フランクリンの本を読みたいです。 Hello. This my podcast episode 31. These days I have the air-conditioner on almost all day long. I've lost my appetite and I'm eating Somen noodles and cucumbers. I've been busy this month with a lot of different things. Recently I have been trying to learn more about work and languages, and there are many books I want to read, but I can't find the time to read them. I want to read a book by Benjamin Franklin because I recently heard a student talk about 'opportunity cost' in a lesson and it was interesting. 先週ウェビナーが終わりました。ライブ時はコメントや質問がほとんどなかったのですが、実はライブが終わってから数分後に、たくさんのコメントや質問が一斉に送られてきていました。日本では、質問の時間は、最初の一人が質問するまで、まったく質問がない、沈黙の時間があるのが普通です。ところが英語圏では、どんどん質問が飛び出すのが普通です。 The webinar finished last week. There were very few comments and questions during the live session, but in fact, a few minutes after the live session was over, many comments and questions were sent in all at once. In Japan, there is usually a period of silence, with no questions at all, until the first person asks a question. In English-speaking countries, however, it is normal for questions to keep popping up. 当日裏方でウェビナーの操作をしていたitalkiの方は、英語のウェビナーの雰囲気に慣れていました。沈黙が続いたとき、質問がないと思って、私に気を使ってくれて、質問コーナーを早く打ち切りました。こういうところでも文化的な理解の違いがあるんですね。この違いに気づかなかったのは、私の経験不足です。もしまたウェビナーのホストをする機会があったら、この点を改善したいと思います。 The person from italki who was operating the webinar behind the scenes on the day was used to the English webinar atmosphere. When there was silence, he took care of me and ended the question session early, thinking that there were no questions. There are differences in cultural understanding even in these areas. It is my inexperience that I did not notice this difference. If I have the opportunity to host another webinar, I would like to improve on this. オープニングでお話ししたように、最近私は勉強のために本を読みたいと思っています。私が尊敬する一人に、デビット・ジョーンズという人がいます。彼はスコットランド人で、1991年に「レミングス」というゲームをデザインしたゲーム開発者の一人です。「グランド・セフト・オート」のプロデューサーとしても有名です。 As I mentioned in the opening, recently I have been wanting to read books for my studies. One person I admire is David Jones. He is Scottish and one of the game developers who designed the game 'Lemmings' in 1991. He's also well known as the producer of 'Grand Theft Auto'. 私は「レミングス」のコンセプトが好きでした。このゲームにはヒーローも悪役もいません。全てのキャラクターは平等です。キャラクターは旅を続けています。このゲームでは、一定数のキャラクターを生き残らせることが目的です。何人かが犠牲にならないとクリアできないステージがたくさんあります。犠牲はランダムに決定され、ドラマもプロパガンダもありません。 I liked the concept of ‘Lemmings’. There are no heroes or villains in this game. All characters are equal. The characters are on a journey. The objective in this game is to survive a certain number of characters. There are many stages that can only be completed if some of the characters are sacrificed. Sacrifices are randomly selected and there is no drama or propaganda. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:47
June 25, 2022
30. ポッドキャストを振り返る
🌟Join my webinar on 20th June: https://support.italki.com/hc/en-us/articles/7121885941529-italki%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%93%E3%83%8A%E3%83%BC-italki%E3%81%A7%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%83%8B%E3%83%83%E3%83%81%E3%82%92%E8%A6%8B%E3%81%A4%E3%81%91%E3%82%8B  Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの30回目です。先週はアップロードする時間がありませんでした。少し忙しかったです。ついに30回です。前回お話しした、私がホストを務めるウェビナーの詳細が決まりました。日本時間で、6月20日の午前10時から10時45分までです。日本人の先生に向けた内容なので、スライドも会話も全て日本語です。興味のある人は、ぜひ参加してみてください。配信後はYoutubeで公開される予定なので、ライブじゃなくても別の日に見ることができます。 Hello. This is my podcast episode 30. I didn't have time to upload it last week. I was a bit busy. Finally, it's the 30th episode. The details of the webinar I told you about last time, which I will be hosting, have been finalised. It will be on 20 June from 10am to 10:45am Japan time. It is aimed at Japanese teachers, so all slides and conversations will be in Japanese. If you are interested, you are welcome to attend. It will be available on Youtube after the delivery, so you can watch it on another day other than on-air day. 今月でPatreonのアカウントを閉鎖することにしました。本当は続けたかったのですが、私生活も仕事も忙しくなってきたので、更新に十分な時間が取れません。ふりがなを表示するChromeのエクステンションを生徒さんに教えてもらったので、今後はウェブサイトでふりがなが見られるようにしたいと思います。いままでサポートしてくださった皆さん、本当にありがとうございました。 I have decided to close my Patreon account this month. I really wanted to continue, but my personal and professional life has become so busy that I don't have enough time to update it. I have learned from my students about a Chrome extension that displays furigana, so I hope to be able to see furigana on the website in the future. Thank you very much to everyone who has supported me until now. 30回なので、このポッドキャストを作ってきた思い出を振り返りたいと思います。このポッドキャストは、生徒さんのアイデアで始まりました。その時の私はまだコンデンサーマイクとオーディオインターフェイスを持っていなくて、ヘッドセットのマイクで録音していました。音質がすごく悪かったです。音質が悪いエピソード1〜4は、まだPatreonで聞くことができます。 As this is the 30th edition, I would like to reflect on my memories of creating this podcast. This podcast started as a student's idea. At that time I didn't yet have a condenser microphone and an audio interface, so I was recording with a headset microphone. The sound quality was very bad. Episodes 1-4, which have poor sound quality, can still be heard on Patreon. エピソード5から、Anchorで配信を始めました。去年の11月の半ばです。録音機材を買ったので、音質は良くなりました。ですが、話す内容を思いつかずに悩みました。毎週更新を続けるのは大変です。私は毎日同じような生活をしているので、日常生活だけでは話すことがあまりありませんでした。そこで、レッスンで生徒さんと話した話題や質問を取り入れるようにしました。生徒さんには、いつも助けられています。 I started distributing on Anchor in Episode 5. It was the middle of November last year. I bought some recording equipment, so the sound quality got better. But I had trouble coming up with content to talk about. It is hard to keep updating every week. I live the same kind of life every day, so I didn't have much to talk about just in my daily life. So I tried to incorporate topics and questions that I discussed with my students in lessons. I’m always helped by my students. 今年に入ってからウェブサイトが完成し、2月以降はitakiでもポッドキャストの配信を始めました。そのころには、録音や編集をするのにも、話を考えるのにも慣れてきました。昔よりもずっと短い時間でポッドキャストを作れるようになりました。再生数が伸びてきて、楽しくなりました。Youtubeでも配信を始めました。Youtubeで見やすいように、段落ごとにスタンプをつけるのも、生徒さんのアイデアです。 At the beginning of this year, the website was completed and from February onwards I started distributing my podcast on itaki, too. By then, I was used to recording and editing and thinking about the stories. I can now make podcasts in much less time than I used to. The number of views grew and I started enjoying it, and I also started distributing it on Youtube; it was my student's idea to put a Timestamp on each paragraph to make it easier to view on Youtube. はい、じゃあ、今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。 どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:53
June 18, 2022
29. 街を散歩する
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの29回目です。もうすぐ30回です。このポッドキャストは毎週更新しているので、半年以上続いている計算になります。それと、6月3日は開業記念日でした。私は2019年のこの日に、フリーランスの語学講師として税務署に開業届を提出しました。今年で3年目になります。ここまで続いているのはみなさんのおかげです。いつも本当にありがとうございます。 Hello. This is episode 29 of my podcast. It is almost episode 30. The podcast is updated weekly, which means it has been running for more than six months. Also, 3 June was my opening day. On this day in 2019, I registered my business with the tax office as a freelance language teacher. This year will be my third year. It is thanks to all of you that I have lasted this long. Thank you so much for everything. 今月末に、italki主催のウェビナーでホストを務めることになりました。日本語教育のニッチの見つけ方について話します。プレゼンテーション用のスライドを作るのは久しぶりです。今回のウェビナーは先生向けですが、先生以外の人にも役立つ内容にしたいと考えています。詳細が決まり次第お知らせします。 I will be hosting a webinar hosted by italki at the end of this month. I will be talking about how to find a niche in Japanese language teaching. It has been a long time since I have made slides for a presentation. This webinar is aimed at teachers, but I hope it will be useful for non-teachers as well. I will let you know as soon as we have more details. 大阪は暑い日が続いています。毎日最高気温が30度ぐらいあり、すっかり夏です。暑いと食欲が出ないし、筋トレも大変に感じるので、体調を崩しやすいです。鼻水は止まりましたが、家にいてばかりだと、体が重く感じます。今日は休みだったので、スーパーで買い物をした後、散歩に出かけました。 The weather in Osaka continues to be hot. The maximum temperature is around 30 degrees Celsius every day and it is totally summer. When it's hot, I don't have much of an appetite and muscle training feels hard, so it's easy to get sick. My runny nose has stopped, but if I stay at home all the time, I feel heavy. Today was my day off, so after shopping at the supermarket, I went for a walk. 私の家から近い難波駅のひとつ隣に、心斎橋という駅があります。このあたりは、デパートや外資系のブランドの路面店が多いショッピング街です。東京の新宿や表参道に似ています。午後6時ぐらいに行くと、人がたくさんいて、買い物や食事をしています。私はまず服屋に行って、それからアイスコーヒーを買いました。 One station next to Namba Station, which is close to my home, is Shinsaibashi. This area is a shopping district with many department stores and foreign brand street shops. It is similar to Shinjuku and Omotesando in Tokyo. When I go there at around 6pm, there are lots of people shopping and eating. I first went to a clothes shop and then bought an iced coffee. 2軒目の服屋に入ったとき、店員が「捨てておきましょうか」と言いながら、私が持っていたアイスコーヒーの空のカップを預かってくれました。服屋の店員に声をかけられると、自分が東京の服屋で働いていた頃を思い出して、申し訳ない気持ちになります。日本では、店員はつねに丁寧な対応とサービスを期待されているので、大変です。 When I entered the second clothing shop, the clerk took care of my empty iced coffee cup, saying, "Shall I throw it away?". When I am approached by a shop assistant in a clothing shop, I remember when I was working in a clothing shop in Tokyo and feel apologetic. In Japan, it is hard because shop assistants are always expected to be polite and to provide service. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:28
June 04, 2022
28. 絵と音楽
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの28回目です。私は最近、鼻水が止まりません。季節が変わるときは、寒暖差アレルギーというアレルギーが出ます。寒暖差アレルギーは、気温の差が7度以上になると出やすいそうです。特に朝と夜がひどいです。寝不足になるのは辛いですが、私はずっと家にいるので、昼に休むことができます。最近のレッスンはだいたい午前中です。 Hello. This is episode 28 of my podcast. I have had a runny nose recently. When the seasons change, I get an allergy called a cold weather allergy. I’m told that cold-weather allergies are more likely to appear when the temperature difference is more than seven degrees Celsius. It is particularly bad in the morning and at night. It is hard for me to sleep, but I am at home all the time, so I can rest during the day. My lessons these days are usually in the morning. 最近また、音楽を作り始めました。私は美術大学に通っていました。入学試験のために二年ぐらいデッサンを勉強しました。音楽や、美術や、スポーツなど、文化的な活動はなんでもそうですが、頭で理解することより、練習を通して経験することが重要です。先生のアドバイスは感覚的な表現が多く、同じ経験がないと理解できないからです。筋肉だけではなく、耳や目なども、活動するためのトレーニングが重要です。 I recently started making music again. I used to go to art college. I studied drawing for about two years for the entrance exam. As with any cultural activity, be it music, art or sports, it is more important to experience it through practice than to understand it in your head. This is because the teacher’s advice is often expressed in sensory terms, which cannot be understood without the same experience. Physical muscle training is important for certain activities. However, training our hearing sense and visual sense is important too. なので20代のときは、ほとんど毎日絵を描いていました。しかし、それは思っていたより楽しくありませんでした。私は小さい頃から絵を描くことが好きでしたが、絵を描くことで、空想の世界にいることが好きでした。人に絵を見せて褒められることよりも、一人で絵を描いて楽しんでいる時間の方が重要でした。評価にはあまり興味がありませんでした。 So when I was in my twenties, I drew almost every day. But it wasn’t as much fun as I thought it would be. I had loved drawing since I was a little girl, but I loved it because it let me be in my own imaginary world. It was more important to me to spend time alone drawing and having fun than to show my drawings to others and receive compliments. I was not really interested in evaluation. 30代になってからは、絵を描くことはほとんどなくなりました。音楽は、絵とは違うアプローチで勉強したいです。音楽はできるだけ練習しないように気をつけています。音楽を勉強する人は、最初に楽器を習ったり、音楽理論やコードを勉強します。それは大切なことですが、一生懸命になりすぎると、目的が「楽しむこと」より「上手になること」に代わってしまいます。そうなると、楽しくありません。 Since I entered my 30s, I rarely draw anymore. I want to study music in a different way to how I studied art in my 20s. I want to get away from the technical side, and pursue it in a more free, organic way. I try to practise music as little as possible. People who study music first learn an instrument or study music theory and chords. That is important, but if you work too hard, your aim will be replaced by ‘getting better’ rather than ‘having fun’. When that happens, it is no fun. 言語も同じですね。人に褒められたり、上手になることだけを目標にしていると、勉強が辛く感じます。言語の勉強を楽しむには、会話をすることが大切です。自分の考えを効率的に伝えられるようになると、面白いと感じます。 It is the same with languages. If your only goal is to be praised by others or to be good at something, you will find it hard to study. To enjoy studying a language, it is important to have conversations. When you become able to communicate your thoughts effectively, you will find it more enjoyable. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:32
May 28, 2022
27. 本屋に行く
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの27回目です。毎日暑いですね。私は先週、夏服をオンラインで注文しました。私は相変わらず家にいることが多いので、外に出た時はなるべく遠くに行くようにしています。今までは近所のコンビニでコーヒーを買っていましたが、歩いて15分ぐらいの店に行くことにしました。コーヒーは店によって全然味が違いますね。そこのコーヒーは少し高いですが、コンビニより美味しいです。 Hello. This is episode 27 of my podcast. It's hot every day. I ordered my summer clothes online last week. I am still at home most of the time, so when I go out I try to go as far as possible. I used to buy coffee at a local convenience store, but I decided to go to a shop about 15 minutes' walk away. Coffee tastes totally different depending on the shop. The coffee there is a bit more expensive, but it tastes better than at the convenience store. 最近、会話を練習している生徒さんが増えています。文法を覚えても、リスニングとスピーキングに自信がないと、実際に言葉を使うのは難しいですよね。発音は、大人になってから勉強するのは無理だと考えている人が多いですが、実は違います。母音の種類やイントネーション、母国語との違いを勉強で理解して、練習を繰り返せば、大人でもかなり自然な発音になります。発音についてもっと詳しく教えることができるように、今朝、本屋に行きました。 More and more students are practising conversation these days. Even if you learn grammar, it is difficult to actually use the language if you are not confident in your listening and speaking skills. Many people think that pronunciation is impossible to learn as an adult, but it is not. If you understand the different types of vowels, intonation and differences from your native language through study and repeated practice, even adults can pronounce words quite naturally. I went to the bookshop this morning so that I could teach more about pronunciation. 私の家の近くにはジュンク堂という本屋があります。ジュンク堂は、日本で一番大きい本屋チェーンの一つです。どの店舗も広くて、大量の本があります。立ち読みもできるので、東京に住んでいた時からよく利用していました。立ち読みとは、売っている本を買う前に読むことです。本屋に行ったのは昼前でしたが、たくさん人がいました。会社員も在宅勤務をするようになったので、決まった時間に働いていない人が多いです。 Near my house there is a bookshop called Junkudo. Junkudo is one of the biggest bookshop chains in Japan. All shops are spacious and have a large quantity of books. I used to use it a lot since I lived in Tokyo because you can Tachiyomi. ‘Tachiyomi (standing reading)’ means reading the books on sale before buying them. It was before noon when I went to the bookshop, but there were many people there. Company employees are now working from home, so many of them don't work at set hours. 日本語の発音の本を見た後は、医学の本のコーナーで、ウィルスや抗体の仕組みについての本を立ち読みしました。インターネットの記事は誰が書いているかわかりませんが、本の著者はだいたい専門家です。専門的な本は説明がつまらないという欠点がありますが、内容はインターネットの記事より詳しいです。少し前に言語と脳科学の本を買いました。これも結構つまらないです。内容にはとても興味があるのに、その説明がつまらないと感じるのは不思議ですね。 After looking at the Japanese pronunciation books, I browsed the medical book section for books about viruses and how antibodies work. You never know who writes the articles on the internet, but the authors of the books are usually experts. Specialist books have the downside that their explanations are boring, but their content is more detailed than internet articles. Some time ago I bought a book on language and brain science. It is also quite boring. It is strange that I am very interested in the content, but find the explanations boring. 家に帰った後は、オムライスを作りました。オムライスとは、ケチャップを混ぜたごはんをオムレツで包んだ料理です。フライパンだけでできるので、とても簡単です。 After returning home, I made Omuraisu. ‘Omuraisu (omelette rice)’ is a dish of rice mixed with ketchup and wrapped in an omelette. It is very easy to make, using only a frying pan. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:37
May 21, 2022
26. 歯を大切に
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの26回目です。すっかり暑くなりました。最近は雨の日が多いですが、気温は高く、毎日Tシャツを着ています。今年も大阪は、いきなり暑くなったので、春はあまり感じられませんでした。記事の下書きもようやく終わりました。昨日は知り合いに誘われたので、二時間だけクラブに行きました。ああいう場所は招待で入ると無料なのでいいですね。知り合いの人はDJをやっています。 Hello. This is episode 26 of my podcast. It has been completely hot. It's been raining a lot lately, but the temperature is high and I'm wearing a T-shirt every day. This year, Osaka suddenly became hot again, so it didn't feel like spring very much. I have finally finished drafting my article. Yesterday I went to a club for two hours because someone I know invited me. Places like that are nice because it's free if you enter by invitation. That person is a DJ. あと、昨日は歯医者に行きました。ようやく、矯正している歯が動いてきました。7月ぐらいには終わるだろうと言われました。矯正は、ブラケットをつけるだけで終わると思っていましたが、実際は、何回も歯医者に行かなければいけません。歯医者に行って、ワイヤーを取り替えたり、歯を削ったりします。 Also, I went to the dentist yesterday. Finally, the teeth I'm straightening have started to move, and the dentist told me it should be done by about July. I thought the braces would be done just by putting the brackets on, but in fact I have to go to the dentist several times. I have to go to the dentist to change the wires and grind my teeth. 日本の歯医者はほとんど民営です。「民営」とは、国ではなく、個人がしているビジネスのことです。国がしているビジネスは「国営」といいます。たとえば、日本の郵便局は国営でしたが、2007年に民営になりました。歯医者は民営ですが、国の保険が使えます。日本には国民保険があり、治療費は3割しか払わなくていいです。70歳以上は2割、75歳以上は1割です。無料ではありませんが、安いです。でも、矯正は保険が使えません。 Most dentists in Japan are Minei. 'Minei (private owned)' refers to businesses run by individuals, not the state. Businesses run by the state are called 'Kokuei (state-run)'. For example, Japan's post office was Kokuei but became Minei in 2007. Dentists are Minei but are covered by state insurance. Japan has a national insurance system and you only have to pay 30 % of the cost of treatment: 20 % for those aged 70 and over and 10 % for those aged 75 and over. It is not free, but it is cheap. But orthodontics is not covered by insurance. 歯医者に行った後、コーヒーを飲みました。最近毎日コーヒーを飲むので、歯がすぐに汚れてしまいます。そこで、生徒さんにおすすめされた歯磨き粉を使うことにしました。「アパガードプレミオ」という名前の日本の歯磨き粉です。海外に住んでいる生徒さんの方が、日本の商品に詳しいのは不思議ですが、よくあることです。自分の国の情報は意外と知らないですね。 I drank coffee after visiting the dentist. I drink coffee every day these days and my teeth get stained very quickly. So I decided to use a toothpaste that was recommended by a student. It's a Japanese toothpaste called 'Apaguard Premio'. It is strange that students living abroad are more familiar with Japanese products, but it happens often. We don't know as much information about our own countries as we thought we did. この歯磨き粉には「ハイドロキシアパタイト」という、歯のエナメル質を直す成分が入っていて、だんだん歯を白くすることができるそうです。刺激もありません。まだ使い始めたばかりなので効果はわかりませんが、これで歯を磨いた後は、すっきりします。矯正が終わった後は、歯医者でホワイトニングをする予定です。 The toothpaste contains 'hydroxyapatite', an ingredient that repairs tooth enamel and gradually whitens teeth. It is also non-irritating. I have just started using it so I don't know how effective it is, but I feel refreshed after brushing my teeth with it. After I finish my orthodontic treatment, I plan to go to the dentist for whitening. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:31
May 14, 2022
25. カタカナはいつ使う?
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの25回目です。今日は3回目のワクチンを受けました。2回目と違って予約は必要なく、場所も近所だったので簡単でした。午後、私はワクチンを打ったことを忘れていて、筋トレをしてしまいました。ワクチンを打った後は、激しい運動は禁止なので、ちょっと不安です。具合が悪くならないといいです。 Hello. This is episode 25 of my podcast. Today I had my third vaccine - unlike the second one, I didn't need an appointment and the location was in my neighbourhood, so it was easy. In the afternoon I forgot that I had had the vaccine and did some muscle training. I'm a bit worried because after the vaccine, I'm not allowed to do any strenuous exercise. I hope I won't get sick. 今日の朝レッスンで、質問がありました。カタカナの単語についてです。一般的に、日本語では、外国語の単語をカタカナで表現します。ところが、カタカナと日本語の2種類の言い方ができる単語もあります。例えば、「ティッシュペーパー」は「ちり紙」とも言われます。いつ、どっちを使うのか?という質問でした。今日はこのことについてお話ししたいと思います。 In today's morning lesson, a question was asked. It is about katakana words. Generally, in Japanese, foreign words are written in Katakana. However, some things can be expressed using 2 different words: an imported foreign word which is written in katakana, and a native Japanese word which is written in Hiragana or Kanji. For example, 'Tisshupe-pa- (tissue paper)' is a foreign word. You can also use the native Japanese word: ‘Chirigami (tissue paper)’. When do we use which one? This was the question. Today I would like to talk about this. 商品のマーケティングや広告には、カタカナがよく使われます。例えば、日本のファッションのウェブサイトでは「ニット」「キャップ」「マフラー」などの単語が使われています。これらを日本語で「編み物」「帽子」「襟巻き」と言うこともできますが、カタカナを使うことで、現代的なイメージにしています。とくに「襟巻き」は古いイメージのある言葉で、お年寄りの人以外が使っているのを聞いたことがありません。 Katakana is often used in product marketing and advertising. For example, Japanese fashion websites use words such as 'Nitto (knit)', 'Kyappu (cap)' and 'Mafura- (A scarf. From the old-fashioned English word "muffler")'. These could be called 'Amimono (knit)', 'Boushi (cap)' or 'Erimaki (scarf)' in Japanese, but the use of Katakana gives them a modern image. In particular, 'Erimaki (scarf)' has an old-fashioned image and I have never heard it used except by elderly people. また、カタカナと日本語で、ニュアンスが違うこともあります。例えば、英語のhobbyを日本語に訳すと「趣味」ですが、日本語には「ホビー」というカタカナの単語もあります。「趣味のグッズ」というのは、「誰かが趣味のために持っているグッズ」という意味ですが、「ホビーグッズ」は、「アマチュアやコレクターに向けて作られたグッズ」という意味です。 There are also cases where Katakana and Japanese have different nuances. For example, the English word ‘hobby’ translates to 'Shumi (hobby)' in Japanese, but there is also a Katakana word in Japanese called 'Hobi- (hobby)'. 'Shimi no Guzzu (hobby goods)' means 'goods that someone has for their hobby', while 'Hobi- Guzzu (hobby goods)' means 'goods made for amateurs and collectors'. 日本語の言い方なのに、カタカナで表現する単語もあります。例えば、野菜の名前です。「ジャガイモ」「ニンジン」「シイタケ」などです。これは明治時代に、植物の名前をすべてカタカナで記録していたからです。現在では、カタカナも、ひらがなも、漢字も使われます。例えば「ニンジン」は「にんじん」も「人参」も同じ意味です。いつ、どれを使うのかというルールはありません。 Some words are expressed in Katakana even though they are Japanese origin. For example, names of vegetables. ‘Jyagaimo (potato)’, ‘Ninjin (carrot)’, ‘Shiitake (shiitake mushroom)’, etc. This is because all plant names were recorded in Katakana in the Meiji era (1868-1912). Today, for plant names, you can use Katakana, Hiragana, or Kanji. For example, ‘Ninjin (ニンジン) (carrot)’ means the same thing as ‘Ninjin (にんじん) (carrot)’ or ‘Ninjin (人参) (carrot)’. There are no rules about when to use which one. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:33
May 07, 2022
24. 日本の面接
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの24回目です。寒くなくなりましたが、天気のいい日と悪い日が交互に続いています。昨日は休みでした。天気が悪かったので久しぶりに漫画を読みました。漫画は、子供の時読むのと、大人になってから読むのでは印象が違いますね。昔読んだことのある漫画でしたが、重要な部分はほとんど覚えていませんでした。 Hello. This is episode 24 of my podcast. It is no longer cold, but the weather is alternating between good and bad. Yesterday was my day off. The weather was bad, soI read comics for the first time in ages. Reading them as a child and reading it as an adult gives a very different experience. I had read this manga in the past, but I could barely remember the important parts. 春なので、面接を受ける人が多いです。今日は日本の面接について話したいと思います。面接の種類は様々です。簡単なアルバイトの面接だと、数分の面接をして、だいたい1週間以内に結果がわかります。大きな会社の面接だと、1ヶ月ぐらいかけて、3回以上面接をすることもあります。最近はオンラインの面接も増えています。 It is spring and many people have interviews. Today I would like to talk about interviews in Japan. There are different types of interviews. For a simple part-time job interview, the interview lasts a few minutes and you will usually find out the result within a week. For interviews with large companies, it may take about a month and you may be interviewed three or more times. More and more interviews are being conducted online these days. 面接を受けるときは、履歴書を持っていきます。日本の履歴書は、フォーマットが決まっています。「履歴書」という名前の用紙が、文房具屋や、100円ショップや、コンビニで売っています。英語圏の履歴書は、自分でドキュメントを作らなければいけませんが、日本の履歴書は、用紙を買って、空欄を埋めるだけなので、少し楽です。 When you are interviewed, take your CV with you. Japanese CVs have a fixed format. You can buy a form called "Rirekisyo" at stationery stores, 100 yen shops and convenience stores. While in English-speaking countries you have to create your own document, the Japanese CV is a little easier as you just buy the form and fill in the blanks. 英語圏の履歴書と違うところは、日本の履歴書には、必ず生年月日を書かなければいけないところです。他には、履歴書に証明写真を貼らなければいけません。免許証やIDに使うものと同じ証明写真が必要なので、写真撮影だけで1000円ぐらいかかります。しかも、証明写真を撮るために、髪型を整えたり、メイクをしたり、きちんとした服を着なければならないので、面倒ですね。 The difference between Japanese CVs and CVs in English-speaking countries is that the date of birth must be written on Japanese CVs. Another difference is that you have to put an ID photograph on your CV. You need the same photo as the one used for your driver's licence or ID, so it costs around 1,000 yen just to take the photo. Moreover, it is a hassle because you have to have your hair done, put on make-up and wear smart clothes in order to have a photograph taken. 面接をするときも、決まった挨拶やマナーがあります。部屋に入るときは「失礼します」と言います。相手の名刺は両手で受け取ります。始まる前は「よろしくお願いします」と言い、終わった後は「ありがとうございました」と言います。実は、日本のあいさつとして有名なお辞儀は、とてもフォーマルな挨拶なので、面接やミーティングでは割愛される場合がほとんどです。 There are also set greetings and manners when going through interviews. When entering a room, say “Shitsurei shimasu (excuse me)”. Accept the other person's business card with both hands. Before you start, say "Yoroshiku onegai shimasu (Thank you in advance)" and after the interview is over "Arigatou gozaimashita (Thank you)". In fact, the bow, a well-known Japanese greeting, is a very formal greeting and is usually omitted in interviews and meetings. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:38
April 30, 2022
23. 早口言葉に挑戦
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの23回目です。最近、仕事でもプライベートでも準備することが多くて、少し忙しいです。寝る時間が不規則になったり、花粉症があったりして大変ですが、頑張ります。ポッドキャストに関するリクエストや改善案ももらったので、少しずつ反映していきたいと思います。 Hello. This is the podcast episode 23. I've been a bit busy lately with a lot of preparation both at work and in my personal life. It's hard with irregular sleeping hours and hay fever, but I'm trying my best. I've received some requests and suggestions for improvement regarding the podcast, so I'll try to reflect them little by little. 今日は早口言葉について話したいと思います。みなさんは早口言葉を知っていますか?英語ではtongue twisterといいます。正しく発音するのが難しいフレーズを、早く言えるかどうか試す遊びです。早口言葉は日本語にもたくさんあります。今日は3つの早口言葉を紹介したいと思います。 Today I would like to talk about Hayakuchi Kotoba. Do you know Hayakuchi Kotoba? In English it is called “tongue twister”. It is a game to see if you can say a phrase that is difficult to pronounce correctly as quickly as possible. There are many Hayakuchi Kotoba in Japanese, too. Today I would like to introduce three Hayakuchi Kotoba. まず紹介するのは、「赤巻紙 青巻紙 黄巻紙」です。「赤、青、黄」は色の名前です。「巻紙」とは、昔手紙を書くときに使われた紙のことです。つまり、赤と青と黄色の3種類の巻紙です。とくにストーリーはありません。それでは言ってみましょう。まずはゆっくり。「赤巻紙 青巻紙 黄巻紙」。そして早く。「赤巻紙 青巻紙 黄巻紙」。 The first one to be introduced is the ”Aka-Makigami, Ao-Makigami, Ki-Makigami”. ‘Aka(red), Ao(blue), Ki(yellow)’ are the names of the colours. ‘Makigami (roll of paper)’ refers to the paper used for writing letters in the olden days. In other words, there are three types of rolled paper: red, blue and yellow. There is no particular story behind this. Now let's say it. First, slowly. ”Aka-Makigami (red roll paper), Ao-Makigami (blue roll paper), Ki-Makigami (yellow roll paper)”. Then, quickly. ”Aka-Makigami, Ao-Makigami, Ki-Makigami” 次に紹介するのは、「生麦 生米 生卵」です。これも前の例と同じように、3つの名詞を並べたフレーズです。「生」は、料理していない食べ物の状態のことです。「麦、米、卵」は食べ物の名前ですね。他にも、「生肉」や「生クリーム」という単語が日常的によく使われます。それでは言ってみましょう。まずはゆっくり。「生麦 生米 生卵」。早く。「生麦 生米 生卵」。 The next one is “Nama-Mugi, Nama-Gome, Nama-Tamago”. Like the previous example, this is another phrase with three nouns in a row. 'Nama (raw)' refers to the uncooked state of the food. 'Mugi (wheat), Kome (rice), Tamago (egg)' is the name of the food. Other common everyday words are 'Nama-Niku (raw meat)' and 'Nama-Kuriimu (raw cream)'. Now let's say it. First, slowly. “Nama-Mugi (raw wheat), Nama-Gome (raw rice), Nama-Tamago (raw eggs)”. Quickly. “Nama-Mugi, Nama-Gome, Nama-Tamago”. 最後に紹介するのは、「炙りカルビ」です。これは伝統的な早口言葉ありません。昨日インターネットで見つけました。「炙り」とは、表面だけ焼く料理の方法で、「カルビ」は肉の部位の呼び方です。とても短いですが、繰り返し言うのが難しいです。それでは3回言ってみましょう。「炙りカルビ 炙りカルビ 炙りカルビ」。 The last one is “Aburi Karuib”. This is not a traditional Hayakuchi Kotoba. I found it on the internet yesterday. 'Aburi (seared)' is a cooking method where only the surface is grilled, and 'Karubi (is from Korean: Galbi)' is a term for a part of meat (rib). It is very short, but difficult to repeat. So let's say it three times. “Aburi Karubi (seared ribs), Aburi Karubi (seared ribs), Aburi Karubi (seared ribs)”. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:23
April 23, 2022
22. ビーチリゾート
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今日はポッドキャストの22回目です。すっかり暖かくなりました。日差しが強いので、外に出る時は日焼け止めをつけています。スウェットを着て寝ると少し暑いですが、Tシャツだとまだ寒く感じるので、夜は何を着るか迷います。毎日の飲み物も、温かいものより、冷たいものを飲むようになってきました。 Hi, this is podcast episode 22. It's all warmed up. The sun is shining, so I wear sunscreen when I go outside. It's a bit hot when I sleep in a sweatshirt, but it still feels cold in a T-shirt, so I'm not sure what to wear at night. I also have started to drink cold drinks every day instead of hot ones. 暖かくなると、出かけたくなりますね。今日は午前中のレッスンで、海の話をしました。子供の頃は、どの国の人もよく海に行きます。海の近くに家や別荘がある人もいますし、国内や海外のビーチに旅行に行く人もいます。「別荘」とは、休みの間だけ利用する家です。私も子供のとき、よく海に行きました。東京の近くの海はあまり綺麗ではないので、そのときは海があまり好きではありませんでした。浅瀬にはクラゲがたくさんいて、よく刺されました。「浅瀬」とは、海の浅い部分です。その後、いろいろな国のビーチに行きました。バリ島の海は青くて、水が透明で、とてもきれいでした。シドニーのボンダイビーチは、人が多くて賑やかでした。ロサンゼルスのサンタモニカビーチは、空がピンク色で驚きました。 The warmer the weather, the more you want to go out. Today, in the morning lesson, we talked about the sea. As children, people from all countries often go to the sea. Some people have houses or Bessou near the sea, while others go on trips to national or international beaches. A 'Bessou (holiday home)' is a house that is only used during holidays. When I was a child, I used to go to the sea a lot. I didn't like the sea then because the sea near Tokyo is not very clean. There were many jellyfish in Asase and I was often stung. 'Asase (shallows)' are shallow parts of the sea. I then went to beaches in different countries. The sea in Bali was blue and the water was clear. Bondi Beach in Sydney was crowded and busy. Santa Monica Beach in Los Angeles was amazing because the sky was pink. 海は国や地域によって全然印象が違うので、面白いですね。レッスンでも、ときどき生徒さんが、旅行に行ったビーチの写真を見せてくれます。どの海も特徴的です。日本で一番有名なビーチリゾートは、沖縄です。ダイビングをする人に人気があります。沖縄は日本の一番南で、台湾の近くにある島です。私はいつか、南米と南ヨーロッパのビーチに行ってみたいです。海以外にも、活火山とか、氷山とか、普段は見られない自然の景色を見てみたいですが、そこまで行くのが大変そうですね。「活火山」とは、1万年以内に噴火をしたことがあって、現在も煙が出ている火山のことです。「氷山」は北極や南極にある大きな氷の塊のことです。 The sea is interesting because it gives a totally different impression in different countries and regions. Sometimes in lessons, students show me photos of the beaches they have travelled to. Every sea is unique. The most famous beach resort in Japan is Okinawa. It is popular with divers. Okinawa is the southernmost island in Japan, near Taiwan. I would like to visit the beaches of South America and Southern Europe one day. Besides the sea, I would like to see Katsukazan, Hyouzan and other natural sights that are not usually seen, but it seems to be difficult to get there. ‘Katsukazan (active volcanoes)’ are those that have erupted within the last 10,000 years and are still smoking. ‘Hyouzan (Icebergs)’ are large blocks of ice in the Arctic and Antarctic. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:27
April 16, 2022
21. 歯科矯正をする
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの21回目です。最近話す速度が比較的ゆっくりだったので、今日はもうちょっと自然なスピードで話してみたいと思います。一つの文章も少し長くしますし、単語の説明も省略します。いつもより難しいかもしれませんが、英訳とトランスクリプトがあるので大丈夫だと思います。どうしてもわからない単語や表現があったら、レッスンやコメントでいつでも質問してください。 Hello. This is the podcast episode 21. My speaking speed has been relatively slow lately, so today I'm going to try to speak at a more natural speed. I'll also make each sentence a bit longer, and I'll skip explaining words. It may be more difficult than usual, but I think you'll be fine with the English translations and transcripts. If there are words or expressions that you just can't understand, you can always ask me in the lesson or in the comments. 私は今週の月曜日、歯科矯正をしました。私は子供の頃は歯並びが良かったのですが、大人になって、親知らずが生えてから、歯並びが悪くなってしまいました。悪くなったと言っても前歯だけで、生活に影響はなかったので、放っておいたのですが、矯正は思っていたより安かったので、することにしました。50万円ぐらいするイメージがありましたが、実際は20万円ぐらいでした。ヨーロッパではもっと安いらしいですね。したことがある人は知っているかもしれませんが、初日より、2日目の方が痛かったです。とくに2日目の夜が痛かったです。期間は半年ぐらいかかると言われました。前歯だけなので、子供がするような一般的な矯正に比べると短いです。ああいうのは2、3年かかるみたいですね。 I had my dental braces on Monday this week. I had good teeth as a child, but as an adult, after my wisdom teeth came in, my teeth became misaligned. My teeth were misaligned, but it was only the front teeth and it didn't affect my life, so I left it alone, but I decided to do it because orthodontics was cheaper than I thought it would be. I had an image that it would cost around 500,000 yen, but in fact it was around 200,000 yen. I heard that in Europe it's even cheaper. People who have done it before may know that the second day was more painful than the first day. Especially the second night was painful. I was told it would take about six months. It's only the front teeth, so it's shorter than the typical orthodontic treatment that children have. It seems like those things take a couple of years. 金曜日は、京都に行きました。現在北海道に住んでいる生徒さんが京都に遊びに来たので、会うことにしました。私は去年の11月、ボストンとニューヨークに行ってアメリカに住んでいる生徒さんたちに会う予定でしたが、コロナウイルスのせいで飛行機がキャンセルになってしまったので、実際に生徒さんに会うのは今回が初めてです。最初に、レストランで生麩とゆばを食べました。生麩とは、小麦のタンパク質を固めた食べ物です。ゆばは豆乳から作られます。とても美味しかったです。そのあとは建仁寺に行って、庭や屏風を見ました。京都の寺は普段は大変混雑していますが、コロナウイルス以降は空いているので、見物がしやすいです。天気が良くて気持ちよかったです。枝垂れ桜が綺麗でした。最後に「よーじやカフェ」に行きました。「よーじや」は京都で有名な化粧品ブランドです。レッスンで会う時よりもいろいろな話ができましたし、久しぶりの外出ですごく楽しかったです。Momoさん、誘ってくれて本当にありがとうございました。 On Friday, I went to Kyoto. A student currently living in Hokkaido came to visit me in Kyoto and we decided to meet. I was planning to go to Boston and New York last November to meet some of my students living in the US, but my flight was cancelled due to the coronavirus, so this is the first time I actually meet my student. First, we had Namafu and yuba at a restaurant. Namafu is a food made from hardened wheat protein. Yuba is made from soymilk. It was very tasty. After that we went to Kenninji Temple to see the garden and the screens. Temples in Kyoto are usually very crowded, but after the coronavirus, they are empty and easy to see. The weather was nice and pleasant. The weeping cherry trees were beautiful. Finally, we went to the Yojiya Café. Yojiya is a famous cosmetics brand in Kyoto. I had a lot of fun and we talked a lot more than we did in the lessons. Thank you for inviting me, Momo! はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:35
April 09, 2022
20. 桜と白いいちご
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの20回目です。寒い日が続いていますが、近所の公園では桜が満開です。桜が咲くと、公園に人が増えます。桜は綺麗ですが、咲いている期間がとても短いです。桜の花は、1年の間に2週間ぐらいしか見ることができません。咲き始めてから1週間経つと、だんだん花が散っていきます。寒い日や、天気の悪い日が続くと、もっと早く散ってしまうこともあります。せめて1ヶ月ぐらい咲いていてほしいですね。 Hi, this is the podcast episode 20. It's been cold, but the cherry blossoms are in full bloom in my neighbourhood park. When the cherry blossoms bloom, more people come to the park. Cherry blossoms are beautiful, but they are in bloom for a very short time. The flowers can only be seen for about two weeks during the year. After a week of blooming, the flowers gradually fall off. If the weather is cold or bad, they may fall even faster. I would like to see them in bloom for at least a month. 春になると、スーパーにいろいろな果物が置かれます。この時期に一番目立つ場所にあるのは、いちごです。最近、白いいちごもよく見かけます。「見かける」とは、見るつもりがなくても、見ることです。白いいちごは、品種改良によって作られています。「品種改良」とは、人間が植物や動物の新しい種類を作ることです。いちごは、アントシアニンという成分によって赤くなります。白いいちごは、品種改良でアントシアニンが消されています。日本では、色の他にも、サイズを大きくしたり、味を甘くしたりするために、果物の品種改良が行われています。 In spring, a variety of fruits are placed in supermarkets. Strawberries have the most prominent place at this time of year. Lately, white strawberries have also Mikakeru frequently. “Mikakeru” (see) means to look at them even when you don't intend to. White strawberries are the result of Hinsyu-kairyou. “Hinsyu-kairyou” (breeding) is the process by which humans create new varieties of plants and animals. Strawberries turn red because of anthocyanins. White strawberries have anthocyanins removed by Hinsyu-kairyou. In Japan, in addition to colour, fruit Hinsyu-kairyou has also been done to increase size and sweeten the taste. 春なので、環境が変わる人も増えていますね。ずっと一緒に勉強してきた生徒さんが、テストに合格したり、日本で新しい仕事が決まった話を聞くので、とても嬉しいです。言語の勉強で一番大事なことは、使い続けることだと思います。文法や単語を覚えることも大事ですが、毎週一緒に会話ができる人がいると、自信がつきます。自信がつくと、いろいろなチャンスに出会えます。まだオンラインで授業を受けたことがない人は、ぜひ始めてみてください。私は最近、新しいレッスンのアイデアを考えています。記事は4月から再開する予定です。 It is spring, so more people are changing their environment. I am delighted when I hear my students who have studied with me have passed their exams or found new jobs in Japan. I think the most important thing in studying a language is to keep using it. Memorising grammar and vocabulary is important, but having someone to talk with every week gives you confidence. When you gain confidence, you can meet many opportunities. If you have never taken classes online yet, you should definitely start taking classes. I've recently been working on some new lesson ideas. Articles will resume in April. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:30
April 02, 2022
19. 揚げ物
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの19回目です。暖かくなったと思ったら、急に寒くなったので、せっかくしまったジャケットを出さなければなりませんでした。今日もちょっと寒いです。このポッドキャストを配信しているAnchorの統計によると、3月の下旬から、1週間の再生回数が200回を超えるようになりました。ポッドキャストを始めた時は、こんなにたくさんの人に聞いてもらえるとは思っていませんでした。どうもありがとうございます。 Hi, This is the podcast episode 19. Just when I thought it was getting warmer, it suddenly got cold and I had to take out my jacket that I had put away. It's a bit cold again today. According to the statistics from Anchor, the platform that distributes this podcast, the podcast has had over 200 plays per week since late March. When I started the podcast, I didn't expect so many people to listen to it. Thank you very much. 今日は鯵フライを作りました。鯵フライは、鯵という魚を揚げた料理です。私は近頃よく揚げ物を作ります。「揚げ物」とは、揚げて作る料理のことです。てんぷらも、唐揚げも、フライドポテトも、すべて揚げ物です。小麦粉とパン粉と卵と油があれば、なんでも揚げられるので便利です。一般的には「揚げ物を作るのは面倒臭い」という人が多いですね。油をたくさん使わなければならないし、調理中はずっと作業をしなくてはいけないし、油の後始末も大変です。「後始末」とは、使い終わったものを捨てることです。油はシンクに流してはいけませんから、専用の薬品で固めたりして捨てます。 Today I made Aji fries. Aji fry is a deep-fried fish called Aji (horse mackerel). I often make Agemono these days. “Anemono” (fried food) means food that is deep-fried. Tempura, Karaage, French fries - they are all Agemono. It is convenient because you can fry anything if you have flour, breadcrumbs, eggs and oil. In general, many people say that cooking Agemono is a hassle. You have to use a lot of oil, you have to work the whole time while it is cooking and Atoshimatsu the oil takes time. “Atoshimatsu” (cleaning up afterwards) means throwing away what you've used. Oil should not be poured down the sink, so you have to use special chemicals to solidify it or otherwise dispose of it. それでも私は、揚げ物を作ることを面倒臭いとは思いません。むしろ、毎日違うメニューを考えるほうが面倒です。「むしろ」は、二つの事実を比べて、後に言うことを強調するときに使います。肉や魚を買うだけで作れる揚げ物は、とても楽です。ウィキペディアで調べたら、日本では奈良時代(710-794年)から揚げ物が作られているそうです。日本食には健康的なイメージがありますが、「かりんとう」という伝統的な揚げ物のお菓子は、カロリーが高いです。卵もバターも使いませんが、カロリーはクッキーと同じぐらいです。食べ過ぎは良くないですね。 Yet I don't find it a chore to cook Agemono. Mushiro, it is more tedious to think of a different menu every day. “Mushiro” (rather) is used to compare two facts and emphasise what is to be said later. Agemono is very easy to make, as you can just buy meat or fish. According to Wikipedia, Agemono has been made in Japan since the Nara period (710-794). Although Japanese food has a healthy image, the traditional deep-fried snack called “Karintou” is high in calories. They do not use eggs or butter, but they have about the same calorie content as cookies. It is not good to eat too much. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:34
March 26, 2022
18. 家電の保証書
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの18回目です。アメリカではDaylight Saving Timeの時計の切り替えが始まりましたね。時計の針をどちらに進めたらいいかわからなくて、いつも混乱してしまいます。日本にはDaylight Saving Timeはありませんが、レッスンの時間を間違えないように、私は毎年確認しています。そういえば今週、私は35歳になりました。誕生日のメッセージをくれた皆さん、どうもありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いします。 Hello. This is the podcast episode 18. The Daylight Saving Time clock switchover has started in the USA. I always get confused because I don't know which way to move the hands on my watch. We don't have Daylight Saving Time in Japan, but I check mine every year to make sure I don't get my lesson time wrong. Speaking of which, I turned 35 this week. Thank you very much to everyone who sent me birthday messages. I will keep doing my best. 大阪はすっかり暖かくなりました。冬用のジャケットも布団もしまいました。私は最近、部屋の整理をしています。日本では、家電を買うと、ほとんどの場合、保証書がついてきます。「家電」とは、テレビやパソコンなど、家で使う電気製品です。「保証書」とは、家電が使える期間を、メーカーが保証したドキュメントです。保証の期間は、だいたい1年から3年ぐらいです。この期間に家電が使えなくなったときは、店に保証書とレシートを持っていきます。そうすると、新しいものに交換してもらえます。なので、家電を買ったときは、保証書とレシートはすぐに捨ててはいけません。 It is now completely warm in Osaka. I put away my winter jacket and futon. I have recently been reorganising my room. In Japan, when you buy Kaden, it almost always comes with Hoshousho. “Kaden” (home electrical appliances) are electrical goods used in the house, such as televisions and computers. “Hoshousho” (a warranty card) is a document in which the manufacturer guarantees how long the appliance will be usable. The warranty period is usually from one to three years. If the appliance becomes unusable during this period, you can take the Hoshousho and receipt to the shop. They will then replace it with a new one. So when you buy Kaden, do not throw away Hoshousho and receipt immediately. 保証書はマニュアルの最後のページにあるのが一般的ですが、ときどき、箱に貼られていることがあります。私は一昨年の夏に、BTOパソコンを買いました。マザーボードやCPUの保証書は箱に貼られていたので、箱も取っておかなければなりません。「取っておく」とは、後で使うために残しておくことです。保証書や、マニュアルや、箱などを取っておくと、気がつかないうちに量が多くなってしまいますね。私の場合は、A4のファイル3冊分になっていました。紙だと無くす心配があるし、保管にもスペースが必要なので、保証書やマニュアルは全部デジタルにしたほうがいいと思います。 Hoshousho is usually on the last page of the manual, but sometimes it can be found on the box. I bought a BTO computer the summer before last. Hoshousho for the motherboard and CPU were attached to the box, so I had to keep the box as well. By “Totteoku” I mean keep it for later use. If I keep Hoshousho, the manuals, the boxes, etc, I end up with a lot of stuff without realising it. In my case, it was the equivalent of three A4 files. I think all Hoshousho and manuals should be digital, because you have to worry about losing them if they're on paper, and they need space for storage. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:37
March 19, 2022
17. 通学路と筋トレ
Full transcript: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの17回目です。だんだん暖かくなってきましたね。日中はセーターが少し暑く感じます。大阪は毎日晴れの日が続いています。空には雲が一つもなくて、いい天気です。そういえば先日、このポッドキャストをYoutubeにもアップロードしました。ぜひチェックしてみてください。https://www.youtube.com/channel/UC3HUNV-vylkRHXP_bKJZeYQ Hi, This is the podcast episode 18. It's getting warmer and warmer. Jumpers feel a bit hot during the day. Osaka has been sunny every day. There is not a single cloud in the sky, it's a beautiful day. Speaking of which, I recently uploaded this podcast to Youtube as well. Please check it out: https://www.youtube.com/channel/UC3HUNV-vylkRHXP_bKJZeYQ 私の家の近くには小学校があるので、近所の道には子供がたくさん歩いています。日本の小学生は、歩いて学校に通います。家から学校までのルートは「通学路」といいます。通学路は学校が決めます。いちばん人通りが多く、安全なルートです。通学路には、誘拐や寄り道がないように、大人が立っていることもあります。「誘拐」とは、人をどこかに連れて行く犯罪です。「寄り道」とは、どこかに行く途中で、違う場所に行くことです。 There is a primary school near my house, so there are many children walking on the neighbourhood streets. Japanese primary school children walk to school. The route from home to school is called a ‘Tsuugakuro’ (school route). Tsuugakuro is decided by the school. It is the busiest and safest route. Adults may stand on Tsuugakuro to prevent Yuukai and Yorimichi. ‘Yuukai’ (kidnapping) is a crime where a person is taken somewhere. ‘Yorimichi’ (detour, dropping in on the way) is going somewhere different on the way to somewhere else. 今日の午後は筋トレをしました。「筋トレ」とは「筋力トレーニング」の略で、体を強くするための運動のことです。私はジムに行きません。家で筋トレを続けています。私が筋トレを始めたのは、4年ぐらい前です。フリーランスになって、外に出る機会が減ったので、運動をすることにしました。 This afternoon we did Kintore. 'Kintore' (strength training) is short for Kinryoku (muscle strength) Tore-ningu (training)', an exercise to strengthen the body. I don't go to the gym. I continue to strength train at home. I started Kintore about four years ago. When I became a freelancer I decided to exercise because I didn't get out as often. 私がしている筋トレは、ダンベルを使った上半身のトレーニングと、下半身のワークアウトと、全身のストレッチと、カーディオです。合計で30分ぐらいです。週に2回しています。筋トレを始めたばかりのころは、ソイプロテインを飲んでいました。私が飲んでいたソイプロテインは、味がないタイプでした。私はこのプロテインが好きでしたが、あまり人気がなかったので、会社が作るのをやめてしまいました。日本では、チョコレートミルクのように甘いプロテインのほうが人気みたいです。 The Kintore I do is upper body training with dumbbells, lower body workout, full body stretching and cardio. In total, it takes about 30 minutes. I do this twice a week. When I first started strength training, I used to take soy protein. The soy protein I was drinking was the tasteless type. I liked this protein, but it wasn't very popular, so the company stopped making it. In Japan, sweeter proteins like chocolate milk seem to be more popular. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:32
March 12, 2022
16. アパートを探す
Full scripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの16回目です。大阪は今週からだんだん暖かくなっています。来週の予報は、最高気温が10度を超えています。私の実家は東京ですが、大阪は東京に比べると天気がいいです。晴れている日が多いです。寒いと電気代が高くなるので、早く春になってほしいですね。 Hi, This is the podcast episode 16. It has been getting warmer and warmer in Osaka this week. The forecast for next week is for a high of over 10 degrees Celsius. I’m from Tokyo, and the weather in Osaka is much nicer than in Tokyo. It is sunny most days. I hope spring will come soon because the cold weather will make our electricity bill higher. もうすぐ春なので、最近は引越しをする人が多いです。日本では、3月から4月は学校や会社が始まるシーズンで、学生や新社会人が一人暮らしを始めるからです。私も授業で、生徒さんとよく引越しの話をします。国によって引越しのシステムやプロセスが違うので面白いですね。 It's almost spring, so many people are moving out these days. In Japan, March-April is the season for schools and companies to start, and it's because students and those who just graduated school and became working adults start living alone. In my classes, I often talk about moving with my students. It's interesting because the system and process of moving differs from country to country. 日本で家を借りるときは、ほとんどの場合、不動産業者と契約をします。まず不動産業者のウェブサイトを見て、希望に合う部屋を探します。広さや、駅からの距離や、築年数が書かれています。「築年数」とは、建物の古さのことです。建てられてから1年経ったアパートは、「築1年」といいます。日本では新しいアパートのほうが人気があるので、新しいアパートのほうが値段が高いです。建てられて1年未満で、まだ誰も住んでいない家を「新築」といいます。 When you rent a house in Japan, you almost always sign a contract with a real estate agent. The first thing to do is to look at the real estate agent's website and find a room that fits your needs. You will find the size of the room, the distance from the station, and the age of the building. “Chikunensuu” (the age of the building) refers to how old the building is. An apartment built one year ago is said to be “Chiku 1nen” (1 year old building). In Japan, newer apartments are more popular, so newer apartments are more expensive. A house that has been built for less than a year and no one is living in it yet is called “Shinchiku” (newly built). それから、不動産業者に問い合わせをします。「問い合わせ」とは、連絡して、情報を確認することです。情報を確認したら、不動産業者の人と一緒に内見に行きます。「内見」とは、実際に部屋を見に行くことです。問い合わせと内見は無料です。最後に不動産業者の事務所で、契約書にサインをして、お金を払って、完了です。このとき払うお金は、仲介費と敷金・礼金です。「仲介費」は不動産業者に払うお金で、「敷金・礼金」はオーナーに払うデポジットのようなものです。 Then, contact the real estate agent. “Toiawase” (inquiring) means contacting service providers and confirming the information. After confirming the information, go with the real estate agent to take a look at the room. “Naiken” (an inspection) is when you actually go to see the room. Inquiries and previews are free of charge. Finally, at the real estate agent's office, sign the contract, pay the money, and you are done. At this time, you need to pay the agency fee, deposit, and key money. “Chukaihi” (the middleman fee) is the money you pay to the real estate agent, and “Shikikin and Reikin” (the deposit and key money) are like a deposit you pay to the owner. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:40
February 26, 2022
15. デジタル庁
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回は ポッドキャストの15回目です。もう2月ですが、大阪はまだ少し寒いです。晴れているのに雪が降っている日もあって、不思議な天気です。洗濯物はまだ乾きにくいですね。 Hello. This is the podcast episode 15. It's already February, but it's still a bit cold in Osaka. It's a strange weather, with sunny but snowing days. It's still hard to dry the laundry. 私は先日、確定申告を終わらせました。確定申告というのは、自営業者が毎年、自分の1年間の収入を政府に報告することです。自営業者というのは、会社に勤めずに、自分で仕事をしている人です。そして、所得税を払います。所得税というのは、収入にかかる税金です。会社員の所得税は、給料から引かれるので、確定申告をする必要はありません。 I have just finished my tax return. Kakutei Shinkoku (a tax return) is an annual report by a self-employed person to the government on their income for the year. Jieigyousha (a self-employed person) is a person who does not work for a company, but works on his own. And they pay income tax. Shotokuzei (income tax) is a tax on income. Income tax for company employees is deducted from their wages, so there is no need to file a tax return. 日本では、確定申告はオンラインですることができます。実は、日本の政府のオンラインサービスは、数年前まで、あまり便利じゃありませんでした。政府の ウェブデザインはとても時代遅れで、見づらかったです。そこで、2021年に菅総理大臣が「デジタル庁」というオンラインサービスを担当する部署を作りました。政府の ウェブサイトやアプリは2021年からリニューアルされて、見やすくなりました 。確定申告をするためのソフトウェアは、まだエラーが多くて少し不便ですが、少しずつ良くなっていくといいです。 In Japan, tax returns can be filed online. Actually, the Japanese government's online services were not very convenient until a few years ago. The government's web design was very outdated and difficult to read. So, in 2021, Prime Minister Suga created a department called the "Digital Agency" to be in charge of online services. The government's website and apps were redesigned in 2021 to make them easier to navigate. The software for filing tax returns is still a little inconvenient with many errors, but hopefully it will gradually get better. そして所得税はコンビニで払うことができます。確定申告をした後に表示される QR コードを使って、コンビニのレジで払います 。コンビニで払う場合は現金しか使えませんが、オンラインで払う場合は、クレジットカードや銀行振込で納税することもできます。納税するというのは国に税金を払うことです 。私はレシートが欲しかったので、コンビニで払うことにしました。インターネットで調べたら、アメリカなどの他の国でも、コンビニで納税することができるらしいですね。これはとても便利だと思います。 You can also pay your income tax at a convenience store. You can use the QR code that appears after you file your tax return to pay at the cashier of the convenience store. If you pay at a convenience store, you can only pay in cash, but if you pay online, you can also pay by credit card or bank transfer. Nouzei suru (paying taxes) means paying taxes to the government. I wanted to get a receipt, so I decided to pay at a convenience store. I found on the Internet that in other countries, such as the United States, you can also pay taxes at convenience stores. I think this is very convenient.  はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。  Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:35
February 19, 2022
14. カレーを作る
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回は、ポッドキャストの14回目です。私は一昨日の夜、久しぶりにカレーを作りました。前回にもお話ししたように、私は普段、カレーを食べる時は近所のインド料理レストランでテイクアウトをしています。最近、コロナウイルスの影響で、このレストランが午後の4時までしか開いていないので、夕飯が買えません。なので一昨日は自分で作ることにしました。 Hello. This is the podcast episode 14. I made curry the night before last, for the first time in a long time. As I told you last time, when I eat curry, I usually get takeout from an Indian restaurant in my neighborhood. Lately, due to the coronavirus, this restaurant is only open until four in the afternoon, so I can't buy dinner. So the day before yesterday I decided to make it myself. 材料は、人参と、玉ねぎと、じゃがいもと、牛肉と、カレールーで、カレールーというのはスパイスや、スープの素を固めたものです。野菜を炒めて、煮て、水を入れて、カレールーを入れると、カレーが完成します。ものすごく久しぶりに、自分でカレーを作りました。作り方は間違っていなかったはずなんですけど、このカレーはすごくまずかったです。 The ingredients are carrots, onions, potatoes, beef, and curry roux, which is a hardened mixture of spices and soup stock. Stir-fry the vegetables, boil, add water, and add the curry roux, and the curry is ready. It has been a very long time since I made curry by myself. I'm sure I made it right, but this curry was really bad. 私は子供の時、カレールーで作るカレーをすごく美味しいと思っていました。でも最近は、レストランのカレーばかり食べています。やっぱりレストランのカレーと比べると、カレールーで作るカレーは味が薄くて美味しくないですね。そして調べてみたら、スパイスから作るカレーは、そんなに材料が高くないし、作り方も簡単なことを発見しました。だから今度挑戦してみたいと思います。 When I was a child, I used to think that curry made with curry roux was very tasty. But recently, I have been eating only restaurant curry. Compared to restaurant curry, curry made with curry roux has a thinner taste and is not as tasty. Then I did some research and found out that curry made from spices is not that expensive and easy to make. So I'd like to try it next time. 先週はほとんど記事の仕事をしていました。前回の ポッドキャストでもお話しした通り、日本のポッドキャストについての内容です。おすすめのポッドキャストや、 自分に合ったポッドキャストの選び方や、ポッドキャストを使った勉強方法についてお話ししています。是非読んでみてください。 I spent most of last week working on an article. As I mentioned in my last podcast, it's about Japanese podcasts. I talk about recommended podcasts, how to choose the right podcast for you, and how to study using podcasts. Please check it. 私は最近、1日1回散歩に出かけることにしています。散歩と言っても、だいたい30分から1時間ぐらい家の周りを歩くだけですが、外に出て、外の空気を吸うことは健康に大切ですね。これからも続けたいと思います。 Recently, I have been going out for a walk once a day. It's just a walk around my house for about 30 minutes to an hour, but I think it's important for my health to go outside and breathe the fresh air. I would like to continue this practice in the future. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました 。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:35
February 12, 2022
13. 日本のポッドキャストについて
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの13回目です。私は昨日フライパンを買い換えました。フライパンの表面のコーティングが剥がれてきて、食べ物が焦げ付いてしまい、使いづらくなってたんですけど、調べてみたら、フライパンの寿命は2年ぐらいらしいですね。フライパンは10年ぐらい使えるのかと思ってました。私は学生の時、海外に住んでいて、家具付きの家に住んでいたことが多かったので、自分でフライパンを買い換える経験があまりなかったんですね。だから知りませんでした。皆さんももし、2年以上使っているフライパンがあったら買い換えてはどうでしょうか。 Hi, This is the podcast ep13. I bought a new frying pan yesterday. The coating on the surface of the frying pan was peeling off and food was getting burnt and it was getting difficult to use. I thought frying pans were supposed to last about 10 years. When I was a student, I lived abroad, mostly in furnished houses, so I didn't have much experience of buying new frying pans myself. So I didn't know that. If you have a frying pan that you have been using for more than two years, why not replace it? そして私は今、italkiの記事も引き続き進めているんですけれども、今回のテーマはポッドキャストです。おすすめの日本語のポッドキャストとか、あとはポッドキャストを活用した勉強方法について書いているんですけれども、おすすめの番組を探すのが少し大変です。実は日本ではまだポッドキャストってそこまで一般的ではない、わけでもないですけど、もちろん個人で配信している人はたくさんいるんですけれども、大きい会社とか、芸能人とか、そういう人でポッドキャスト配信してるのはまだ一部ですね。 And now I'm continuing with the italki article, this time on the subject of podcasts. I'm writing about recommended Japanese podcasts and how to study using podcasts, but it's a bit difficult to find recommendations. Podcasts are not that common in Japan yet, but of course there are a lot of individuals who do it, but only a few big companies or celebrities who do it.  日本のポッドキャストの専用アプリみたいなものもありますが、やっぱりアップルとかグーグルとか Spotify の方が一般的にはよく使われているみたいで、なかなか日本特有のポッドキャストの情報を探すのが大変です。音声が聞けるサービスだと、クラブハウスとかが人気みたいですね。それでもコロナ以降は、少しずつポッドキャストも人気が出てきているみたいで、番組も増え始めています。 There are Japanese apps for podcasts, but Apple, Google, and Spotify seem to be more commonly used, so it's hard to find information about Japanese podcasts. As for audio services, Clubhouse seems to be popular. Nevertheless, after Corona, podcasts are slowly becoming more popular, and the number of shows is starting to increase. もう2月なので、昨日 ウェブサーバーの会社から、今年1月に開設したウェブサイトの1月分の請求書が来ました。すぐに払おうと思ったのですが、アカウントにトップアップするタイプのクレジットと、クレジットカードの自動引き落としと、二つの方法を登録していたので、どちらから引き落とされるのかわからなかったんですね。で、メールで質問したらすぐに返事が返ってきて、無事支払いが完了したみたいです。よかったです。この会社はアメリカにあるはずなんですけれども、何時に連絡してもすぐに返事が返ってくるので驚きます。サポートはアウトソーシングなんでしょうか? It's February already, so yesterday I got a bill from my web server company for the month of January for a website I set up in January this year. I wanted to pay it immediately, but I didn't know which way it would be deducted, because I had registered two ways of payment: top-up credit to my account, or automatic debit from my credit card. So I emailed them and they replied straight away and the payment went through. I'm glad. This company must be located in the US, but I am surprised that they reply to me immediately no matter what time I contact them. I wonder if their support is outsourced? はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。  Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening!
03:31
February 05, 2022
12. 良薬口に苦し
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回は Podcast の12回目です。12回目なんですけれども、今回初めてitalkiで配信することになったので、まずは簡単に説明をしたいと思います。 Hello, This is the podcast episode 12, and since this is the first time I'm going to be broadcasting on italki, I'd like to give a brief explanation first. 私の名前はMayunaです。2018年からitalkiで日本語を教えています。コミュニティに記事も投稿しています。ポッドキャストは去年の11月に始めました。私の日々の出来事を、日本人がよく使う自然な表現を使って、3分程度でお話ししてます。中級者向けぐらいの内容です。すべてのエピソードにトランスクリプトと英訳がついていて、グーグルポッドキャストでも聞くことができます。毎週更新しています。 My name is Mayuna and I've been teaching Japanese at italki since 2018. I also contribute articles to the community. I started the podcast last November. I talk about my daily life in about 3 minutes, using natural expressions commonly used by Japanese people. The content is for intermediate level users. All episodes have a transcript and English translation, and you can listen to them on Google Podcast. It is updated weekly. 今日はレッスンが午後からだったので、午前中はスーパーに買い物に行きました。この Podcast を録音するのが火曜日なので、その録音のために、私はいつものど飴を買います。のど飴というのは、世界中に同じようなものがあるかどうか分からないですけど、ハーブなどが入っている飴で、声がよく出るようにするものです。 Today's lesson was in the afternoon, so I went to the supermarket in the morning to do some shopping. Since I record this podcast on Tuesdays, I always buy throat lozenges for the recording. I don't know if there are similar products all over the world, but lozenges are candies that contain herbs and other ingredients to help you speak better. 最近いつも買っている飴の味に飽きてきたので、今日は違う飴を買ったんですね。今日買ったのど飴は蜂蜜と生姜が入っていて、添加物が入っていない、すごく美味しいものだったんですけど、美味しすぎて、普通におやつとして食べてしまうので、のど飴としてはあまりいい選択じゃなかったなと、少し後悔しています。そしてそのときになんとなく、ことわざを思い出しました。 I recently got tired of the taste of the lozenges I always buy, so I bought a different one today. The throat lozenges I bought today contained honey and ginger, no additives, and were very tasty, but they were so tasty that I ended up eating them as a regular snack, so I regretted a little that they were not a good choice for the original purpose. And then I somehow remembered a proverb. 日本には「良薬口に苦し」ということわざがあるんですけれども、これは「よく効く薬はまずい」という意味です。良い薬は、余計なものが入っていないので、味は美味しくないかもしれません。そして、このことわざの意味は、「聞きたくないアドバイスは、役に立つことが多い」という意味です。聞きたくないアドバイスとは、自分の間違いや欠点を指摘されることです。大人になっても反省は大切ですね。 There is a Japanese proverb that says, "Good medicine is bitter in the mouth," which means that medicine that works well tastes bad. Good medicine may not taste good because it does not contain anything unnecessary. And this proverb means, "Advice you don't want to hear is often useful”. Advice you don't want to hear is advice that points out your mistakes and shortcomings. We shouldn’t forget that even as an adult, it is important to reflect. じゃあ、今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました 。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening! https://japanesemayuna.com/
03:43
January 29, 2022
11. ウェブサイトができました
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの11回目です。前回お話ししたウェブサイトがついに公開になりました。ドメインは「japanesemayuna.com」で、これからはこちらにポッドキャストのバックナンバーと、トランスクリプトと、あとitalkiの記事なども見やすくまとめていく予定なので、どうぞよろしくお願いします。チェックしてみてください。 Hello, this is podcast episode 11. In the last episode I talked about publishing my website. The domain is japanesemayuna.com, so from here on out my plan is to put the archived podcasts, my italki articles, and other things to make it easy for you to find. So I hope it helps you and please check it out. はい、で、コロナウイルスのオミクロン株なんですけれども、感染力が高いみたいですね。特にアメリカに住んでいる私の生徒さんの中には、家族が感染している人が多いです。先日、ロンドンに住んでいる友達が、コロナウイルスの検査キットを送ってくれました。日本では有料ですけれども、イギリスでは無料らしいです。今朝、早速試してみました。付属の綿棒を鼻に入れて、それを付属の液体につけて、テスターに垂らすと、赤い線が浮かび上がってきて、結果がわかるというものでした。私の結果は陰性でした。良かったです。 Right, well it seems like this Omicron variant’s infection rate is pretty high. It seems especially so with my students living in America, there are a lot of infections in their families. The other day, I received an COVID home test kit from my friend in London. In Japan there’s a fee for these kits, but I guess they’re free in England. I tried taking it this morning. I put the cotton swab from the kit in my nose, put some liquid on that and put it inside the tester. A red line started to appear to show me my result. It was negative, I was relieved. 昨夜は私がいつも仕事で使っているMacBookのアップデートで、OSのアップグレードがありました。確かMonteryっていう名前の新しいOSなんですけれども、これをインストールする時に40GBぐらいの空き容量が必要だったんですね。で、空き容量が30GBぐらいしかなくて、インストールができなかったので、ファイルを整理することにしました。調べたら、昔のプロジェクトの動画やオーディオファイルがハードディスクを圧迫していたみたいで、そういうものを削除しました。データのような目に見えない持ち物は邪魔にならないので、写真とかビデオとか無限に保存している人もいると思うんですけれども、やっぱりこういうものも、何かの折に掃除することが重要ですね。 Last night, the MacBook I use for work had an update to upgrade the OS. If I remember correctly, the name of the new OS is Monterey. Anyway, when I went to install it, it said I needed around 40GB of free space, but I only had 30GB or so and could not install it. So I decided to do some organizing of my files. When I started looking around I found that some videos and audio files from an old project were clogging up my hard disk, so I deleted all that stuff. Because you can’t see data like you would your physical belongings, it doesn’t really become a nuisance, so I don't think I’m the only one that saves videos and photos like there’s no limit to storage. Regardless, cleaning up things like this from time to time is important I guess, right? はい、じゃあ、今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Well, I think that’s it for today. See you next time and thanks for listening! Transcript and English translation by: Rob  https://japanesemayuna.com/
03:25
January 22, 2022
10. ドメイン名を考える
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ こんにちは。今回はポッドキャストの10回目です。最近毎日寒いので暖房をほとんどつけっぱなしなんですけれども、電気代が高くなってきましたね。今月は1万円を超えてしまいました。あと最近冬用の布団を買いました。今はウェブサイトの制作も進めているんですけれども、ドメイン名を考えるときに、最初このポッドキャストと同じにしようと思っていたんですね。でもそれだとドメインがすごく長くなってしまうので、何か他の名前を考える事にしました。このポッドキャストの内容はレッスンというよりも日常会話に近いので、「Lesson」の部分を取って、「Japanese」と私の名前の部分だけ残して、ドメインはjapanesemayuna.comにしました。それでポッドキャストのタイトルも少しだけ変更したんですけれども、変更したとたんにGoogle PodcastsとApple Podcastsから切断されてしまいました。 Hello, this is podcast episode 10. It’s been cold recently so I keep the heater on all of the time but now my electricity bill is getting higher. I exceeded 10,000 yen this month, and I bought a futon for the winter recently. I'm also working on a website, but when I thought about the domain name, I was thinking of making it the same as this podcast at first, but that would make the domain very long, so I decided to think about some other name. The content is more like everyday conversations rather than lessons, so I took out the "Lesson" and leave the "Japanese" and my name and decided on the domain being japanesemayuna.com. Then I changed the title of the podcast a bit, but as soon as I changed it, I was disconnected from Google Podcasts and Apple Podcasts. どうやら番組のタイトルを変えると、番組のアドレスも変わるみたいです。それを知らずに変更してしまったので、今ポッドキャストを配信するためにAnchorというサービスを使っているんですけれども、AnchorからGoogle PodcastsとApple Podcastsのデータが参照できなくなってしまいました。今後もAppleやGoogleでは不具合があるかもしれませんが、一週間ほどでまた聞けるようになると思うので、引き続きどうぞよろしくお願いします。ご迷惑をおかけします。  Apparently, if I change the title of the program, the address of the program also changes. I changed it without knowing that. I'm using a service called Anchor to deliver podcasts, but I can't see the data from Google Podcasts and Apple Podcasts on Anchor. There may be problems with Apple and Google in the future, but I think that you’ll be able to listen to my podcast again in about a week, so please continue to support me. I apologize for the inconvenience. そういえば年末に、動画用のカメラを買いました。前回、iTalkiのプロフェッショナルチューターの申請が通ったら、ビデオを更新したいっていうお話をしたんですけれども、申請が通ったので、ビデオの準備を始めています。カメラはすぐに買うつもりはなかったんですけれども、その日はたまたまお店のタイムセール、カメラのキャッシュバックキャンペーン、さらに政府が行なっているキャッシュレスペイメント促進キャンペーンの対象になりまして、合計で定価から3万円も安くなりました。本当にラッキーでした。私はこういうデジタルカメラってあまり使ったことがないので、練習しています。  By the way, I bought a video camera at the end of the year. I talked about updating the video when my application for the professional iTalki tutor registration passed, but since the application passed, I am starting to prepare the video. I did not intend to buy the camera immediately, but on that day it happened that the store had a time sale and a camera cashback campaign. In addition, I was the target of the cashless payment promotion campaign conducted by the government, the total price was 30,000 yen cheaper than the list price. I’m really lucky! I haven’t really used a digital camera like this before so I’m practicing. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Ok, I think that’s all for today. See you next time and thanks for listening! Transcript and English translation by: Rob  https://japanesemayuna.com/
03:40
January 15, 2022
9. フードデリバリー
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの13回目なんですけれども、エピソード数と回数が違うとわかりづらいので、今回からリセットして、9回目ということにしたいと思います。はい。もうすっかり寒くなりましたね。昨日は休みだったんですけれども、三ヶ日なのでまだスーパーが閉まっていたんですね。で、もう家に食材が何もなくなってしまったので、夜ご飯はデリバリーにすることにしました。私の家の周りにはレストランがたくさんありますから、私は普段出前は注文しないんですけれども、昨日は寒すぎて外に出るのが本当に嫌だったので、デリバリーをすることにしました。 Hello, today’s episode is 13 but since the episode number is different from the number of podcasts it’s a little confusing, so I’m going to reset the episode and say today is episode 9. It’s already gotten very cold. I was off yesterday, but since it was Sanganichi (January 1-3, not an official holiday but a lot of stores/companies are closed, explained in the last episode!) the Supermarkets were closed. I was in a bit of a pickle because I had nothing in the house to eat. So I decided to order delivery for dinner. Since there’s a lot of restaurants near my house I don’t normally order take out. But since yesterday was so cold I didn’t feel like going out at all, so I decided to order delivery. インターネットで検索したら、フードパンダという会社が初回キャンペーンで3,300円割引をしていました。つまり3,300円までの食べ物は配達料を除いて完全に無料です。私は早速このアカウントを登録して、近所のインド料理レストランのチキンカレーと、チーズナンと、タンドリーチキンを頼みました。合計金額は1,600円でしたが私が、昨日払ったのは配達料の200円だけでした。 When I did a search on the internet, a company called Food Panda was the first campaign I saw with a 3,300 yen discount. Basically you could order up to 3,300 yen of food and other than the delivery fee, it was free. I immediately  registered for an account and ordered Chicken Curry, Cheese naan, and Tandorin chicken from an Indian restaurant. My total was 1, 600 yen but all I paid yesterday was 200 yen of the delivery fee. すごくラッキーです。ただですね、このレストランはお店に行って自分で持って帰ると、どのメニューも1,000円前後でテイクアウトできるので、アプリの価格設定は少し割高です。レストランは家から歩いて15分ぐらいの場所にあるので、余程のことがない限り普通に行くことができますね。だから私はこの初回クーポンを使った後に、すぐアカウントを消しました。 I am very lucky. But with this restaurant, if you do take out yourself you can get anything off the menu for around 1,000 yen, the pricing on the app is a little more expensive. The restaurant is about a 15 minute walk from my house, so I can usually go there myself if I don’t have a lot of things to do. So after using this coupon for the first time I immediately deleted my account. 実は、私も学生の時、こういうフードデリバリーの会社でアルバイトをしていたことがあるんですけど、私が働いていた時代は今みたいにアプリで管理されていなかったので、住所を間違えたり、時間に遅れたりしてとても大変でした。はい。じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Actually, when I was a student, I used to work part-time at a food delivery company like this, but when I was working, it was not managed by an app like it is now, so it was a huge pain if you made a mistake with the address or got there late. Well, I think that’s all for today, see you next week and thanks for listening! Transcript and English translation by: Rob  https://japanesemayuna.com/
03:38
January 08, 2022
8. 試験の結果と正月
✨🎉🐯明(あ)けましておめでとうございます。I hope that 2022 will be full of chances, prosperity, and success to all of us! Happy new year! 🐯🎉✨ Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はpodcastの12回目です。昨日ついに私が10月に受験した日本語教育能力検定試験の結果が返ってきました。無事合格しました。よかったです。もし合格していなくて来年もう一度受験する事になったらどうしようと心配していました。このテストは覚えることが多くて合格率が低いです。毎年30パーセント未満の人しか合格できません。今回が初めての受験でしたが、合格できて本当に良かったです。 Hello, this is podcast episode 12. Yesterday, I finally got back my Japanese Language Teaching Proficiency test results. I aced it, I’m so relieved. If I hadn’t, I was worried I’d have to wait to take it again next year. This test requires you to memorize a lot of things, the passing rate is low. Every year less than 30 percent of people pass it. This was my first time taking it and I passed, I’m so relieved. 晴れて資格のある日本語の先生になることができたので、itakliのプロフィールをプロフェッショナルチューターにアップグレードするための申請をしようと思っています。そのためにプロフィールを書き直したり、自己紹介のビデオを更新する予定です。 I was finally able to qualify as a Japanese language teacher, I’m planning on submitting an application with my qualifications to have my italki profile upgraded to Professional Tutor. So because of that I’m planning on rewriting my profile and recording a new introduction video. はい、そしてもう正月ですね。日本では12月の31日が「大晦日」と言ってニューイヤーズイブで、1月1日が「元日」と呼ばれる祝日、つまり国民全員がお休みの日ですね。で、その1月1日から2日、3日までが「三ヶ日」と呼ばれる日なんですけれども、この日はですね、祝日ではありませんが、一般的にはほとんどの会社や店が完全に閉まる日です。この三ヶ日の、特に朝は、誰も働いたり移動したりしていないので、ものすごく静かです。街が貸切になったみたいで面白いです。 So it’s already New Year's Day. In Japan, New Year's Eve, which we call “Oomikosa” and New Year's Day, that is called "Ganjitsu" can be considered a national holiday, basically everyone is off those days. From January 1st to the 3rd, which can be called “Sanganichi (The 3 Days)”. These days are not national holidays but basically all companies and stores are completely shut down on these days. OnThe 3 Days, especially in the morning when no one is working or running around, it’s extremely quiet. It’s very interesting because it looks as if I chartered an entire city. 前回お話ししたクリスマスの記事は、もうitalkiに掲載されているんですけれども、記事を掲載すると、記事にコメントしてくれる人が意外と多いですね。レッスンとは別に、コミュニケーションの機会があるのは面白いなと思いました。ポッドキャストでは聞いている人と直接コミュニケーションすることはできませんが、私は今、ポッドキャストのウェブサイトを作ろうかと計画しています。それで最近、久しぶりにwordpressを使っているんですけれども、昔仕事で使っていた時とは仕様が変わってて、慣れるのに時間がかかりそうです。 The Christmas article I wrote for italki, which I talked about in the last episode, was published. I was surprised how many people commented on it after it was published. I thought it was so interesting to have had a chance to have a side conversation about it in my lessons. In my podcasts I am unable to have direct communication with my listeners so, I’m tinkering with making a website for my podcast. It’s been a while, but I’m using Wordpress, I used it at my old job and some things have changed but I think I can get the hang of it after a while. はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Ok, I think that’s all for today, see you next week and thanks for listening! Transcript and English translation by: Rob  https://japanesemayuna.com/
03:42
January 01, 2022
7. 英語の独学
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの11回目です。前回は毎日あまり寒くないと言ったんですけれども、この一週間ぐらいで突然寒くなりまして、連日朝晩10度を切る日が続いています。私のアパートの周りにはビールがたくさんあって、ビル風が強いので、体感温度としては2、3度ぐらいです。 Hello, this is podcast episode 11. Last time I said that the daily weather had not been very cold but after this week or so it got really cold all of the sudden. We’ve had several days where it was below 10 degrees in morning and evening. There are a lot of buildings around my apartment and they produce strong winds so with the wind chill it actually feels like 2 or 3 degrees. 日本の冬はとても空気が乾燥しているので、肌がひび割れたり、声が枯れたりします。私は先週今まで使っていた加湿器を掃除の途中で誤って壊してしまい、壊れたその日に新しい加湿器を買いに行きました。加湿器は冬の必需品です。 The winters in Japan have really dry air so your skin gets dry and cracked and your voice gets hoarse. I had been using a humidifier since last week but I accidentally broke it while cleaning it! So that same day I went out and bought a new one. Humidifiers are a winter necessity. 今日はレッスンがある日だったんですけど、私はレッスンの時間を勘違いして、予定より2時間も早く起きてしまったので、少し眠いです。4時間しか寝ていません。で、最初のレッスンまで少し時間があったので、久しぶりに英語の勉強をしました。イギリスから日本に戻ってきてから英語を忘れないように、自分で教科書を使って勉強したり、アクセントのレッスンを受けたりしていたんですけど、今年は日本語教育能力検定試験のために4月から半年ぐらい試験勉強をしていたし、仕事が忙しくなってきたので、最近はなかなか英語の勉強する時間がありませんでした。ちょっと英語を忘れてきたような気がするので、また勉強を再開したいと思いました。 Today I have lessons but I made a mistake with the lesson times and got up 2 hours earlier than what was actually scheduled, so I’m a little tired. I only slept for 4 hours. I had a little extra time before my first lesson, so I studied some things in English I hadn’t reviewed in a while. When I came back to Japan from the UK, I tried to remember my English, so I was studying using textbooks and taking accent lessons, but since I was studying for the Japanese Teaching Competency Exam for 4-6 months and work got busy, there hasn’t been any time for studying. I think I've forgotten a bit of English, so I wanted to start studying again. 私が今使っているのは、ケンブリッジの上級レベルのビジネス・ボキャブラリー・イン・ユースという教科書なんですけど、これがですね、内容がすごく真面目で例文も問題も難しいので、結構時間がかかります。この教科書のいいところは、ボキャブラリーだけじゃなくて、その類義語や対義語もたくさん載っているところです。ただ、類義語や対義語の違いはやっぱり例文を読んだだけじゃよくわからないですね。本当はドラマや映画でも英語の勉強ができればいいんですけれども、Netflixはなかなか見る時間がないし、見たい番組もあまりなくて、今年の10月ぐらいに解約してしまいました。 Right now, the book I’m using to study is Cambridge’s Advanced Level Business Vocabulary In Use, but here’s the thing. The content is for very serious learners. The examples and problems are difficult so it takes me a long time to get through them. One of the nice things about the book though is they don’t just provide the vocabulary but synonyms and antonyms as well. But of course just reading example sentences isn’t enough to get a good understanding of the synonyms and antonyms. Truthfully, I find movies and dramas in English a better way to study but I haven’t had much time to watch Netflix and there aren’t many shows I want to watch. I ended up letting my subscription expire, in October I think, of this year.  フォーマルな表現が学べるドラマや映画や本があったら是非教えてください。はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 If you know of any dramas, movies, or books where I can study formal English expressions please let me know! Well, I think that’s all for today. See you next week and thanks for listening. Transcript and English translation by: Rob https://japanesemayuna.com/
03:48
December 25, 2021
6. 自分で髪を切る
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの10回目です。最近だんだん寒くなってきているはずなんですけれども、今週大阪はずっと晴れた日が続いて、そんなに寒くありません。私は毎日、スーパーぐらいにしか出かけないんですけれども、連日午前中はジャケットを着なくても寒くないです。セーターだけで出かけています。 Hi everyone, this is Podcast episode 10. It should be getting cold, but recently we’ve had many nice days in Osaka and it hasn't been very cold at all. I only go out to places like the grocery store and morning after morning I’m not even wearing a jacket and it’s not cold. I’m just going out in a sweater/sweatshirt. そして昨日は休みだったんですけど、三つめの記事を書いていました。今回はテーマが文法についてではなかったので時間がかかりましたが、なんとか終わりました。二つ目の記事はもうすぐ発表されると思うので、発表されたらまたPatreonでお知らせします。 So yesterday was my day off, I was writing my third article. This time, the theme was not about grammar so I was able to finish after some time. I think the second article should be released soon, once it’s released I’ll send a notification on Patreon. 最近、私は自分で髪を切りました。夏ぐらいまでは近所の美容院に髪を切りに行っていたんですけれども、いつもお願いしていたスタイリストさんが退職してしまったんですね。だからそれ以降は自分で切ることにしました。まず髪を切る道具として、ハサミと、あとは「すきバサミ」っていう髪のボリュームを少なくするハサミがあるんですね。普通のハサミとは違って、なんか不思議な形のハサミなんですけど、特にアジア人の髪っていうのはまっすぐで太いので、ただ普通のハサミで切ると、毛先がほうきみたいになっちゃうんですね。だから、髪の下の方をすいて、自然な感じのヘアスタイルになるようにするためのハサミです。これをヨドバシカメラで買いました。二つ合わせて2,000円ちょっとでした。 I cut my own hair recently. Up until summer time I was going to a Beauty Salon near me to get my hair cut. But the stylist I usually ask for had left. So from that point I decided to cut my own hair. But first of all, when it comes to hair cutting tools, scissors or rather combed scissors, are scissors that reduce the hair volume. They’re different than normal scissors, the shape of the scissors is kind of odd, but especially for Asian hair which is straight and thick, using normal scissors will make the tips of one's hair look like a broom. So these scissors reduce the volume of hair tips so it makes a natural feeling hair style. I bought them at Yodobashi Camera. They were just over 2,000 yen for a set of 2.  その後家に帰ってきて、Youtubeの動画を見て、切り方を勉強しました。自分で言うのもなんですが、なかなか上手に切れました。動画説明っていうのはやっぱりすごく分かりやすいですね。前髪を切るときは緊張しましたが、説明とお手本があれば安心です。私は今、髪の毛をピンクに染めているんですけれども、染め方もそろそろ違うスタイルにしようかなと思っています。 After that, I came home and watched videos on youtube on how to cut hair. Maybe it’s just me, but I think I did a pretty good job :) and The video explanation was, of course, very easy to understand. I was nervous when I had to cut the fringe, but not so much because I was doing it with the video explaining and showing me how to do it. Right now my hair is dyed pink, but I’m thinking of doing a different style and way of dyeing it. そしてこのpodcastも10回目になるんですけれども、実は、私はこのポッドキャストとは別に、もう一つitakliの方でもポッドキャストを配信することになるかもしれません。内容はもう少し長いものになりそうです。詳細が決まったらまたお知らせします。今月はすることがたくさんあります。最近は料理の時間を節約するために、鍋と味噌汁ばかり食べています。以前紹介しましたが、味噌汁も味噌さえあれば簡単に作れるので、大変便利ですよ。お勧めです。そろそろ来年の予定も立てていかないといけないですね。はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 So this is podcast 10. Actually, I’ll probably upload this podcast and one other specially for italki. The content will probably be a little longer. I’ll let you all know when I figure out the details. This month has been busy. As a way to save time on cooking I’ve only been eating Hotpot and Miso soup. I talked about Hotpot previously but even just having Miso you can make Miso soup really easily, Miso soup is also really convenient. I highly recommend it. It's time to start planning for next year. Ok, so I think I’m going to end it here. See you next week and thanks for listening! Transcript and English translation by: Rob  https://japanesemayuna.com/
03:50
December 17, 2021
5. ダッフィーとは?
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回は、ポッドキャストの9回目です。今日は雨が降っていて、大阪はとても寒いです。私は寒い季節が苦手です。寒いとすぐに眠くなり、動くのが面倒くさくなってしまうので大変です。 Hi everyone, today’s podcast is episode number 9. It’s raining today and Osaka is really cold. I’m not really a fan of the cold season. The cold makes me tired and getting around is a real pain, it’s quite troublesome. 今日はレッスンで、ディズニーランドについて話しました。最近、ディズニーにはとても人気があるキャラクターがいるそうです。もしかしたら、これを聞いている人は知っているかもしれませんが、「ダッフィー」というテディベアのようなキャラクターです。あまりディズニーキャラクターには見えません。 In one of my lessons today, we were talking about DisneyLand. Recently, it seems Disney has introduced a very popular character. Maybe hearing this (a recent popular character) you probably know of the teddy bear like character named Duffy. It’s a character I haven’t really seen much of. ダッフィーのグッズは今、ミッキーやミニーのグッズよりも人気があるそうです。ダッフィーはディズニーが2005年に日本の「オリエンタルランド」という会社と共同開発したキャラクターだそうです。元々は「ディズニーベア」という名前の、ミッキーマウスが持っていたテディベアだったらしいですが、このディズニーベアの設定やストーリーをリニューアルして誕生したキャラクターだそうです。そして、今でもダッフィーの新しい仲間たちが次々と作られています。今はダッフィーを含めて7人いるそうです。 It seems that Duffy merchandise is more popular than Mickey. Apparently in 2005, Duffy was jointly developed by Disney and Oriental Land of Japan. The original Disney Bear was a teddy bear held by Mickey Mouse. But this Disney Bear’s story and setting went through a renewal and to birth this character. Even now, new friends of Duffy are being created one after the other. Apparently, there’s now 7 characters including Duffy. 確かに、私が学生の時も、ミッキーやミニーよりも、スティッチとかプーさんとか、少しディズニーらしさとは違った雰囲気のあるキャラクターの方が人気でしたね。やっぱりキャラクターは個性的なものや、新しいものの方が人気が出やすいですね。私も小さい時は「ピノキオ」に出てくるジミニー・クリケットとか、「ダンボ」に出てくるピンクの象とか、ちょっと不思議なキャラクターが好きでした。 Certainly, when I was a student the characters with slightly less Disneyness and different atmosphere like Stitch and Pooh Bear were more popular than Mickey and Minnie. After all, the characters with unique and new qualities have an easier time gaining popularity. When I was a little girl I liked the characters that were a little mysterious like Jiminy Cricket from Pinocchio and the Pink Elephants from Dumbo. 皆さんの好きなディズニーキャラクターは何ですか?ぜひ理由も教えてください。はい。じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。どうもありがとうございました。 Everyone, please tell me what your favorite Disney character is and why. Ok, I think that’s all for today, see you next week and thanks for listening! Transcript and English translation by: Rob https://japanesemayuna.com/
03:13
December 10, 2021
4. 12月の祝日
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの8回目です。最近はコロナウイルスの変異株のニュースで持ち切りですね。私の外国に住んでいる友達や生徒さんの中にも、来年、日本に旅行する予定の人が多いんですけれども、今日本は入国制限をしていて、外務省のウェブサイトによると、日本に既に住んでいる外国人しか日本に入ることができないみたいなんですね。それだと観光用のツアーなどはキャンセルになる可能性がありますから、まだ予定を立てない方がいいですね。私も今年ボストンに行けなかったので、来年はもう一度海外旅行をしたいなと思っているんですけれども、まだ予定が立てられずにいます。 Hello, today’s podcast is episode number 8. Recently, the news about the Corona Virus mutations is a hot topic. A lot of my friends living in foreign countries and even some of my students were planning on traveling to Japan next year, but right now Japan has border restrictions in place and according to the Ministry of Foreign Affairs’ website it seems that only foreigners who are already living in Japan are allowed to enter. Therefore, there’s a likelihood of things like Sightseeing tours being cancelled. I didn't get to go to Boston this year, so I'd like to go abroad again next year, but I haven't made any plans yet. はい、で、いよいよ12月ですね。今年も終わりに近づいています。12月といえばクリスマスですね。私は授業でよく日本のクリスマスについて説明しますけれども、前回のpodcastでもお話しした通り、日本ではクリスマスは祝日ではありません。あと日本では、クリスマスよりも24日のクリスマスイブに予定を入れる人の方が多いですね。これも他の国とは違う点です。 So it’s finally December right? The end of the year is getting closer again, and December means Christmas right? I’ve been explaining Japan’s Christmas in a lot of my classes and just like I talked about in the last podcast, Christmas isn’t a holiday in Japan. Also, in Japan, more people make plans on Christmas Eve, the 24th, than on Christmas Day. This is another aspect of Japan that differs from other countries.  日本の祝日の概念というのは少し独特で、もちろん日本の伝統的な祝日というものはあるんですけれども、例えばハロウィンとか、クリスマスとか、こういう外国の祝日は商業的な側面が強いです。だから毎年トレンドが変わるようなところがありますね。私が子供の頃はありませんでしたが、最近はブラックフライデーやサイバーマンデーもありますし、驚いたのが、サンクスギビングをやっているお店もあるところです。日本には勤労感謝の日というサンクスギビングと同じようなコンセプトの祝日があるんですけれども、この日は特に何もしないですから、お店のイベントとして行っているサンクスギビングは、アメリカバージョンなんじゃないかなと思います。 Japan’s concept of holidays is a little peculiar, of course, there are traditional Japanese holidays, but we also have foreign holiday activities like Halloween and Christmas, which on the commerce aspect side of things is strong (has a lot of influence on celebrating these types of holidays in Japan). So there seems to be a change in trends every year. When I was a kid there was nothing (celebrating foreign holidays) but recently stores have been doing Black Friday, Cyber Monday, and surprisingly Thanksgiving (sales). In Japan we celebrate Labor Thanksgiving Day which is the same concept as Thanksgiving but there’s nothing special about that day, so I assume those events at the stores are the American version of Thanksgiving. 皆さんの国ではどうですか?伝統的な祝日の他に、最近祝うようになった外国の祝日はありますか?あったら、是非教えて下さい。非常に興味があります。はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。ありがとうございました。 So what do you all do in your countries? Besides traditional holidays in your country, have there been any recent foreign holidays your country started celebrating? If there are please let me know! I’m very interested. Well I think that’s all for today! See you all next week, thanks for listening! Transcript and English translation by: Rob https://japanesemayuna.com/
03:59
December 04, 2021
3. 冬の食事
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの7回目です。先日ついに、私がitalkiに寄稿した記事がウェブサイトで発表されました。私は普段、授業で文法について説明する機会が多いんですけれども、今回の記事は比較的実用的な内容になっていると思います。日本人がよく使う会話の表現のニュアンスの違いについて説明しています。ここにもリンクを貼っておくので、よろしければチェックしてみてください。https://tinyurl.com/majpn-italki-article1 Hello, this is podcast episode number 7. Just the other day, italki published an article I wrote for them. My typical lessons often teach grammar but in this article I think it has more practical learning content. It explains the difference in nuances for conversational phrases often used by Japanese people. Here's the link to check it out if you'd like. https://tinyurl.com/majpn-italki-article1 今日は朝のレッスンで食事の話をしました。皆さんは普段どんな食事をしていますか?私は一年中、ほぼ同じものを食べています。朝はスパゲッティを食べて、それ以外はチキンか鮭か納豆を食べることが多いです。この間買った納豆にはなぜか焼肉のタレが付いていて、不思議な組み合わせでしたが、美味しかったです。 Today, in my morning lesson we talked about eating habits. What about you all? What kind of eating habits do you have? For me, I eat mostly the same things throughout the year. In the mornings I eat spaghetti, but I also often have chicken, salmon, or Natto. For some reason, I bought Natto with Yakiniku sauce on it, I was surprised how well the flavors complimented each other, it was delicious. 関東と関西では、売っている納豆の種類も少し違います。大阪には「ひきわり納豆」という細かく刻んだ納豆が売っていますが、私はこの納豆を東京のスーパーで見たことがありませんでした。醤油や味噌の味も、関西のほうが薄く感じます。私は東京出身ですが、いつも味噌汁はしょっぱすぎると思っていたので、関西風の味付けの方が美味しいと思います。 The kind of Natto Kanto and Kansai regions sell are a bit different. In Osaka, they sell a minced Natto called Hikiwari Natto. I've never seen that kind of Natto sold in Tokyo grocery stores. It feels like the soy sauce and miso flavors are weaker as well. Even though I’m originally from Tokyo, I’ve always thought the Miso Soup was too salty and Kansai thought the Kansai style seasoning tastes better. もうすぐ冬なので、最近は鍋もよく食べます。鍋は日本で一番メジャーな冬の料理です。日本以外ではホットポットとも呼ばれています。料理といっても特に決まりはなく、肉や野菜や魚をまとめて煮たものに、ポン酢やゴマだれなどのソースをかけて、食べるだけのものが鍋です。私が一番好きな鍋の具材は、白菜と豚肉です。最初に白菜を5分ぐらいお湯で茹でて、そこに豚肉を投入します。豚肉に火が通ったら、ポン酢をかけて食べます。とても安くて、簡単で、おいしいのでおすすめです。 It will be winter soon, so lately I’ve been eating a lot of Nabe too. In Japan, Nabe is a winter staple dish. Outside of Japan it’s called Hotpot. I call it a dish but there’s no special rules for how to make it. Nabe is just boiled meat, vegetables, fish and other things boiled together and eaten with Ponzu or Sesame sauce on top. My favorite ingredients for Nabe are napa cabbage and pork. You boil the cabbage first for about 5 minutes then put in the pork. Once the pork is cooked through, add the Ponzu sauce and enjoy! It's very easy, simple, and delicious, I recommend trying it. はい、明日も普通にレッスンがある日です。既に次の記事の課題がitalkiのライティングチームから送られてきているので、明日は仕事をしながら次の記事の内容について考えたいと思います。はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。ありがとうございました。 Ok, tomorrow is another normal day of lessons. I’ve already received the topic for my next article from the italki team, so tomorrow while I’m working I’ll be thinking about what I should write about for the next topic.  Well I think I’ll end it here, see you next time and thanks for listening! Transcript and English translation by: Rob https://japanesemayuna.com/
03:33
November 26, 2021
2. オンラインで服を買う
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今日はポッドキャストの6回目です。私は先月、アメリカに旅行に行くための準備として、冬用の服をいくつか買ったんですけれども、大阪は11月までなかなか寒くならなかったので、着る機会がありませんでした。今日は最高気温が19度で、最低気温が10度ぐらいなので、あまり寒くないんですけれども、実際の体感温度はもう少し低く感じました。だから今日は、今年初めてタートルネックのセーターを着ました。やっぱり季節の変わり目は、服を買う機会や、買い換える機会が増えると思うんですけど、私は最近オンラインでしか買い物をしません。 Hi everyone, today’s podcast is episode 6. Since I was going to be traveling to America last month, I bought some winter clothes. But in Osaka it doesn’t really start to get cold until November, so I have had a chance to wear them. Today’s high is 66.2 degrees (farenheit) and the low is 50 degrees (farenheit), so it’s not really that cold but it feels colder to me. So today I’m wearing a turtleneck sweater for the first time this year. Just as you would expect, with the seasons changing there’s more opportunities to buy new clothes for the season and recently I’ve only been buying things online. 大阪みたいに人がたくさん住んでる街だと、出かけるとどこも混んでいるので、特にこのシーズンはどこのお店もセールをしているので、出かけるのが少し面倒くさく感じてしまいます。あと、繁華街にある服屋だといつも混んでいて、みんなが商品の試着をするので、買うときは既に新品の状態ではなくなってしまっているわけですね。その点、オンラインで買うと倉庫から直接届くので、常に新品で安心です。あと、クーポンを使ったり、価格を比較するのもオンラインの方が簡単ですね。 Cities like Osaka with so many people there, when you go out, it’s crowded everywhere. Especially during this season, there are stores everywhere having sales so it makes going out feel even more of a hassle. Also, shopping districts with clothing stores are always crowded with people trying things on, so what you end up buying isn’t really brand new. That’s one of the good things about buying online, it comes directly from the warehouse so you don’t have to worry about it being used. Also, using coupons and comparing prices is a lot easier. ただオンラインの悪い点は、返品が少し面倒くさいところです。クレジットカードで払いますから、返金に少し時間がかかりますし、返品する時は商品を返送しなければいけません。その点、お店で買った場合は商品をレシートと一緒にお店に持っていけば、その日のうちに現金で返金してもらえるので簡単ですね。 One of the negatives about shopping online though is returns are a bit of a hassle. Paying with a credit card and getting your money returned takes some time, you also have to send the items back. But if you had bought the item from the store and brought the receipt with you, you’d get back your money pretty much the same day, so returning items in store is easier to get your money back. はい。で、私は最近、ポッドキャストをもうちょっと良い音質で録音するために、オーディオインターフェイスを買いました。これはヤマハAG03というエントリーモデルなんですけれども、とても使いやすくて楽しくレコーディングできます。なので、これからもどんどんポッドキャストを作ってアップロードしていきたいと思います。質問やリクエストがあったらいつでもお気軽に教えてください。 So, recently I bought an Audio Interface in order to record better audio quality for my podcasts. The one I am using is Yamaha AG03, it’s an entry model but it’s really easy to use and makes recording fun. So I’m planning on making more podcasts, and please don’t hesitate to ask me any questions or send me requests! はい、今日はこんな感じなんですけれども、来月12月の24日クリスマスですね。私が先月受験した「日本語教育能力検定試験」の結果が返ってきます。日本はクリスマスは祝日ではないんですけれども、クリスマスに予定がある人も多いと思うので、クリスマスに試験の結果が返ってくるなんて、少しナーバスな気持ちになってしまいますけれども、私は「受かってるといいな」と祈りながら、結果を待ちたいと思います。はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。ありがとうございました。 So I think that’s all I had for today, ah but Christmas is next month on the 24th. Last month I took the Japanese Language Competency Test and will be getting the test results back. While Christmas isn’t a holiday in Japan, I think there’s a lot of people who have plans that day, but I’ll be getting my results on that day and I’m feeling a little nervous. But I’m praying the results are good while I wait. Ok, that’s all for today, I think I’ll end it here. See you all next week and thanks for listening! Transcript and English translation by: Rob https://japanesemayuna.com/
03:44
November 19, 2021
1. ごあいさつ
Full transcripts: https://japanesemayuna.com/ はい、こんにちは。今回はポッドキャストの5回目です。5回目なんですけれども、実はこのポッドキャストをPatreon 以外の場所にアップロードするのは、今回は始めてなので、まずは自己紹介をしたいと思います。私の名前はまゆなです。私は2018年からオンラインで日本語を教えています。私は東京都出身ですが、2017年から大阪に住んでいます。大阪に来る前は、イギリスとか、オーストラリアとか、英語圏の国に6年ぐらい住んでいたので、英語も話せます。 Hello, this is podcast episode 5. While this is the 5th episode, this is the first time I’m uploading my podcast to places other than Patreon, so I first want to introduce myself. My name is Mayuna. I’ve been teaching Japanese online since 2018. I’m originally from Tokyo but I’ve been living in Osaka since 2017. Before coming to Osaka, I lived in places such as England, Australia, and other English speaking countries for around 6 years, so I’m also able to speak English. で、このポッドキャストですけど、元々は私のPatreonのコンテンツのひとつでした。なのでバックナンバーもPatreonにあります。あとは、ポッドキャストのトランスクリプトとかボキャブラリーリストとかあとは、英訳もダウンロードできるようになっています。英訳はお友達のロブさんに手伝ってもらっています。ロブさんいつもありがとうございます。なので興味のある方はそちらもチェックしてみてください。 This podcast was originally one of the contents on Patreon. So the previous episodes can be found there. Additionally, my Patreon members have access to transcripts in both Japanese and English and vocabulary lists for each episode. (My friend Rob is helping me with the English translations, thanks Rob). So if you’re interested in having access to those resources please check my Patreon https://www.patreon.com/majpn/ はい。で、このポッドキャストのタイトルは「ジャパニーズレッスン」なんですけれども、内容としては、私の日常の出来事をできるだけ日本人が普段使うような自然な表現でお伝えしていけたらかなと思っています。中級者向けぐらいの内容ですね。 So, the title of this Podcast is Japanese Lesson, but I plan on just discussing my normal, everyday things using natural everyday phrases used by Japanese people. This should be appropriate for students around intermediate levels of Japanese. では、早速。前回お話しした通り、私は今日、歯医者に行きました。歯医者に行って、歯茎の腫れていた部分を電気メスで切除しました。少し怖かったですけど、思ったより早く終わりました。5分ぐらいで終わりました。値段もすごく安かったです。私が払ったのは2,000円ぐらいでした。その後は家に帰って、筋トレをして、明日の準備などをして、ポッドキャストの内容を考えて、今レコーディングしています。 Anyway (quickly changing the subject), like I was talking about in the previous episode, I went to the dentist today. I got to the dentist and they used an electric scalpel to remove the part of my gum that was swollen. It was a little scary, but it was over a lot faster than I had thought it was going to take. It was over in about 5 minutes. It was also cheaper than I thought it was going to be, I paid about 2,000 yen. After that, I got home, worked out, got some things ready for the next day, thought about what I wanted to talk about for the podcast, and now I’m recording. はい。そして明日はレッスンがある日なんですけど、この、歯茎を消毒するために、明日も歯医者に行かなくてはいけません。ちょっと忙しいですね。だんだん年末に向けて、これを聞いている皆さんも、もしかしたら忙しくなっているかもしれないですけど、私も相変わらず毎日忙しいです。一緒に頑張りましょう。はい、じゃあ今日はこんな感じで終わりたいと思います。また来週お会いしましょう。ありがとうございました。 Alright well, tomorrow I have lessons and I have to go to the dentist again to have my gums cleaned. Gonna be pretty busy. We’re getting closer to the end of the year and it sounds like everyone is getting busier, I’ll also be busy as usual so let’s do our best together! I think I’ll end it here, see you next week, thanks for listening! Transcript and English translation by: Rob https://japanesemayuna.com/
03:28
November 17, 2021
Podcast Description
はじめまして! Hi, my name is Mayuna and I've been teaching Japanese at italki since 2018. I'm making a podcast about my daily life using common Japanese expressions. It is suitable for intermediate level learners. Each episode comes with a transcript, an English translation, and a vocabulary list. I upload a new episode every week. Thank you for dropping by! https://japanesemayuna.com/
01:09
November 17, 2021