Skip to main content
Notas dos Tradutores

Notas dos Tradutores

By Notas dos Tradutores
O podcast de quem inventa com o trabalho dos outros.
Com Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.
Listen on
Where to listen
Apple Podcasts Logo

Apple Podcasts

Breaker Logo

Breaker

Google Podcasts Logo

Google Podcasts

Overcast Logo

Overcast

RadioPublic Logo

RadioPublic

Spotify Logo

Spotify

Currently playing episode

010 - Inventando com o Trabalho dos Outros

Notas dos Tradutores

1x
S2 Ep 19: Live ao vivo gravada! - The Uncut Version
No dia 20 de julho, chamamos convidados especialíssimos para uma live no instagram. O que você vai ouvir nesse episódio é a íntegra desse papo, sem edição, sem vinhetas nem música de fundo. Caso tenha perdido, aproveite! Mas, se assistiu, agora pode ouvir enquanto lava a louça.
02:09:24
July 23, 2021
S2 Ep 018 - Tradutores Nas Redes Sociais
EP 018: TRADUTORES NAS REDES SOCIAIS Tradutor não é goleiro, nem Zé Carioca, nem Sandra Bullock, mas vive nas Redes. E você sabe: caiu na rede, é peixe! Com: O que é Mirc? E videotexto? Todos usavam codinomes. Menos o Mario. Carlão9 e Orph. Matrix, a pílula vermelha e a pílula do esquecimento. O vídeo famoso do vidente das redes sociais e seus dados em praça pública. Segunda a PM, Facebook é catálogo de bandido. Conhecendo o Twitter durante a aula. Estamos sempre conectados ou existe hora da internet e hora offline? Duas gerações de celular nos deixaram viciados nas redes. Antes, existia um motivo para postar algo. O filme “A Rede Social” e a troca dos brasileiros do Orkut pelo Facebook. Na Índia, o Orkut também era um sucesso. Postando na rede: meu chefe vai gostar? O exibicionismo e o prazer de ler o nome nos gibis (#traduzi = hashtag do Érico?) Mario: o perdido do Twitter. As pessoas que eu não queria ver a cara ou ler seus textos no Facebook. Twitter: a rede mais fácil de acessar as pessoas. Conversando com Maurício de Sousa altas horas da madrugada. Twitter do bem x Twitter do mal. “Um print é eterno!” Separando o pessoal do profissional. “Eu sigo pessoas de quem não gosto no Twitter.” “A minha família era malcomportada nas redes sociais.” “Falem comigo só na vida real, por favor!” As redes sociais amplificaram a vontade de tretar do ser humano. Autenticidade x Pensamento Estratégico. Um idiota autêntico é um idiota! Os ovos da galinha e os ovos da pata. Redes sociais = Meu Querido Diário O tradutor no fundo da gruta. Estar nas redes é um trabalho ativo! Boas resenhas nas redes dão segurança para as editoras. Stories geram engajamento? Afinal, as pessoas curtem sem ler o que escrevemos nas redes? NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
01:13:49
July 12, 2021
S2 Ep 017 - Tradutores Mas Não Só
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2 EPISÓDIO 17 TRADUTORES… MAS NÃO SÓ! A polivalência é a alma do negócio! Não basta ser tradutor, tem que participar. Por que não escrever livros, matérias de blogs e jornais, sem esquecer os periódicos científicos? Entraram num podcast um padre, um rabino, um marreco manco, dois jornalistas, um fisioterapeuta, um publicitário e um educador físico. Depois, saíram o padre, o rabino e o marreco, pois não é um podcast de piadas. Com tantas dualidades na vida, cada um dos tradutores do Notas tem uma formação acadêmica, mas não só. Tem duas! Adivinhe quem tem qual! Um de nós chegou na Internet quando tudo era mato e foi redator de blog sobre a banda Titãs. Outro, também em meio ao matagal internético, descobriu que para se fazer um site como o Omelete, é preciso quebrar alguns ovos.  Matérias feitas no milênio passado e trocas de gibis por CDs. Isso, a Globo não mostra: um blog de corintianos e flamenguistas para provocar torcedores dos times catarinenses. Como fazer haters e influenciar pessoas sem sair de casa. Uma coluna na 2ª. feira, outra na 4ª e outra na 6ª. Uma de cada podcaster. Afinal de contas, o que é back-translation? É possível tirar o tradutor da Publicidade, mas nunca a Publicidade do tradutor! Um episódio para deixar Jamie Madrox e Otto Octavius se mordendo de inveja! Mas não só. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
01:05:59
July 5, 2021
S2 Ep 016 - ...E Batismos De Que Gostamos
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2 EPISÓDIO 16 ...E BATISMOS DE QUE GOSTAMOS Aqui também é amor, @#$*!!! Vamos falar de coisa BOA! (Não é tekpix, relaxem) Fizemos OUTRAS listas, trouxemos para apreciação mútua e gravamos, mas agora é só na exaltação, gente! Nosso episódio de pura e sincera vassalagem aos grandes profissionais que batizaram lindamente filmes, livros, gibis, personagens & etc. Insistimos que somos criaturas amorosas e queremos apagar qualquer imagem ruim deixada pelo episódio anterior. Pode ser desespero pra não perder oportunidades futuras? Pode. E daí? São 5 crianças, incontáveis pets e prateleiras pra alimentar na família Notas. Então vamos nessa, que o louvor corporativista vai começar. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
59:01
June 28, 2021
S2 Ep 015 - Batismos Que Não Gostamos
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2 EPISÓDIO 15 BATISMOS QUE NÃO GOSTAMOS Finalmente, nosso episódio sobre coisas cujos nomes traduzidos deram resultados... nhé. Selecionamos os batismos que damos dislikes, ou joinha invertido, com mais força. Pra seguir tendo alguma chance no mercado de quadrinhos (ou eliminando qualquer chance em outro mercado), fizemos, cada um, sua própria lista, valendo tudo: personagem de gibi, nome de filme, automóvel, chocolate, esporte, etc. Viemos gravar sem saber as listas uns dos outros. Debatemos, discordamos, rimos muito... e aguardamos processos. (brinks) Espero que curtam, comentem, discordem, mas sigam ouvindo! Aos autores dos batismos, não é nada pessoal.  Talvez, na Terra-2,  eles mesmos estejam falando mal de um batismo nosso. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
01:10:32
June 21, 2021
S2 Ep 014 - Traduzindo Batman Preto & Branco
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2 EPISÓDIO 14 TRADUZINDO BATMAN PRETO & BRANCO com Leandro Luigi del Manto Novecentas páginas com o peso de um ônibus estão prestes a chegar em Batcavernas do Brasil. "Batman Preto & Branco Omnibus" sai este mês pela Panini, e traduzir este monstro-morcego recaiu a dois Notas-casters, Bat-Mario Barroso e Carlos Robin Rutz, e a um terceiro elemento muito especial: o Comissário Leandro Luigi del Manto. Aproveitamos para falar com nosso convidado sobre sua longa trajetória na edição e na tradução, antes de saber dos desafios de lidar com quase uma centena de micro-Bat-histórias e uma lista de grandes nomes dos quadrinhos. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
01:23:29
June 14, 2021
S2 Ep 013 - Divina Tradução: O Retorno do Messias
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2 EPISÓDIO 13 DIVINA TRADUÇÃO: O Retorno do Messias Blasfêmia! Sim, "O Retorno do Messias" - HQ de Mark Russell, Richard Pace e Leonard Kirk (editora Comix Zone) - é uma blasfêmia. E além de provocar quem segue os dogmas cristãos, também provoca quem segue os dogmas da tradução. Nosso integrante Érico Assis respondeu à inquisição de Mario Barroso e Carlos Rutz sobre o projeto, sobre "santa que me pariu!", sobre censura, Fiuk, peidar na farofa, personagens que falam como gente e tradução literal. Quem não ouvir é herege. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
01:12:16
June 7, 2021
S2 Ep 012 - Esse Pato é Duck: Traduzindo HQs Disney para o inglês
Esse Pato é Duck: traduzindo HQs Disney para o inglês A editora Culturama vai lançar Disney English Comics, uma revista para aprender inglês lendo quadrinhos Disney. Carlos Rutz e Mário Barroso são os tradutores, dessa vez fazendo o inverso do que estão acostumados: traduzindo do português para o inglês. Mas peraí... Os quadrinhos Disney não são em inglês? Não necessariamente. Fique sabendo mais sobre isso e sobre como ler HQs pode ajudar no aprendizado de idiomas com os dois Goofys. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
01:02:23
May 31, 2021
S2 Ep 011 - Levi Trindade
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 011: O Leitor Pede Um Bom Gibi com Batman, Superman e Mulher-Maravilha. Qual Ele Devia Levar? (entrevista com) Levi Trindade Levi Trindade tem mais de 15 anos como editor e tradutor da Mythos e da Panini, e mais de 15 anos de histórias para contar. Queríamos ouvir algumas. Perguntamos sobre os bastidores com os colegas, sobre os sistemas de revisão, sobre conversar com leitores, sobre responder ao Neil Gaiman e, sim, sobre Todo Dia Um Erro. Ou seja: um papo leve com Levi. E ele respondeu tudo. Incluindo: Qual é a tradução certa da Bíblia? Chamar policial de tira é errado? Como Brian Azzarello é complicado (e metido) O Oceano Africano do Grant Morrison O que editores fazem quando o gibi é muito ruim Batman Petralha O sistema anti-erros da Panini "Estamos há __ dias sem erros" Mil páginas por mês para cada editor A demora para responder ao público e os motoboys de treta NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
01:33:14
May 24, 2021
S2 Ep 010 - Ranços de Tradutor
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 010: RANÇOS DE TRADUTOR Este episódio ia se chamar "pet peeves". Na hora de gravar, a gente descobriu que nosso tema tinha um nome ótimo em português: ranço. Tradução pode ser a segunda coisa mais legal que existe depois de escrever o que a gente traduz, mas nossos ranços existem, são fortes e duram anos - ou, no caso do Mario, eons. Passamos um episódio inteiro movidos a puro ranço. Com: A vontade de jogar o laptop pela janela Negritos, itálicos, sublinhados e pés nos sacos Digitar sem usar o mouse Páginas duplas são muito massa, só que não Trabalhar com duas telas O efeito redundante Roy Thomas A era solilóquica Chris Claremont Os gibis de 2 minutos do Tom King Venom e Lúcifer falam diferente Todo Dia um Conserto na Panini O médico que fala como rapper Contar balão? A empolgação que nos faz cortar páginas e por que New York é Nova York, New Jersey é New Jersey, New Mexico é Novo México e Nova Orleans é New Orleans? NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
50:18
May 17, 2021
S2 Ep 009 - QUEM PODE TRADUZIR AMANDA GORMAN
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 009: QUEM PODE TRADUZIR AMANDA GORMAN com Stephanie Borges! Só tradutoras podem traduzir autoras? Só tradutores negros podem traduzir autores negros? Só LGBTQ+s podem traduzir LGBTQ+s? O livro da poeta Amanda Gorman provocou discussões sobre tradução e representatividade, com demissão de tradutores que críticos não aprovaram - antes mesmo de eles traduzirem. A tradutora de Gorman no Brasil, Stephanie Borges, nos ajudou a entender que tem muito mais perguntas em torno do caso, e que as respostas não são fáceis. Com: A polêmica do mundo, menos da Stephanie Amanda Gorman na voz de um homem branco de 40 anos Leituras sensíveis como plano B A autora tem que aprovar a tradutora? O momento da posse de Biden A invasão do Capitólio também foi uma escalada de colina A tradução que volta canetada Dizendo não para poesia metrificada A ética do tradutor e o tradutor que pode tudo O tradutor lê outros autores da mesma área? Lugar de fala Bíblia e slam Tradução e censura Tiros no pé Traduzir um homem cis branco 40 anos em crise Ta-Nehisi Coates e os personagens brancos O contrabando da cultura negra em Luke Cage e as respostas que surgem das conversas NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
58:09
May 10, 2021
S2 Ep 008 - A Semana do Tradutor
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 008: A SEMANA DO TRADUTOR O assunto da semana é: não tínhamos assunto, então resolvemos contar o que fizemos durante a semana. Se você quiser saber como é a semana de trabalho de um tradutor, esse programa é pra você. Se não, tem alguns spoilers (ou quase) do que vai ser lançado pela Panini, pela Skript e pela Culturama daqui pra frente. Sempre que faltar assunto, vamos repetir o assunto desse episódio! Com: "A Semana do Presidente" Quantos projetos por semana As traduções por vir Mil páginas em Preto & Branco A aranha que mata o parceiro depois do sexo, para crianças Traduções para começar o dia Anatomia para serial killers Cozinhar, cuidar das crianças e fazer a feira às quatro da manhã Tomar banho: opcional Dar aulas e fazer lives Tradutores 24/7 (e um 24/6) Assistir Disney+ e Snyder Cut é trabalho? E o tempo para ler gibi NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento Bruna Bernardes. Identidade visual Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
45:29
May 3, 2021
S2 Ep 007: Traduzindo o Incal com Pedro Bouça
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 007: TRADUZINDO O INCAL com Pedro Bouça "O Incal" é um clássico da ficção científica, a maior colaboração entre Alejandro Jodorowsky e Moebius, uma referência do quadrinho franco-belga e uma loucura pra se traduzir. Conversamos com o tradutor Pedro Bouça, que está encarando os três volumes da nova versão da obra no Brasil (pela editora @pipocaenanquim). Nosso primeiro convidado internacional! Com: O tradutor de jornada tripla que perdeu uma hora de sono Defendendo o quadrinho europeu Três volumes parrudões Estourando todos os prazos Como se descobre Incal Humanoides, a editora sempre à beira da falência O Incal e O Tarô (entender de tarô ajuda a traduzir?) As cores horrendas e as versões censuradas Do lado de Jodorowsky ou do lado de Moebius? O Incal e Duna e Jodorowsky, o inventor de palavras NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento Bruna Bernardes. Identidade visual Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
56:22
April 27, 2021
S2 Ep 006 Traduzindo Cavaleiro das Trevas
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 006: TRADUZINDO CAVALEIRO DAS TREVAS O clássico "O Cavaleiro das Trevas", de Frank Miller, Klaus Janson e Lynn Varley, vai ter mais um relançamento no Brasil - e será a primeira vez com outros tradutores. Mario Luiz Barroso e Carlos Rutz são os responsáveis pela nova versão, dentro da coleção "A Lenda do Batman", da Eaglemoss. Eles comentam o quanto gostam da tradução original, de Jotapê Martins e Helcio de Carvalho, o que fizeram de diferente e como é trabalhar com um dos quadrinhos mais renomados da história. Com: As outras traduções de Cavaleiro das Trevas no Brasil O primeiro contato com o clássico Ler com bula e ser ler sem bula Como é ser convidado para retraduzir um clássico Mudar o título? Ser ou não ser influenciado pelo consagrado Analógico x Digital = menos texto x mais texto A obrigação de fazer melhor na retradução O "hurt" que virou "aleija" Helcio e Jotapê como figurantes As gírias e o contexto oitentistas As trevas envelheceram? Ronald Reagan E Cavaleiro das Trevas 2...? NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento Bruna Bernardes. Identidade visual Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
01:00:59
April 19, 2021
S2 Ep 005 - Traduzindo Humor com Ulisses Mattos
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 005: TRADUZINDO HUMOR COM ULISSES MATTOS Nosso primeiro convidado dessa temporada é um roteirista dos programas humorísticos da Globo, jornalista e comediante que constantemente se bate com a dúvida do que se traduz e do que não se traduz no humor. Falamos de fazer stand-up para brasileiros e estrangeiros, de quando a legenda ou dublagem é bem feita, de limites do humor e de como reescrever um filme inteiro na tradução. Nós rimos. Esperamos que se traduza em risos pra você. Com: Um redator que fazia legendas Traduzindo para stand-up "Desculpa, você estava cagando?" O pior público é o canadense Qual é a saída mais honrosa para traduzir piada? Modern Family e Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu Qual é o recurso típico para montar uma piada? O peso das ofensas no inglês e no português Pegue o dicionário e ache uma palavra que diga o que você não pode dizer Michael Richards cancelado Como traduzir o mundo com Porco-Aranha Trocadilhos e duplos-sentidos Cervos ou gamos? e O Sonho de Rui NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento Bruna Bernardes. Identidade visual Marcela Fehrenbach. Foto de Eduardo Riganelli https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
59:12
April 12, 2021
S2 Ep 004 - Meu Amigo Charlie Brown
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 004: MEU AMIGO CHARLIE BROWN Um dos nossos componentes vive com Charlie Brown todos os dias: tanto no espelho quanto na tradução de Snoopy & Peanuts, coleção que está saindo agora no Brasil pela Planeta DeAgostini. Mario e Carlos entrevistam Érico sobre a tradução da coleção, sobre os prefácios e sobre curiosidades em torno de Peanuts (ou Minduim) e Charles Schulz. Que puxa! Com: Escrever original dá mais dor de cabeça que traduzir Charles Schulz x Jim Davis Trabalhar com antecedência Tiras de três faixas que viram duas Pedindo ajuda aos colegas Corridas de 100m O glossário de Peanuts que não existe "Era uma noite escura e chuvosa" Poochie é Tuti Rerun é Reprise? Root beer é gengibirra? A evolução e involução de Peanuts Arlequina e Charlie Brown têm algo em comum Mixarias e incongruências Uma biblioteca Peanuts e a história do Franklin NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento Bruna Bernardes. Identidade visual Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
45:57
April 5, 2021
S2 Ep 003 Prazos & Deadlines
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 003: PRAZOS & DEADLINES A gente quase não gravou esse programa - e quase não gravou VÁRIOS programas - por conta do tema deste programa. Os prazos. As linhas mortas. A água batendo na bunda, em bom português. Mas gravamos, bem rapidinho, para falar de quanto tempo levamos para traduzir um projeto, como negociamos com as editoras e, claro, de quando tudo dá errado e só resta apelar pro café (ou pro heavy metal). Com: RagnaRanho A retomada do mercado em 2021 O leitor noveleiro e o leitor maratoneiro O cronograma e o método de trabalho com a Eaglemoss Bob Gale requer atenção Quantas páginas você faz por dia? O capricorniano e seu Excel Como traduzir Tom King em um fim de semana Os maiores apertos Programas para evitar digitação Como atender a vários mestres Drogas (lícitas) para o trabalho render E traduzindo com jaqueta de couro NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento Bruna Bernardes. Identidade visual Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
46:20
March 29, 2021
S2 Ep 002 - Mão na Massa
O ano começou e é hora de meter a mão na massa! A massa da tradução, no caso. Resolvemos lembrar de todos nossos começos: como é começar uma tradução? Como é começar em uma série? Como é trabalhar com um novo autor? Como é começar em uma editora desconhecida? Cada um dá seu depoimento macarrônico e real sobre enfiar as patinhas no espaguete da tradução. Com: Qual é a sua mandinga quando começa um nova tradução? Tamanho, quantidade de pesquisa, formatos, encaixes, listas de gírias Quem usa e como usa metas de trabalho diário Ninguém lê o original antes de traduzir (fora quando é obrigado) Quando você descobre uma novidade no meio do livro que faz você retraduzir o início O Novo Superman diz Eita! Conhecendo Tom King Um H.G. Wells inédito no Brasil James Robinson é bom O prazer de NÃO conhecer o autor Palavrões que o formatinho não deixava Medir a temperatura da água Cada editora pensa de um jeito Não leiam reimpressão! E a maçaroca de 2021 NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento Bruna Bernardes. Identidade visual Marcela Fehrenbach. httpsanchor.fmnotasdostradutores httpstwitter.comnotastradutores httpswww.facebook.comnotasdostradutores httpswww.instagram.comnotasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
53:55
March 22, 2021
S2 Ep 001 Seção de Cartas
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 001: SEÇÃO DE CARTAS Estamos de volta! Depois de muitos pedidos (17, nós contamos), encerramos nossas férias-que-não-foram-férias e começamos novo ano e nova temporada do podcast sobre inventar com o trabalho dos outros. Quem dirige o primeiro episódio de retorno são VOCÊS: respondemos as dúvidas dos leitores, das mais gerais até as mais íntimas. E contamos o que aconteceu nas férias-que-não-foram-férias. Perguntas: Vocês gostam de traduções cheias de notas? O que vocês acham de séries e filmes dublados? Cursar mestrado e doutorado ajuda a ser tradutor? Como vocês conseguem trabalhar em tantos projetos ao mesmo tempo? Traduzir um trabalho bosta atrapalha? (Spoiler: sim, você pode perder o emprego) Como vocês começaram? Já ficaram encucados com algum trabalho? O que vocês mais aprenderam com a formação acadêmica e com a experiência profissional? Qual foi o trabalho mais difícil que já fizeram? Já tiveram um grande arrependimento de algo que traduziram? Quantos filhos vocês têm? Qual material vocês mais gostaram de traduzir e qual gostariam de traduzir? E mais: uma participação especial de 5 segundos! Agatha Christie! "Não bote todos seus ovos na mesma cesta"! A alegria de compras sítios e de vender sítios! Jabás! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
01:07:53
March 15, 2021
020 - NOTAS DO JOTA
EPISÓDIO 020 NOTAS DO JOTA Fim da temporada 1! (ou season finale, pra quem não manja de português) O último episódio da temporada é aquele em que o vilão faz um ataque surpresa, deixa os heróis arrasados e você fica roendo as unhas de preocupação até o ano que vem. Portanto, convidamos nosso patrono, formador, influenciador, referência e senpai Jotapê Martins para comentar tudo que ouviu durante a primeira temporada de Notas dos Tradutores e... comentar? Você vai ter que ouvir até o final pra descobrir quem saiu vivo. Com: A vez em que a gente discutiu tradução comendo camarão Psiquiatras que viram criança Chris Claremont não tinha Google mas também não tinha vontade Mancha Solar é filho de um ex-escravizado? Por que o leitor não pode acordar do gibi O tradutor deve corrigir erros do autor? Jotapê fala que nem Pelé A noção que Stan Lee não tinha e a solidariedade que o tradutor deve ter com Stan Lee O sonho de publicação de Jotapê Martins, fã Falta um elemento no Teorema do Quarteto Por que o Thor falava "bah" Straczynski faz todo mundo falar igual Por que Chuck Dixon tem ou não tem lugar de fala Quando usar notas do tradutor Quando é proibido usar notas do tradutor Neil Gaiman não queria explicações em Sandman Quando Jotapê traduziu Invisíveis e quando o Érico traduziu Invisíveis Estímulos intelectuais com Charada Espidérman é uma tristeza Superman na Globo venceu Super-Homem no gibi Respeito ao original ou economia de trabalho? E o que Jota achou do Notas? NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. BOAS FÉRIAS! https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
01:43:31
November 30, 2020
019 - FIM DE FESTA
EPISÓDIO 019 - FIM DE FESTA! Os convidados mais legais já foram embora e restam apenas bêbados desagradáveis com as gravatas amarradas na testa no salão. O DJ só toca músicas ruins. As cadeiras já estão de pernas para o ar em suas respectivas mesas. O pessoal da limpeza já te pede licença para passar o esfregão.  Será que os enfants terribles do podcast vão se tornar mais uma geração fin de cycle? Será como Cazuza e Barão, Fergie e Black Eyed Peas, Rick Martin e Menudo, Ivete Sangalo e Banda Eva? As diferenças artísticas vão fazer o THE END subir no letreiro? Teremos Nick Fury/Samuel L. Jackson nas cenas pós-créditos? Mais do que nunca, OUÇA até o FIM. Com: Fim de série. Fim de contrato do roteirista ou desenhista. Autores empurrando com a barriga. "Ir para o futuro deixa o John Byrne cansado."  (Talvez ele tenha sofrido Byrne-out) Porque Bob Harras e Joey Cavalieri deviam sempre ser editores. Geoff Johns sai da festa de repente. Editor, o último da fila. “Tá legal, me dá essa @$%@ que eu mesmo faço, vai.” Scott Snyder não sabe encerrar uma série. As graphic novels que não eram graphic novels. Como é triste quando Mark Waid vai embora. "Meu nome é Wally West. Eu sou o Flash." O dia em que Dan Slott se cansou de surfar. Nem Alan Davis salva roteirista ruim. "O Alan Moore meio que mata todo mundo!" “Eu traduzi derramando lágrimas porque Super-Homem: As Quatro Estações estava acabando.” "O momento atual do Príncipe Valente está muito bonito." "O meu normal é sofrer em contagem regressiva." Contos de Lugares Distantes: a tradução preferida de Érico de Assis. "Sofri pra soltar, mas soltei. Agora, voa!" Os Cavaleiros Franceses do Zodíaco. Depois de Erik, o Vermelho… Érico, o Encoleirado! Bye, bye, DCGN! Mario lamenta o cancelamento de Youngblood até hoje. Só ele. “Muito obrigado, Mario” – disse ninguém. “Vamos curar ressaca voltando a beber!” NOTAS DOS TRADUTORES é (era?) uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento(definitivo?): Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
45:01
November 23, 2020
018 - DICIONÁRIOS E REFERÊNCIAS
EPISÓDIO 018 DICIONÁRIOS E REFERÊNCIAS Inglês-português. Inglês-inglês. Português-português. De sinônimos. De gírias. De ideias afins. De medicina. De Marvel. De DC. De cada pedacinho de uma locomotiva. Falamos dos dicionários e de outras referências que consultamos todos os dias para o nosso trabalho - não só o que usamos, mas como usamos. Prepare-se para anotar as dicas, pois até nós aprendemos muito um com o outro durante esse programa. E lembre-se: sempre tenha Shakespeare à mão. Com: Como era traduzir sem Google "There are more things in heaven and earth" Ler Almanaque Abril por falta de leitura Nova edição, já com Tocantins! "All the world's a stage" Altavista? Laudas chamadas Niki Sob influência de Chandler Bing Google com aspas "The lady doth protest too much" Um Google Imagens vale mais do que mil googladas Reverso Context, Michaelis, OneLook "A rose by any other name would smell as sweet" Babylon, Aurélio, Houaisss Quantos anos você precisa trabalhar para não precisar do dicionário de sinônimos Urban Dictionary: qualquer palavra pode ser posição sexual ou droga "Brevity is the soul of wit." Fobby, SK8, IDGF, BRB Fauna e flora são foda O colibri-da-asa-chifruda e os dinossauros brasileiros Alfred e Wintergreen discutem futebol inglês Ideias afins, gírias, o Dicionarinho do Palavrão e o Dicionário Visual Exterminador e Alfred discutindo futebol inglês "To be or not to be!" O venerável, poderoso, pai de todos, (quase) infalível Guia dos Quadrinhos WikiFandoms! "To thine own self be true." A vantagem quando há muitas referências sobre o livro que você está traduzindo e o problema quando há muitas referências sobre o livro que você está traduzindo E o Desconfishakespereômetro NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
01:19:32
November 16, 2020
017 - Marvel, Panini, Tradução e Tretas. Com Bernardo Santana
Marvel, Panini, Tradução e Tretas com Bernardo Santana Convidamos o Coordenador Marvel na Panini, Bernardo Santana, para um papo franco e muito esclarecedor sobre processo editorial, erros, acertos, preços e, é óbvio, tradução. Ele também resolveu nos entrevistar sobre o passado e o futuro da tradução. Com: Romófices Por que o Mario largou a Editora Abril De editor a coordenador, passando por Bat-tradutor Polêmicas do tamanho de um omnibus O processo editorial Panini / Mythos Mario, o homem-prazo A responsabilidade do editor e a responsabilidade do coordenador Por quem rezam os editores ateus? O dia em que a Marvel impuser Spider-Man O trabalho do tradutor é abrir, não fechar portas Máquina de escrever, mata-borrão, branquinho e duodenopancreatectomia Dan Slott não pesquisa Os erros de scanlation que viram "erros" da Panini Grandes poderes sem grandes responsabilidades A editora que tem que aprender a lidar com as críticas e os críticos que tem que aprender como criticar O mito do "o leitor" O que mudou desde 2010 Polarização até para discutir tradução de gibi Digitando de algemas Uma banana para o 17 Como acontece o policiamento na Panini Assuntos que morrem em 3 dias Travas de segurança e erros humanos Batman de cabeça para baixo Duvide das suas certezas O tradutor pode falar com o autor? Quando que a Panini vai divulgar os tradutores? e quem vai acabar primeiro, o tradutor ou o editor? NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
01:40:24
November 9, 2020
016: $*#@&%!
Notas dos Tradutores 016 $*#@&%! Beleza, putada? Hoje os três cuzeta vão meter um proibidão: o episódio dos insultos, das pragas, dos impropérios, da porra do PALAVRÃO. Como traduzir personagem que usa fuck que nem vírgula? Quando e onde a gente pode ser escroto? E o pior de tudo: o que se faz quando a escrotice vem da cabeça do autor cuzão? Pra ficar mais pica, cruzamos com uma discussão de politicamente correto, porque tem ofensas que ofendem de verdade. Resumindo: um episódio do carai. Com: Gibis Vertigo x Gibis Ursinhos Carinhosos A responsabilidade que os pais não querem e o cagaço das editoras O cientificamente idiota "Besteira" e "Rapariga" O fator Época e o fator Geografia Fuck shit fucking fuck bollocks, motherfucker Wolverine fala "putada" "Escroto" pode, "escroto" não pode mais Ninguém quer ficar recebendo ligação dos pais Britânicos são mais boca suja que americanos A palavra que não se ouve em Breaking Bad "Bastardo" é tradução ruim Palavras problemáticas para personagens problemáticos Bancos de palavrões e bancos de bronha Si Spurrier em debate O glossário da Tank Girl "Fodão" é palavrão? O Pasquim inventou "duca"? Putzgrila ou putz: o ovo e a galinha Zorra e carai A Família Tradicional Brasileira e Martin Scorsese Canaletas de porra Xingamentos femininos sexistas e homens mulherizados "Chama de porca, mas não chama de vaca" Niggers, negros, negos e neguinhas Como xingar nos séculos 19 e 20 H.P. Lovecraft, Monteiro Lobato e Hergé Os africanos e as mulheres de Príncipe Valente Cinco sotaques em Londres, um tipo físico para toda a África E personagens que evoluem (e autores também!) NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
01:15:49
November 2, 2020
015 - Traduzindo Com Sangue / Regiane Winarski
Traduzindo Com Sangue com Regiane Winarski! Episódio especial de Dia das Bruxas! Esperamos, veja bem, que isso não seja ofensa a nossa convidada, Regiane Winarski. A voz do Stephen King no Brasil (17 traduções do King e contando!) fala sobre o último lançamento dele por aqui, COM SANGUE, sobre o que faz de um Stephen King um Stephen King, adaptações para cinema e TV e os fãs ardorosos pelo King - e por ela! Com: Traduções abençoadas pelo Cristo Redentor 1104 páginas para começo Quem é Holly Gibney e quando ela é mal traduzida Ciúmes de tradutora Tradução de terror é como tradução de comédia? Gatos pretos, nove vidas, sete palmos e boletos Stephen King não é terror! "Minha senhora, eu que escrevi Um Sonho de Liberdade" Sotaque é cilada Ninguém no Brasil se xinga de "perdedor" As condições para traduzir It Parcimonioso, o Palhaço Quem consulta o glossário King-Winarski Os cruzamentos entre as histórias de King e com a família King Como traduzir cantigas, cantarolas e rimas infantis (ou não) "Ora, ora, temos um Sherlock Holmes aqui" Os fãs que clamam pela tradutora A pilha maior que o autor Etapas de trabalho E tradutores que não sabem traduzir sutiã NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
51:27
October 26, 2020
014 - She-Hulk ou Mulher-Hulk?
SHE-HULK OU MULHER-HULK? "Xi, rouk" ou "mulé-rúque"? Depois do anúncio do seriado com a personagem da Marvel Comics, esqueceram que ela já tinha nome próprio no Brasil. E não só ela. "Ispidérman", "Tinquebéu" e outros personages e franquias estão perdendo seus nomes em português. Discutimos o motivo e por que não gostamos dessa modinha. Não é só porque nós somos tradutores. Com: O argumento da tradução consagrada Atchim nem deveria ter nome em inglês Os super-heróis e seus supernomes super-explicativos "Mas não foi sempre Superman?" Urso Pô, Tinquebéu e Quermite Jornada nas Estrelas ou Istartreque ou os dois? As bolhas que só falam Istaruós "Vamos vender só pros brasileiros que falam inglês!" Tinkerbell doesn't ring any bell A culpa é da China Esse é o Homem-Aranha e esse é o Ispidérman As dublagem Marvel no PS4 "She-Hulk, o seriado da Mulher-Hulk" A tradução de Schrödinger Confusões desnecessárias A responsabilidade de preservar a língua A responsabilidade de criar empatia E quantos porcento da população brasileira fala "algum" inglês NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
36:02
October 19, 2020
013 - Azar do Tradutor
Azar de Tradutor Pensamos em pular esse episódio, mas aí surgiu a ideia de encarar o número 13 de frente: quais são os azares que já tivemos na vida de tradutor? De problemas informáticos a autores ruins, de erros humanos a editores desumanos, uma sequência de acasos e deslizes que tentamos evitar. E alguns, inclusive, que aprendemos a evitar. Com: Grandes azares da vida "Isn't it ironic?" Dois rins por tradutor "Parker's luck" Uruca, melhor tradução "Eu queria ser parceiro de balada da Ann Nocenti" Rudyard Kipling, adepto da marijuana O Piloto Fantasma A solução de tradução que ocorre depois da entrega "Não preciso olhar se o Dropbox tá ativo" Dicas de Word Deseja salvar? Não Nobreak industrial Investimentos para ser tradutor O laptop roubado Opiniões divergentes sobre Simon Spurrier Brian Michael Bendis na cozinha Superman na fila da sopa "Esse livro é ruim e a tradução não melhorou" Rasteiras da carreira Como botar os seriados em dia As páginas de texto do Jonathan Hickman O mapa da Dannylândia Batman: Odisseia e Neal Adams chapadaço As vistas da Batcaverna e os canos de exaustão da batlancha Explicar um reator nuclear com 1000 palavras NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
01:17:08
October 12, 2020
012: Traduzindo para Crianças - com André Czarnobai
Um episódio com muitos convidados especiais! Começando por André Czarnobai, tradutor do HOMEM-CÃO, que fala dos desafios de traduzir material bom para crianças. Depois, botamos a criançada a fazer perguntas e a dar sugestões de leitura para o Dia das Crianças. Dê boas traduções para a molecada! Com: Traduzir para crianças engana Patuá jamaicano O gibi mais vendido no mundo O tradutor reconhecido na rua Ter que falar com o autor e não poder falar com o autor Traduzir pra crianças e não ter filhos O tradutor para crianças e o tradutor para adultos na mesma pessoa A tradução de precisão e a tradução de simplificação Piadas com xixi e cocô Enquadradadas? "Se torna" ou "vira"? As citações literárias e o problema das traduções consolidadas Os trocadilhos que ficam pelo caminho e as compensações Sarah Andersen é pra crianças? Filtros conscientes e subconscientes Pais que leem gibis dos filhos "Você tem cachorro, André Czarnobai?" O método: hora concentrada / descanso / hora concentrada / descanso O espírito da escada Arte não tem limites, tradução é arte E recomendações para o Dia das Crianças! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Crédito da foto: Renato Parada Participações especiais NESTE episódio: Olivia e Martim (Assis): Indagações, locução, dicas e sonoplastia variada. Maria Luiza, Gabrielle e Leonardo (Barroso): Locução, livre demanda e explosão demográfica. Nalu e Gael (Rutz): Locução, abertura, dicas e nota. #dequadrinhosdepresente https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
01:04:45
October 5, 2020
011 - Tradutores Titânicos
TRADUTORES TITÂNICOS com Paulo Noriega Era para ser uma conversa sobre Titãs - os Novos Titãs, dos quadrinhos e do seriado da Netflix/DC Universe. Acabou virando uma aula sobre tradução para dublagem. Ouça agora nosso papo com o tradutor Paulo Noriega, com larga experiência em ditar vozes não só dos Titãs, mas de diversos seriados que você curte na TV. Com: A diferença entre traduzir para filmes e para seriados "O Bruce ligou" O glossarinho de Titãs Redublagens Haters de dublagem "Dublagem que quer lacrar!" A relação dublagem/legendagem "Key notes and phrases" Mutano ou Transmutador? Ravena ou Corvina? Tara ou Dana? Traigon ou Trigon? A família tradicional brasileira as mesmas vozes no live-action e na animação cerveja por água tônica Falas de 32 segundos têm que caber em 32 segundos? Abertura de boca pode valer mais que significado Lendas do Universo DC Etapas de trabalho E representatividade na tradução e na dublagem Conheça mais do trabalho de Paulo Noriega em: http://traduzindoadublagem.com/ NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
01:20:18
September 28, 2020
010 - Inventando com o Trabalho dos Outros
Alguma vez você se perguntou por que, em todos os programas, nós dizemos que traduzir é "inventar com o trabalho dos outros"? Neste episódio, contamos a origem da frase e porque ela é nosso lema. Tradutor cria e tradutor inventa - e muito! Com: Como inventar uma palestra interessante O limão, o tamarindo e o café sem açúcar A gente não decide quem morre no final As Jornadas Traduzindo Quadrinhos O que se ensina e o que não se ensina na universidade Boa leitura > tradução fiel Arrogância ou falibilidade? Inventar não é tripudiar O problema com "original" O problema com "fidelidade" As mulheres são como as traduções?? Tradução e geopolítica Latindo para a árvore errada O arroz do Tio Ben Os leitores não conhecem o original! Não saber que está sendo traído é melhor do que ser traído Alan Moore não sabe português Suspensão de realidade English, please? Novos Mutantes no Brasil Está tudo na sua cabeça Tradutor é autor? Treinador, fisioterapeuta e massagista são autores do gol? Um livro de James Joyce escrito por Caetano Galindo J.M. DeMatteis pedindo desculpas Dave Sim diz não aos tradutores e Balões de Pensamento! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
01:00:35
September 21, 2020
009 - A Queda dos Tradutores do Morcego
"A Queda do Morcego", uma das histórias mais famosas do Batman, está de volta às bancas e livrarias - por duas editoras! E, coincidentemente, nós conhecemos todos os envolvidos em cada tradução. Dandara Palankof, Bat-tradutora, veio conversar conosco sobre 1600 páginas de trocas de morcego, sonhos com Jean Paul-Valley, autores que não se dão ao trabalho de aprender um pouquinho de espanhol e as tendências políticas do Chuck Dixon. Com: Batwoman, Estrela Polar, Apolo e Meia-Noite A Queda do Morcego em propaganda na TV O índice Alfred Noites em claro com a Ordem de São Dumas Traduções a quatro mãos O carola psicótico como anti-herói dos anos 1990 A tese de Denny O'Neil Jim Balent para onanistas 40 e tantos capítulos sem fim "Peña duro" Chuck Dixon, o problema Filtros e posições conservadoras nas HQs conservadores escrevendo progressistas e vice-versa etapas de trabalho Como se traduzia histórias passadas em Omã? e mais Chuck Dixon NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
01:11:22
September 14, 2020
008 - Quem Intitula os Títulos
EPISÓDIO 008: QUEM INTITULA OS TÍTULOS Está no ar! https://anchor.fm/notasdostradutores Título é decisão do tradutor ou do editor? Quando chega a hora de escolher o nome do livro, do gibi, do filme, do seriado, da história, a atenção é redobrada e pode acabar em soluções fiéis ao original, melhores que o original ou arrependimentos. Conversamos sobre títulos que ficam em inglês, títulos com subtítulo, títulos Sessão da Tarde e nossas experiências dando nomes - aceitos e recusados - ao que traduzimos. Com: Por que título é marketing Desapego do original Potências de X Ualquin Ded Cria do Inferno, Dragão Selvagem e Sangue Rapaz A teoria Paralamas do Sucessso Plantão Médico / Iarrrr O Príncipe Fresco do Ar Belo caixas de bonequinhos El Lado Oscuro de la Luna Cobertos ou Retalhos? Preludios e Coturnos Títulos do Barulho, da Pesada e Muito Loucos "You had one job" e por que os editores são inimigos NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
56:35
September 7, 2020
007 - N. dos T. contra 007
Está no ar! https://anchor.fm/notasdostradutores Com participação especial de @diegomoreau! Lemos os 25 títulos dos 25 filmes de 007 e descobrimos que: James Bond é do contra. Sob a mira de um fã bom de Bond, o editor e escritor Diego Moreau, comentamos traduções de Bond no Brasil e em Portugal, acompanhados de várias curiosidades sobre a série. Com: Sean connery, o resto é cover O botânico e o brócolis A British Invasion O selo de qualidade John Kennedy O Bond livros e o Bond filmes Yellow face Rússia sem amor Vive e deixa / Viva e deixe O homem da pistola Austin powers, o agente Bond cama Agente 86 Indiana jones, Bond filho a colheitadeira lunar 007 e John Dee Octo-quê? A view to a kill e blanco Beating the daylights Como encaixar um Bond babaca no mundo contemporâneo Filmes pagos por product placement Daniel Craig, o brucutu "quem te disse que foi minha primeira vez?" Um Bond ruim, um Bond bom e Phoebe Waller-Bridge NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com P.S.: Wakanda Forever.
01:16:14
August 31, 2020
PLANTÃO 001: THE BATMAN
WHAT DOES A LIAR DO WHEN HE IS DEAD? HE LIES STILL. Não resistimos ao desafio URGENTE no trailer de THE BATMAN. Traduzir o cartão do Charada é um belo exemplo do que a gente chama de inventar com o trabalho dos outros. Quer saber nossa solução? Um programa rapidinho pra resolver esse perrengue e falar do nosso processo quando tem que lidar com trocadilhos, duplos sentidos e Edward Nigmas. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
29:44
August 27, 2020
006 - Traduzindo Paracuellos
EPISÓDIO 06: TRADUZINDO PARACUELLOS Está no ar! https://anchor.fm/notasdostradutores Com nossa primeira entrevistada: Jana Bianchi! PARACUELLOS é a premiada obra de Carlos Giménez sobre um orfanato na Espanha da ditadura franquista, lançada recentemente no Brasil pela editora Comix Zone. A tradutora Jana Bianchi conversou conosco sobre o trabalho na HQ, sobre crianças que fazem poeminhas escatológicos, sobre humor infantil dos anos 1950 e sobre seus lobisomens. Com: "paracuejos" ou "paracuelhos"? como exorcizar a Turma da Mônica do nosso subconsciente o Ás de Bastos gírias espanholas los rojos humor x horror "penar a bola" a sinergia entre escrever ficção e traduzir falsos cognatos, portunhol e outras cascas de banana da tradução etapas de trabalho minorias no mercado de tradução e como se traduz jogos de tabuleiro NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
48:14
August 24, 2020
005 - Listas e Glossários
Doctor Doom é Doutor Destino. Doctor Fate é Senhor Destino. Doctor Destiny é...? A traduções dos nomes de personagens, de locais, dos bordões famosos de HQ foram definidos há muito tempo e a HQ que se preze tem que seguir o que é consagrado. Como tradutor não tem a memória da Oráculo, usamos as listas e os glossários - feitos pelas editoras ou por nós mesmos. O programa fala das listas a que temos acesso, exemplos de como elas nos ajudam e qual de nós três costuma manter os próprios glossários. Com: As listas de nomes da Panini O Glossário Hiboriano Atom / Átomo / Élektron Todos os veículos do Ghost Rider Quando você tem que criar todos os nomes de uma equipe de supervilões Os mapas de Gotham City e Metrópolis Pelos bagos de Odin! S.H.I.E.L.D. Universos fantásticos e futurísticos Dreddicionário Sweet Tooth e "o Deus" Os 64 nomes de Crazy Jane O mundo de Príncipe Valente A Origem dos Guardiões Star Wars e batismos de se arrepender. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
43:49
August 17, 2020
004 - Teorema do Quarteto
O jeito como cada personagem fala tem um ponto de partida. Ou melhor: quatro. Susan Storm é a base. Reed Richards é o erudito. Johnny Storm é muleque. E Ben Grimm é o caminhoneiro toscão. A partir deles - mas não só deles - nós pensamos registro e caracterização nos quadrinhos. Veja como os personagens podem falar em português não só de acordo com o original, mas de como quartetos, ligas, homens-hífen e mulheres-hífen têm que soar aos seus ouvidos. Com: Lois Lane sem voz certa Gente da roça Cavaleiros Demoníacos da Idade Média Príncipe Valente sem mesóclises Thor com mesóclises As regras de Sweet Tooth Pasteurizações Jason Aaron e as superequipes A Liga da Justiça Giffen/DeMatteis Os sotaques do Chris Claremont Três Robins falando ao mesmo tempo Spirit e o aviador porutugês Por que sotaque é cheiro e Vampira, a "fofa" NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com ᐧ
29:26
August 10, 2020
003 - A Agenda Feminina
EPISÓDIO 003: A AGENDA FEMININA Está no ar! https://anchor.fm/notasdostradutores Feminist agenda = Agenda feminina? Pauta feminista? Objetivos feministas? Tradução cretina? Uma discussão sobre a polêmica em torno de uma camiseta do Homem-Aranha e erros no processo de tradução. Com: Peter Parker na casa da namorada Harpia e a polêmica original Chelsea Cain (quem?) Polêmicas de tradução que chegam na imprensa Assassinatos de reputação Os corajosos online Heather Antos tomando milkshake Marvel e DC progressistas? e a janela do Mauricio de Sousa NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
32:28
August 3, 2020
Processo Editorial
002 - Processo Editorial Tradutores são pessoas, tradução é um processo. Saiba como funciona o processo de tradução nas editoras de quadrinhos (e outras) e quantos profissionais se envolvem no texto e na arte do que você lê. E mais: O Superadaptoide Dercy Gonçalves Art & Comix Jotapê Martins Helcio de Carvalho A máquina de escrever e a caneta vermelha Mario, o multicorporativista Sergio Figueiredo Caneta pilot Pasquale Cipro Neto nurses homens e nurses mulheres broncas dos editores e broncas nos editores textos impecáveis Confins do Universo O Império dos Gibis erros do original e como evitar erros NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
39:15
July 27, 2020
N. do T.
Você já se deparou com uma "N. do T." no seu gibi? Saiba que existem motivos e critérios pra uma nota do tradutor entrar ou não no meio daquela arte linda.  E mais: S.H.I.E.L.D. Violent Cases Os Caçadores Arqueiro Verde Hellboy Agatha Christie Lionel Richie David Letterman Maxwell, o Gato Arlequina: Prelúdios e Trocadalhos Deadpool A Princesa Prometida Rick James Adam & the Ants e Lulu Santos NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
33:28
July 19, 2020