Skip to main content
Notas dos Tradutores

Notas dos Tradutores

By Notas dos Tradutores
O podcast de quem inventa com o trabalho dos outros.
Com Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.
Listen on
Where to listen
Apple Podcasts Logo

Apple Podcasts

Breaker Logo

Breaker

Google Podcasts Logo

Google Podcasts

Overcast Logo

Overcast

RadioPublic Logo

RadioPublic

Spotify Logo

Spotify

Currently playing episode

018 - DICIONÁRIOS E REFERÊNCIAS

Notas dos Tradutores

1x
020 - NOTAS DO JOTA
EPISÓDIO 020 NOTAS DO JOTA Fim da temporada 1! (ou season finale, pra quem não manja de português) O último episódio da temporada é aquele em que o vilão faz um ataque surpresa, deixa os heróis arrasados e você fica roendo as unhas de preocupação até o ano que vem. Portanto, convidamos nosso patrono, formador, influenciador, referência e senpai Jotapê Martins para comentar tudo que ouviu durante a primeira temporada de Notas dos Tradutores e... comentar? Você vai ter que ouvir até o final pra descobrir quem saiu vivo. Com: A vez em que a gente discutiu tradução comendo camarão Psiquiatras que viram criança Chris Claremont não tinha Google mas também não tinha vontade Mancha Solar é filho de um ex-escravizado? Por que o leitor não pode acordar do gibi O tradutor deve corrigir erros do autor? Jotapê fala que nem Pelé A noção que Stan Lee não tinha e a solidariedade que o tradutor deve ter com Stan Lee O sonho de publicação de Jotapê Martins, fã Falta um elemento no Teorema do Quarteto Por que o Thor falava "bah" Straczynski faz todo mundo falar igual Por que Chuck Dixon tem ou não tem lugar de fala Quando usar notas do tradutor Quando é proibido usar notas do tradutor Neil Gaiman não queria explicações em Sandman Quando Jotapê traduziu Invisíveis e quando o Érico traduziu Invisíveis Estímulos intelectuais com Charada Espidérman é uma tristeza Superman na Globo venceu Super-Homem no gibi Respeito ao original ou economia de trabalho? E o que Jota achou do Notas? NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. BOAS FÉRIAS! https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
1:43:31
November 30, 2020
019 - FIM DE FESTA
EPISÓDIO 019 - FIM DE FESTA! Os convidados mais legais já foram embora e restam apenas bêbados desagradáveis com as gravatas amarradas na testa no salão. O DJ só toca músicas ruins. As cadeiras já estão de pernas para o ar em suas respectivas mesas. O pessoal da limpeza já te pede licença para passar o esfregão.  Será que os enfants terribles do podcast vão se tornar mais uma geração fin de cycle? Será como Cazuza e Barão, Fergie e Black Eyed Peas, Rick Martin e Menudo, Ivete Sangalo e Banda Eva? As diferenças artísticas vão fazer o THE END subir no letreiro? Teremos Nick Fury/Samuel L. Jackson nas cenas pós-créditos? Mais do que nunca, OUÇA até o FIM. Com: Fim de série. Fim de contrato do roteirista ou desenhista. Autores empurrando com a barriga. "Ir para o futuro deixa o John Byrne cansado."  (Talvez ele tenha sofrido Byrne-out) Porque Bob Harras e Joey Cavalieri deviam sempre ser editores. Geoff Johns sai da festa de repente. Editor, o último da fila. “Tá legal, me dá essa @$%@ que eu mesmo faço, vai.” Scott Snyder não sabe encerrar uma série. As graphic novels que não eram graphic novels. Como é triste quando Mark Waid vai embora. "Meu nome é Wally West. Eu sou o Flash." O dia em que Dan Slott se cansou de surfar. Nem Alan Davis salva roteirista ruim. "O Alan Moore meio que mata todo mundo!" “Eu traduzi derramando lágrimas porque Super-Homem: As Quatro Estações estava acabando.” "O momento atual do Príncipe Valente está muito bonito." "O meu normal é sofrer em contagem regressiva." Contos de Lugares Distantes: a tradução preferida de Érico de Assis. "Sofri pra soltar, mas soltei. Agora, voa!" Os Cavaleiros Franceses do Zodíaco. Depois de Erik, o Vermelho… Érico, o Encoleirado! Bye, bye, DCGN! Mario lamenta o cancelamento de Youngblood até hoje. Só ele. “Muito obrigado, Mario” – disse ninguém. “Vamos curar ressaca voltando a beber!” NOTAS DOS TRADUTORES é (era?) uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento(definitivo?): Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
45:00
November 23, 2020
018 - DICIONÁRIOS E REFERÊNCIAS
EPISÓDIO 018 DICIONÁRIOS E REFERÊNCIAS Inglês-português. Inglês-inglês. Português-português. De sinônimos. De gírias. De ideias afins. De medicina. De Marvel. De DC. De cada pedacinho de uma locomotiva. Falamos dos dicionários e de outras referências que consultamos todos os dias para o nosso trabalho - não só o que usamos, mas como usamos. Prepare-se para anotar as dicas, pois até nós aprendemos muito um com o outro durante esse programa. E lembre-se: sempre tenha Shakespeare à mão. Com: Como era traduzir sem Google "There are more things in heaven and earth" Ler Almanaque Abril por falta de leitura Nova edição, já com Tocantins! "All the world's a stage" Altavista? Laudas chamadas Niki Sob influência de Chandler Bing Google com aspas "The lady doth protest too much" Um Google Imagens vale mais do que mil googladas Reverso Context, Michaelis, OneLook "A rose by any other name would smell as sweet" Babylon, Aurélio, Houaisss Quantos anos você precisa trabalhar para não precisar do dicionário de sinônimos Urban Dictionary: qualquer palavra pode ser posição sexual ou droga "Brevity is the soul of wit." Fobby, SK8, IDGF, BRB Fauna e flora são foda O colibri-da-asa-chifruda e os dinossauros brasileiros Alfred e Wintergreen discutem futebol inglês Ideias afins, gírias, o Dicionarinho do Palavrão e o Dicionário Visual Exterminador e Alfred discutindo futebol inglês "To be or not to be!" O venerável, poderoso, pai de todos, (quase) infalível Guia dos Quadrinhos WikiFandoms! "To thine own self be true." A vantagem quando há muitas referências sobre o livro que você está traduzindo e o problema quando há muitas referências sobre o livro que você está traduzindo E o Desconfishakespereômetro NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
1:19:32
November 16, 2020
017 - Marvel, Panini, Tradução e Tretas. Com Bernardo Santana
Marvel, Panini, Tradução e Tretas com Bernardo Santana Convidamos o Coordenador Marvel na Panini, Bernardo Santana, para um papo franco e muito esclarecedor sobre processo editorial, erros, acertos, preços e, é óbvio, tradução. Ele também resolveu nos entrevistar sobre o passado e o futuro da tradução. Com: Romófices Por que o Mario largou a Editora Abril De editor a coordenador, passando por Bat-tradutor Polêmicas do tamanho de um omnibus O processo editorial Panini / Mythos Mario, o homem-prazo A responsabilidade do editor e a responsabilidade do coordenador Por quem rezam os editores ateus? O dia em que a Marvel impuser Spider-Man O trabalho do tradutor é abrir, não fechar portas Máquina de escrever, mata-borrão, branquinho e duodenopancreatectomia Dan Slott não pesquisa Os erros de scanlation que viram "erros" da Panini Grandes poderes sem grandes responsabilidades A editora que tem que aprender a lidar com as críticas e os críticos que tem que aprender como criticar O mito do "o leitor" O que mudou desde 2010 Polarização até para discutir tradução de gibi Digitando de algemas Uma banana para o 17 Como acontece o policiamento na Panini Assuntos que morrem em 3 dias Travas de segurança e erros humanos Batman de cabeça para baixo Duvide das suas certezas O tradutor pode falar com o autor? Quando que a Panini vai divulgar os tradutores? e quem vai acabar primeiro, o tradutor ou o editor? NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
1:40:23
November 9, 2020
016: $*#@&%!
Notas dos Tradutores 016 $*#@&%! Beleza, putada? Hoje os três cuzeta vão meter um proibidão: o episódio dos insultos, das pragas, dos impropérios, da porra do PALAVRÃO. Como traduzir personagem que usa fuck que nem vírgula? Quando e onde a gente pode ser escroto? E o pior de tudo: o que se faz quando a escrotice vem da cabeça do autor cuzão? Pra ficar mais pica, cruzamos com uma discussão de politicamente correto, porque tem ofensas que ofendem de verdade. Resumindo: um episódio do carai. Com: Gibis Vertigo x Gibis Ursinhos Carinhosos A responsabilidade que os pais não querem e o cagaço das editoras O cientificamente idiota "Besteira" e "Rapariga" O fator Época e o fator Geografia Fuck shit fucking fuck bollocks, motherfucker Wolverine fala "putada" "Escroto" pode, "escroto" não pode mais Ninguém quer ficar recebendo ligação dos pais Britânicos são mais boca suja que americanos A palavra que não se ouve em Breaking Bad "Bastardo" é tradução ruim Palavras problemáticas para personagens problemáticos Bancos de palavrões e bancos de bronha Si Spurrier em debate O glossário da Tank Girl "Fodão" é palavrão? O Pasquim inventou "duca"? Putzgrila ou putz: o ovo e a galinha Zorra e carai A Família Tradicional Brasileira e Martin Scorsese Canaletas de porra Xingamentos femininos sexistas e homens mulherizados "Chama de porca, mas não chama de vaca" Niggers, negros, negos e neguinhas Como xingar nos séculos 19 e 20 H.P. Lovecraft, Monteiro Lobato e Hergé Os africanos e as mulheres de Príncipe Valente Cinco sotaques em Londres, um tipo físico para toda a África E personagens que evoluem (e autores também!) NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
1:15:49
November 2, 2020
015 - Traduzindo Com Sangue / Regiane Winarski
Traduzindo Com Sangue com Regiane Winarski! Episódio especial de Dia das Bruxas! Esperamos, veja bem, que isso não seja ofensa a nossa convidada, Regiane Winarski. A voz do Stephen King no Brasil (17 traduções do King e contando!) fala sobre o último lançamento dele por aqui, COM SANGUE, sobre o que faz de um Stephen King um Stephen King, adaptações para cinema e TV e os fãs ardorosos pelo King - e por ela! Com: Traduções abençoadas pelo Cristo Redentor 1104 páginas para começo Quem é Holly Gibney e quando ela é mal traduzida Ciúmes de tradutora Tradução de terror é como tradução de comédia? Gatos pretos, nove vidas, sete palmos e boletos Stephen King não é terror! "Minha senhora, eu que escrevi Um Sonho de Liberdade" Sotaque é cilada Ninguém no Brasil se xinga de "perdedor" As condições para traduzir It Parcimonioso, o Palhaço Quem consulta o glossário King-Winarski Os cruzamentos entre as histórias de King e com a família King Como traduzir cantigas, cantarolas e rimas infantis (ou não) "Ora, ora, temos um Sherlock Holmes aqui" Os fãs que clamam pela tradutora A pilha maior que o autor Etapas de trabalho E tradutores que não sabem traduzir sutiã NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
51:27
October 26, 2020
014 - She-Hulk ou Mulher-Hulk?
SHE-HULK OU MULHER-HULK? "Xi, rouk" ou "mulé-rúque"? Depois do anúncio do seriado com a personagem da Marvel Comics, esqueceram que ela já tinha nome próprio no Brasil. E não só ela. "Ispidérman", "Tinquebéu" e outros personages e franquias estão perdendo seus nomes em português. Discutimos o motivo e por que não gostamos dessa modinha. Não é só porque nós somos tradutores. Com: O argumento da tradução consagrada Atchim nem deveria ter nome em inglês Os super-heróis e seus supernomes super-explicativos "Mas não foi sempre Superman?" Urso Pô, Tinquebéu e Quermite Jornada nas Estrelas ou Istartreque ou os dois? As bolhas que só falam Istaruós "Vamos vender só pros brasileiros que falam inglês!" Tinkerbell doesn't ring any bell A culpa é da China Esse é o Homem-Aranha e esse é o Ispidérman As dublagem Marvel no PS4 "She-Hulk, o seriado da Mulher-Hulk" A tradução de Schrödinger Confusões desnecessárias A responsabilidade de preservar a língua A responsabilidade de criar empatia E quantos porcento da população brasileira fala "algum" inglês NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
36:02
October 19, 2020
013 - Azar do Tradutor
Azar de Tradutor Pensamos em pular esse episódio, mas aí surgiu a ideia de encarar o número 13 de frente: quais são os azares que já tivemos na vida de tradutor? De problemas informáticos a autores ruins, de erros humanos a editores desumanos, uma sequência de acasos e deslizes que tentamos evitar. E alguns, inclusive, que aprendemos a evitar. Com: Grandes azares da vida "Isn't it ironic?" Dois rins por tradutor "Parker's luck" Uruca, melhor tradução "Eu queria ser parceiro de balada da Ann Nocenti" Rudyard Kipling, adepto da marijuana O Piloto Fantasma A solução de tradução que ocorre depois da entrega "Não preciso olhar se o Dropbox tá ativo" Dicas de Word Deseja salvar? Não Nobreak industrial Investimentos para ser tradutor O laptop roubado Opiniões divergentes sobre Simon Spurrier Brian Michael Bendis na cozinha Superman na fila da sopa "Esse livro é ruim e a tradução não melhorou" Rasteiras da carreira Como botar os seriados em dia As páginas de texto do Jonathan Hickman O mapa da Dannylândia Batman: Odisseia e Neal Adams chapadaço As vistas da Batcaverna e os canos de exaustão da batlancha Explicar um reator nuclear com 1000 palavras NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
1:17:08
October 12, 2020
012: Traduzindo para Crianças - com André Czarnobai
Um episódio com muitos convidados especiais! Começando por André Czarnobai, tradutor do HOMEM-CÃO, que fala dos desafios de traduzir material bom para crianças. Depois, botamos a criançada a fazer perguntas e a dar sugestões de leitura para o Dia das Crianças. Dê boas traduções para a molecada! Com: Traduzir para crianças engana Patuá jamaicano O gibi mais vendido no mundo O tradutor reconhecido na rua Ter que falar com o autor e não poder falar com o autor Traduzir pra crianças e não ter filhos O tradutor para crianças e o tradutor para adultos na mesma pessoa A tradução de precisão e a tradução de simplificação Piadas com xixi e cocô Enquadradadas? "Se torna" ou "vira"? As citações literárias e o problema das traduções consolidadas Os trocadilhos que ficam pelo caminho e as compensações Sarah Andersen é pra crianças? Filtros conscientes e subconscientes Pais que leem gibis dos filhos "Você tem cachorro, André Czarnobai?" O método: hora concentrada / descanso / hora concentrada / descanso O espírito da escada Arte não tem limites, tradução é arte E recomendações para o Dia das Crianças! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Crédito da foto: Renato Parada Participações especiais NESTE episódio: Olivia e Martim (Assis): Indagações, locução, dicas e sonoplastia variada. Maria Luiza, Gabrielle e Leonardo (Barroso): Locução, livre demanda e explosão demográfica. Nalu e Gael (Rutz): Locução, abertura, dicas e nota. #dequadrinhosdepresente https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
1:04:44
October 5, 2020
011 - Tradutores Titânicos
TRADUTORES TITÂNICOS com Paulo Noriega Era para ser uma conversa sobre Titãs - os Novos Titãs, dos quadrinhos e do seriado da Netflix/DC Universe. Acabou virando uma aula sobre tradução para dublagem. Ouça agora nosso papo com o tradutor Paulo Noriega, com larga experiência em ditar vozes não só dos Titãs, mas de diversos seriados que você curte na TV. Com: A diferença entre traduzir para filmes e para seriados "O Bruce ligou" O glossarinho de Titãs Redublagens Haters de dublagem "Dublagem que quer lacrar!" A relação dublagem/legendagem "Key notes and phrases" Mutano ou Transmutador? Ravena ou Corvina? Tara ou Dana? Traigon ou Trigon? A família tradicional brasileira as mesmas vozes no live-action e na animação cerveja por água tônica Falas de 32 segundos têm que caber em 32 segundos? Abertura de boca pode valer mais que significado Lendas do Universo DC Etapas de trabalho E representatividade na tradução e na dublagem Conheça mais do trabalho de Paulo Noriega em: http://traduzindoadublagem.com/ NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
1:20:17
September 28, 2020
010 - Inventando com o Trabalho dos Outros
Alguma vez você se perguntou por que, em todos os programas, nós dizemos que traduzir é "inventar com o trabalho dos outros"? Neste episódio, contamos a origem da frase e porque ela é nosso lema. Tradutor cria e tradutor inventa - e muito! Com: Como inventar uma palestra interessante O limão, o tamarindo e o café sem açúcar A gente não decide quem morre no final As Jornadas Traduzindo Quadrinhos O que se ensina e o que não se ensina na universidade Boa leitura > tradução fiel Arrogância ou falibilidade? Inventar não é tripudiar O problema com "original" O problema com "fidelidade" As mulheres são como as traduções?? Tradução e geopolítica Latindo para a árvore errada O arroz do Tio Ben Os leitores não conhecem o original! Não saber que está sendo traído é melhor do que ser traído Alan Moore não sabe português Suspensão de realidade English, please? Novos Mutantes no Brasil Está tudo na sua cabeça Tradutor é autor? Treinador, fisioterapeuta e massagista são autores do gol? Um livro de James Joyce escrito por Caetano Galindo J.M. DeMatteis pedindo desculpas Dave Sim diz não aos tradutores e Balões de Pensamento! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
1:00:35
September 21, 2020
009 - A Queda dos Tradutores do Morcego
"A Queda do Morcego", uma das histórias mais famosas do Batman, está de volta às bancas e livrarias - por duas editoras! E, coincidentemente, nós conhecemos todos os envolvidos em cada tradução. Dandara Palankof, Bat-tradutora, veio conversar conosco sobre 1600 páginas de trocas de morcego, sonhos com Jean Paul-Valley, autores que não se dão ao trabalho de aprender um pouquinho de espanhol e as tendências políticas do Chuck Dixon. Com: Batwoman, Estrela Polar, Apolo e Meia-Noite A Queda do Morcego em propaganda na TV O índice Alfred Noites em claro com a Ordem de São Dumas Traduções a quatro mãos O carola psicótico como anti-herói dos anos 1990 A tese de Denny O'Neil Jim Balent para onanistas 40 e tantos capítulos sem fim "Peña duro" Chuck Dixon, o problema Filtros e posições conservadoras nas HQs conservadores escrevendo progressistas e vice-versa etapas de trabalho Como se traduzia histórias passadas em Omã? e mais Chuck Dixon NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
1:11:22
September 14, 2020
008 - Quem Intitula os Títulos
EPISÓDIO 008: QUEM INTITULA OS TÍTULOS Está no ar! https://anchor.fm/notasdostradutores Título é decisão do tradutor ou do editor? Quando chega a hora de escolher o nome do livro, do gibi, do filme, do seriado, da história, a atenção é redobrada e pode acabar em soluções fiéis ao original, melhores que o original ou arrependimentos. Conversamos sobre títulos que ficam em inglês, títulos com subtítulo, títulos Sessão da Tarde e nossas experiências dando nomes - aceitos e recusados - ao que traduzimos. Com: Por que título é marketing Desapego do original Potências de X Ualquin Ded Cria do Inferno, Dragão Selvagem e Sangue Rapaz A teoria Paralamas do Sucessso Plantão Médico / Iarrrr O Príncipe Fresco do Ar Belo caixas de bonequinhos El Lado Oscuro de la Luna Cobertos ou Retalhos? Preludios e Coturnos Títulos do Barulho, da Pesada e Muito Loucos "You had one job" e por que os editores são inimigos NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
56:35
September 7, 2020
007 - N. dos T. contra 007
Está no ar! https://anchor.fm/notasdostradutores Com participação especial de @diegomoreau! Lemos os 25 títulos dos 25 filmes de 007 e descobrimos que: James Bond é do contra. Sob a mira de um fã bom de Bond, o editor e escritor Diego Moreau, comentamos traduções de Bond no Brasil e em Portugal, acompanhados de várias curiosidades sobre a série. Com: Sean connery, o resto é cover O botânico e o brócolis A British Invasion O selo de qualidade John Kennedy O Bond livros e o Bond filmes Yellow face Rússia sem amor Vive e deixa / Viva e deixe O homem da pistola Austin powers, o agente Bond cama Agente 86 Indiana jones, Bond filho a colheitadeira lunar 007 e John Dee Octo-quê? A view to a kill e blanco Beating the daylights Como encaixar um Bond babaca no mundo contemporâneo Filmes pagos por product placement Daniel Craig, o brucutu "quem te disse que foi minha primeira vez?" Um Bond ruim, um Bond bom e Phoebe Waller-Bridge NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com P.S.: Wakanda Forever.
1:16:13
August 31, 2020
PLANTÃO 001: THE BATMAN
WHAT DOES A LIAR DO WHEN HE IS DEAD? HE LIES STILL. Não resistimos ao desafio URGENTE no trailer de THE BATMAN. Traduzir o cartão do Charada é um belo exemplo do que a gente chama de inventar com o trabalho dos outros. Quer saber nossa solução? Um programa rapidinho pra resolver esse perrengue e falar do nosso processo quando tem que lidar com trocadilhos, duplos sentidos e Edward Nigmas. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
29:44
August 27, 2020
006 - Traduzindo Paracuellos
EPISÓDIO 06: TRADUZINDO PARACUELLOS Está no ar! https://anchor.fm/notasdostradutores Com nossa primeira entrevistada: Jana Bianchi! PARACUELLOS é a premiada obra de Carlos Giménez sobre um orfanato na Espanha da ditadura franquista, lançada recentemente no Brasil pela editora Comix Zone. A tradutora Jana Bianchi conversou conosco sobre o trabalho na HQ, sobre crianças que fazem poeminhas escatológicos, sobre humor infantil dos anos 1950 e sobre seus lobisomens. Com: "paracuejos" ou "paracuelhos"? como exorcizar a Turma da Mônica do nosso subconsciente o Ás de Bastos gírias espanholas los rojos humor x horror "penar a bola" a sinergia entre escrever ficção e traduzir falsos cognatos, portunhol e outras cascas de banana da tradução etapas de trabalho minorias no mercado de tradução e como se traduz jogos de tabuleiro NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
48:13
August 24, 2020
005 - Listas e Glossários
Doctor Doom é Doutor Destino. Doctor Fate é Senhor Destino. Doctor Destiny é...? A traduções dos nomes de personagens, de locais, dos bordões famosos de HQ foram definidos há muito tempo e a HQ que se preze tem que seguir o que é consagrado. Como tradutor não tem a memória da Oráculo, usamos as listas e os glossários - feitos pelas editoras ou por nós mesmos. O programa fala das listas a que temos acesso, exemplos de como elas nos ajudam e qual de nós três costuma manter os próprios glossários. Com: As listas de nomes da Panini O Glossário Hiboriano Atom / Átomo / Élektron Todos os veículos do Ghost Rider Quando você tem que criar todos os nomes de uma equipe de supervilões Os mapas de Gotham City e Metrópolis Pelos bagos de Odin! S.H.I.E.L.D. Universos fantásticos e futurísticos Dreddicionário Sweet Tooth e "o Deus" Os 64 nomes de Crazy Jane O mundo de Príncipe Valente A Origem dos Guardiões Star Wars e batismos de se arrepender. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
43:49
August 17, 2020
004 - Teorema do Quarteto
O jeito como cada personagem fala tem um ponto de partida. Ou melhor: quatro. Susan Storm é a base. Reed Richards é o erudito. Johnny Storm é muleque. E Ben Grimm é o caminhoneiro toscão. A partir deles - mas não só deles - nós pensamos registro e caracterização nos quadrinhos. Veja como os personagens podem falar em português não só de acordo com o original, mas de como quartetos, ligas, homens-hífen e mulheres-hífen têm que soar aos seus ouvidos. Com: Lois Lane sem voz certa Gente da roça Cavaleiros Demoníacos da Idade Média Príncipe Valente sem mesóclises Thor com mesóclises As regras de Sweet Tooth Pasteurizações Jason Aaron e as superequipes A Liga da Justiça Giffen/DeMatteis Os sotaques do Chris Claremont Três Robins falando ao mesmo tempo Spirit e o aviador porutugês Por que sotaque é cheiro e Vampira, a "fofa" NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com ᐧ
29:25
August 10, 2020
003 - A Agenda Feminina
EPISÓDIO 003: A AGENDA FEMININA Está no ar! https://anchor.fm/notasdostradutores Feminist agenda = Agenda feminina? Pauta feminista? Objetivos feministas? Tradução cretina? Uma discussão sobre a polêmica em torno de uma camiseta do Homem-Aranha e erros no processo de tradução. Com: Peter Parker na casa da namorada Harpia e a polêmica original Chelsea Cain (quem?) Polêmicas de tradução que chegam na imprensa Assassinatos de reputação Os corajosos online Heather Antos tomando milkshake Marvel e DC progressistas? e a janela do Mauricio de Sousa NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
32:27
August 3, 2020
Processo Editorial
002 - Processo Editorial Tradutores são pessoas, tradução é um processo. Saiba como funciona o processo de tradução nas editoras de quadrinhos (e outras) e quantos profissionais se envolvem no texto e na arte do que você lê. E mais: O Superadaptoide Dercy Gonçalves Art & Comix Jotapê Martins Helcio de Carvalho A máquina de escrever e a caneta vermelha Mario, o multicorporativista Sergio Figueiredo Caneta pilot Pasquale Cipro Neto nurses homens e nurses mulheres broncas dos editores e broncas nos editores textos impecáveis Confins do Universo O Império dos Gibis erros do original e como evitar erros NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ https://anchor.fm/notasdostradutores notasdostradutores@gmail.com
39:15
July 27, 2020
N. do T.
Você já se deparou com uma "N. do T." no seu gibi? Saiba que existem motivos e critérios pra uma nota do tradutor entrar ou não no meio daquela arte linda.  E mais: S.H.I.E.L.D. Violent Cases Os Caçadores Arqueiro Verde Hellboy Agatha Christie Lionel Richie David Letterman Maxwell, o Gato Arlequina: Prelúdios e Trocadalhos Deadpool A Princesa Prometida Rick James Adam & the Ants e Lulu Santos NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
33:27
July 19, 2020