Skip to main content
Notas dos Tradutores

Notas dos Tradutores

By Notas dos Tradutores

O podcast de quem inventa com o trabalho dos outros.
Com Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.
Available on
Apple Podcasts Logo
Google Podcasts Logo
Overcast Logo
RadioPublic Logo
Spotify Logo
Currently playing episode

S2 E026: O ESQUADRÃO TRADUZIDO de Mario Luiz C. Barroso

Notas dos TradutoresSep 06, 2021

00:00
01:08:16
S5 EP 006 - RAMIREZ TEM QUE MORRER - E O MARIO TEVE QUE TRADUZIR

S5 EP 006 - RAMIREZ TEM QUE MORRER - E O MARIO TEVE QUE TRADUZIR

Quadrinho francês

Passado nos Estados Unidos

Com elenco mexicano

Traduzido por brasileiro

Publicado por uma taverna medieval.


Não são versos cortados da música Disneylândia, dos Titãs e regravada por Jorge Drexler.


Ramirez Tem Que Morrer, do quadrinista francês Nicolas Petrimaux, é um lançamento da editora Taverna do Rei, com tradução do nosso ídolo de infância, Mario Luiz C. Barroso.


Obviamente, nosso decano foi convocado pra explicar direitinho como fazer um balão francês soar como americano de fronteira em português e, ainda assim, todo mundo se entender.


É um ótimo quadrinho porque é gibi ou porque parece filme?

Tarantino, é você?

Mario e sua fixação por eletrodomésticos.

Um anúncio não é só um anúncio.

Tem parte dois? E três?

Jornalzinho extremista: piada, absurdo, mas existe gente assim.

Um quadrinho cheio de detalhes e um incrível trabalho de luz e sombras (pra quem é membro do júri técnico se deleitar).


Um ótimo episódio pra vocês, turma!


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

Mar 17, 202451:54
S5 EP 005 – TRADUZINDO O TATIQUÊS DO FUTEBOL – COM FALSO 9

S5 EP 005 – TRADUZINDO O TATIQUÊS DO FUTEBOL – COM FALSO 9

O engenheiro civil Victor Nicolau da Costa, o @falsonove2 tem mais de 40.000 seguidores em seu canal do Youtube sobre futebol, onde “fala de tática sem tatiquês” – e conta com o respeito de renomados especialistas de nossa imprensa esportiva como @maurocezar000 Pereira, entre outros.


Como todas as áreas, o futebol tem seus jargões específicos desde sempre. Mas, ao contrário da maioria das áreas, o futebol movimenta milhões de fãs apaixonados e bilhões de dólares. No Brasil, esse esporte vem sendo palco de um fenômeno onde uma quantidade considerável de termos e expressões em inglês, português de Portugal e espanhol maltraduzido inunda as entrevistas (coletivas ou não) dos profissionais e atletas.


O Falso 9 é uma das pessoas que vêm se dedicando quase diariamente a traduzir essa linguagem complicada… de um jeito que até mesmo o nosso @ericoassis consiga entender!


No papo, os assuntos foram…

- As formas complicadas com que se comunicam no futebol hoje

- Os livros e biografias ligados ao futebol poderiam ser melhor traduzidos?

- Os cursos para técnicos e analistas de desempenhos na CBF

- A dica de um ótimo curso acessível para quem vai traduzir obras dessa área ou fazer tradução simultânea em eventos do futebol

- Os anos perdidos discutindo arbitragem em vez de se falar de técnica e tática

- O Brasil redescobre o futebol em 2019 – e, mais uma vez, tinha um português envolvido. (Dica: não foi da família Álvares Cabral)

- Afinal, Tite, quem é Adenor Bacchi?


E, claro, a tradução de termos e expressões como…

- Box-to-box (mas sem X-Box!)

- Hat-trick

- All-in!

- Soccer ou Football?

- O bode dos times que não têm um GOAT

- Olé! Remontada!

- Externos desequilibrantes

- Faça o facão! Ataque o espaço!

- Ala e lateral tem diferença?

- Égua!


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #futebol #futebolbrasileiro #tecnicodefutebol #analistasdedesempenho #análisededesempenho #técnicodefutebol #técnicosdefutebol #entrevistacoletiva #coletivadeimprensa #coletivas #imprensaesportiva

Mar 03, 202401:09:54
S5 EP 003 - MONICA - DE DANIEL CLOWES, COM ÉRICO ASSIS

S5 EP 003 - MONICA - DE DANIEL CLOWES, COM ÉRICO ASSIS

Nosso levantador (ou erguedor, como preferem lá pras bandas do Rio Grande do Sul) de troféus oficial, Érico Assis, assina com garbo e elegância a tradução de Monica, de Daniel Clowes.


A obra ganhou, no último mês de janeiro (2024, ouvintes do futuro! de nada), o Fauve d'Or no festival de Angoulême, na França, e chega ao Brasil pela Editora Nemo.


Coube a nós entrevistar este célebre e vitorioso tradutor para discutir, entre outras coisas:

- tudo que está contido na obra do Clowes faz sentido?

- ele é o Stan Lee de si mesmo?

- crônica, autobiografia, fantasia ou tudo junto?


Esperamos que curtam mais este episódio, o primeiro do ano (sim, só começa depois do Carnaval, bibibi bobobó...).


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4


Feb 18, 202459:37
S5 EP 003 - O GUIA COMPLETO (PARA OS 100 EPS ANTERIORES)

S5 EP 003 - O GUIA COMPLETO (PARA OS 100 EPS ANTERIORES)

Somos três tradutores brasileiros e não desistimos nunca.

Não é por que Drik Sada "sabotou" nossa ideia de revisar os episódios anteriores do Notas (o que acabou gerando um episódio infinitamente melhor, estamos de acordo), que deixaríamos a ideia de lado.

E cá estamos, os três, como bons velhinhos que somos, relembrando o passado e passando a limpo episódio por episódio.

Recomendamos muito que ouçam, pra saber se vocês consideram IMPERDÍVEIS os mesmos episódios que nós; pra saber quem vocês acham uma ausência imperdoável até o momento; pra dar ideia pros futuros episódios, etc.

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

Feb 04, 202401:32:43
S5 EP 002 - O CENTÉSIMO EPISÓDIO (MAS NÃO FOI NADA DISSO) - COM DRIK SADA

S5 EP 002 - O CENTÉSIMO EPISÓDIO (MAS NÃO FOI NADA DISSO) - COM DRIK SADA

Foram 99 episódios convidando a @driksada, maior tradutora de mangás do Brasil e, como tal, tradutora mais lida nos “quadrinhos em geral” (se é que se pode falar assim), a participar do nosso podcast… e ela sempre recusava! Humilde, Drik sempre dizia que seu trabalho e sua vida não eram tão interessantes a ponto de merecer uma entrevista.


Desistimos de entrevistá-la e a convidamos só pra bater papo, tirando-a do foco e comentando os 100 episódios de nosso podcast, e ela, uma de nossas ouvintes mais eméritas, topou na hora. Começamos a gravar, papo vai, papo vem… e não falamos de nenhum episódio, mas sim das interessantíssimas vida e obra da Drik! Ah, Destino, seu moleque travesso!


Neste episódio em que @ericoassis tenda entender por que, de nós 4 presentes, só ele nunca trabalhou com voleibol, você vai descobrir…


…por que Drik é filha do Lobo Solitário.

…uma infância soterrada por mangás!

…o dia em que a Drik conheceu o trio do Notas e que o trio do Notas conheceu a Drik!

…que Drik é fã das notas de tradução e do Notas dos Tradutores!

…quando seriedade e formalidade demais atrapalham

…por que o editor @cassiusmedaur precisou ter paciência com a Drik.

…que existem várias gerações de tradutores de mangá no Brasil

…que Goku roubou o diploma de Geografia da Drik!

…por que era tão gostoso comer um Lanche Mirabel acompanhado de Groselha Vitaminada Milani (Iah-huh!)

…a Síndrome de Michael Corleone!

…o aquário vivo do mercado de tradução: estrelando, Érico, o polvo!

…que nossos comentários sobre os 100 primeiros episódios ficaram pro próximo programa!


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4

Jan 21, 202401:44:15
S5 E001 - ABRINDO 2024 - COM CASSIA CARRENHO (LABPUB)

S5 E001 - ABRINDO 2024 - COM CASSIA CARRENHO (LABPUB)

Feliz Ano-Novo, ouvintes do nosso

Esperamos que estejam todos bem, depois dos festejos.

Mario ainda estava esquiando nos Alpes, mas Carlos e Érico vieram abrir a 5a temporada com o pé na porta.

Pra falar dos projetos 2024, chamamos Cassia Carrenho, Diretora de Comunicação e sócia da LabPub, nossa apoiadora desde a temporada passada.

Além de contar um pouco da história da LabPub, a Cassia também fala sobre o que tem de novidade no ano que já começou, e ainda por cima nos brindou com ótimas histórias sobre outra faceta profissional dela: agitadora cultural e organizadora de eventos literários.

Esperamos que vocês curtam as novidades do Notas pra 2024, incluindo uma caixinha de perguntas dentro do Spotify pra você deixar sua opinião.

Mas você pode fazer isso também nas nossas redes.

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


Camisetas, canecas e ecobags do Notas lá na Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4



Jan 07, 202401:14:53
S4 EP024 - ENCERRANDO A 4a TEMPORADA

S4 EP024 - ENCERRANDO A 4a TEMPORADA

OLÁ / ADEUS!


Chegou a hora de dar tchau!

Em puro clima de final de festa, os 3 Notas se juntaram pra um balanço final do que foi o ano do podcast, mas também do que fizemos de bom traduzindo, ensinando, erguendo troféus, conversando com pessoas (acontece, fazer o quê?!).


Mas é importante lembrar que...


...não vamos ter pausa no podcast. Daqui 2 semanas tem episódio novo, com vinheta nova, arte nova, tudo novo, menos os 3 vetustos tradutores que serão os mesmos na vindoura 5a temporada.

Dec 24, 202359:51
S4 EP 023 - O NOTAS TRADUZIDO EM NÚMEROS

S4 EP 023 - O NOTAS TRADUZIDO EM NÚMEROS

Sim!

Vocês também vão ter que aturar nossa retrospectiva do Spotify.

Nós três fizemos algo muito moderno nas internetes de hoje: um episódio de "react" aos nossos números no Spotify.

Quem é nosso público? Por que os números dizem que são mais homens, se as mulheres são as que mais interagem nas postagens?

Qual nosso episódio mais ouvido de todos os tempos?

Qual é o mais compartilhado em 2023?

Quantas pessoas têm o Notas como podcast número 1?

Quantas chegaram esse ano?


Essas e muitas outras perguntas são respondidas (ou não) e (mal) analisadas por três tradutores não muito afeitos às ciências exatas...

#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #retrospectiva #números


Dec 10, 202351:51
S4 EP22 - TRADUTORES NO ESPECTRO AUTISTA

S4 EP22 - TRADUTORES NO ESPECTRO AUTISTA

Não é um programa sobre o personagem vingativo da DC.

Conversamos com Nathália Rondán e Gabriela Colicigno, duas tradutoras diagnosticadas no Espectro Autista.

Juntando ao nosso Carlos Rutz, também neurodivergente, falamos das características do autismo em cada um, como o TEA mexeu com a formação de cada um e levou às carreiras na tradução - mesmo com diagnóstico depois de adultos.


Autista não é só quem é bom em matemática!

P.S.: O Espectro da DC se encaixaria no TEA, você não acha?


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


Tradushirts (confiram as estampas novas!) : https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #autismo #neurodivergência #autista #tea #asd #tdah #adhd

Nov 26, 202301:17:20
S4 EP21 - O HQMIX DE ÉRICO ASSIS

S4 EP21 - O HQMIX DE ÉRICO ASSIS

Sim!

Érico Assis acaba de ganhar o Troféu HQMIX na categoria Livro Teórico, com seu Balões de Pensamento 2 (Balão Editorial, 2022).

Como ele dificilmente toparia gravar um episódio pra lamber a própria cria, fizemos uma presepada pra ele.

Pra garantir que ele não diria apenas "putz", trouxemos um entrevistador-convidado, nosso amigo André Argolo, da LabPub.

Mais não diremos, mas esperamos que curtam a grata surpresa.


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


Tradushirts (confiram as estampas novas!) : https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #premios #awards #hqmix

Nov 09, 202301:07:24
S4 EP20 - TODO MUNDO DEVERIA TRADUZIR ALICE?

S4 EP20 - TODO MUNDO DEVERIA TRADUZIR ALICE?

Tudo estava calmo, até que um coelho branco passou correndo na frente do Érico e ele veio com essa ideia.

Todo tradutor precisa passar pelos clássicos de Lewis Carroll que contam as aventuras da garota por mundos... mágicos?

O fato é que mexer no texto criativo, intrincado e... difícil de traduzir do Carroll é uma tarefa das mais pesadas.

Falamos de teorias conspiratórias (seria o autor consumidor de doooorgas? ou seria coleguinha de espectro do Carlão?), declamamos Jabberwocky / A Boçaspirra, e terminamos propondo uma "rinha de alices" entre o Érico e o Caetano Galindo. Mas o Érico quer entregar o certame por W.O..

LEMBRETE!


Já foram ver a Coleção do Notas lá dentro da Tradushirts?

Além dos três modelos da "primeira temporada", tem novidade pintando logo, logo. Carlão e Vivs estão com as ideias a todo vapor.

Novidades sempre aqui nas redes sociais do Notas e nos episódios (que vocês não perdem um, não é mesmo?).

Comprem pelo link: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4 que ajuda bastante!



NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #alice #lewiscarroll #wonderland #throughthelookingglass #aliceinwonderland #camisetas #tees #tradushirts #teeshirts #fashion #fashionable #jabberwocky

Oct 29, 202301:14:43
S4 EP19 - TRADUZINDO & EDITANDO MARJORIE FINNEGAN - COM DIEGO MOREAU

S4 EP19 - TRADUZINDO & EDITANDO MARJORIE FINNEGAN - COM DIEGO MOREAU

Garth Ennis (The Boys, Justiceiro, Preacher, Hitman, entre outros) soltou a mão na divertidíssima HQ Marjorie Finnegan - A Ladra do Tempo, que chega ao Brasil pela Editora Skript.

A tradução ficou nas mãos da pessoa mais certa pra missão, nosso decano Mario Luiz C. Barroso. Mas como ele é tímido, chamamos pra conversar o editor, Carlos Rutz. Como ia parecer jogo de comadres, chamamos alguém de fora do Notas. Mas, no fim das contas, acabou que ele também já esteve aqui.

Diego Moreau, diretor da Skript e que nos visitou no episódio sobre 007 lá na primeira temporada, volta pra contar pro Érico como foi o processo de tradução (tradução é um processo, nãoé uma pessoa, lembrem-se disso) ao lado do Mario e do Carlos.


Falamos de Oswaldo Montenegro, Thedy Corrêa, David Bowie, Trump, Sidney Gusman, entre outros notáveis do meio artístico.


Sim, foi um papo entre amigos, mas que rendeu muitos apontamentos importantes sobre o trabalho em equipe visando o melhor material pro leitor.


E como seria bom se mais equipes pudessem ter tanta troca como eles tiveram em Marjorie Finnegan.


Ah, como hoje é Dia do Professor, e o Notas é 100% realizado por professores, fica nosso abraço aos coleguinhas da docência.


ANÚNCIO IMPORTANTE!


Hoje estreia a Coleção do Notas lá dentro da Tradushirts, empreendimento da nossa colega tradutora Viviane Almada.

Abrimos com três modelos, e novos virão muuuito em breve. Carlão e Vivs capricharam na acidez e criatividade, e queremos ver as fotos de vocês com o lookinho do Notas.

Novidades sempre aqui nas redes sociais do Notas e nos episódios (que vocês não perdem um, não é mesmo?).

Comprem pelo link: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4 que ajuda bastante!


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


Tradushirts: https://montink.com/tradushirts?af=bvvvrpw4


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #skripteditora #garthennis #marjoriefinnegan #camisetas #tees #tradushirts #teeshirts #fashion #fashionable


Oct 15, 202301:12:45
S4 EP 18 - A SOLIDÃO DE QUEM TRADUZ

S4 EP 18 - A SOLIDÃO DE QUEM TRADUZ

Olá, coleguinhas!

No episódio de hoje, os três refestelam-se no divã e contam como pode (ou não) ser solitário o ofício de quem traduz.

Obviamente, é um episódio mais que especial, lançado bem no Dia de Quem Traduz.

Não, desta vez não tem longas descrições do episódio. Apenas ouçam.

E Feliz Dia de Quem Traduz pra todo mundo que traduz.


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online #diadotradutor #diadatradutora #diadequemtraduz


Sep 30, 202301:08:58
S4 EP 17 - TRADUTORES & SAIAS-JUSTAS

S4 EP 17 - TRADUTORES & SAIAS-JUSTAS

Um episódio constrangedor!

Quem nunca passou por saias-justas com colegas, contratantes, leitores?

Mas, antes de desvelarmos nossos desconfortos, é importante lembrar que abrimos o episódio falando de algo NADA embaraçoso, pelo contrário: A estreia da VIRAPÁGINA, a newsletter do @ericoassis, lançada recentemente e que já é sucesso. Todos recomendamos muitíssimo!

Depois, contamos causos que vão soar absurdos, indignos, revoltantes, mas... e como, usando toda nossa diplomacia (ou não), nos desvencilhamos das saias-justas.

E não, não é fofoca, a gente protegeu os nomes, datas e locais.

Pra quem sente falta dos nossos episódios "mesa de boteco", podem pedir um bolinho de feijoada, uma cerveja e uma pimentinha, que a gente contou bastante coisa, pra quem estava sendo gravado.

Até o próximo episódio, se o mercado não eliminar a gente com uma mira laser na testa.


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #livros #books #edição #online


Sep 10, 202301:06:12
S4 EP 16 - A TRADUÇÃO (PREMIADA) DO NORUEGUÊS - COM GUILHERME DA SILVA BRAGA

S4 EP 16 - A TRADUÇÃO (PREMIADA) DO NORUEGUÊS - COM GUILHERME DA SILVA BRAGA

Guilherme Braga é um dos poucos tradutores brasileiros de sueco, norueguês e dinamarquês. Ele acabou de ser reconhecido como um dos grandes divulgadores da literatura norueguesa no Brasil.

De vez em quando ele também traduz do inglês, principalmente quando é inglês complicado. Conversamos sobre essa carreira premiada e aprendemos a pronunciar Karl Ove Knausgård.


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #revisão #norla #norway #sweden #finland #livros #books #edição #awards #online

Aug 27, 202301:25:18
S4 EP15 - TRADUZINDO GAMES - COM CARLOS BERTAZZO

S4 EP15 - TRADUZINDO GAMES - COM CARLOS BERTAZZO

INSERT COIN, ou melhor, TACA FICHA!

Finalmente, chegamos ao episódio sobre games.

Por ironia do destino, Mario não participou por ter entrado pelo cano, pois a princesa estava em outro castelo.

E o Player 1 do episódio é Carlos Bertazzo, jornalista, tradutor (ou localizador), que sopra fitas a partir de Montreal, no Canadá.


Érico Assis e Carlos Rutz passaram o episódio inteiro tentando dar meia lua pra cima + chute fraco, mas faltou coordenação.


Pra não gastar o especial na hora errada, vamos deixar vocês vencerem os chefões de fase e ouvirem esse papo sensacional.


PRESS CONTINUE

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #revisão #lego #starwars #gaming #estilo #livros #books #edição #console #online

Aug 13, 202301:14:07
S4 EP14 - PREPARA - O PAPEL DA PREPARAÇÃO (OU ADAPTAÇÃO, OU COPIDESQUE) NA TRADUÇÃO

S4 EP14 - PREPARA - O PAPEL DA PREPARAÇÃO (OU ADAPTAÇÃO, OU COPIDESQUE) NA TRADUÇÃO

Depois de um longo e tenebroso inverno, o trio volta a gravar um episódio juntos.

O tema já foi mencionado láááá na primeira temporada, no episódio sobre Processo Editorial (S01 Ep 002), mas a gente achou que era hora de voltar ao tema.

E aí, adaptar é tradução?

Preparação é edição?

Até onde o copidesque mexe na tradução?

Quem delimita isso?

Pra onde vão os créditos?

Tudo isso e muito mais. A propósito, também temos um episódio sobre revisão (S02 Ep 024) com a craque no assunto, @amandamouraeditorial !

Confiram!


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #revisão #adaptação #preparação #texto #estilo #livros #books #edição


Jul 31, 202348:13
S4 EP 013 - MUITO ALÉM DE TODES - A TRADUÇÃO DO GÊNERO NÃO BINÁRIO - COM KAROLINE MELO

S4 EP 013 - MUITO ALÉM DE TODES - A TRADUÇÃO DO GÊNERO NÃO BINÁRIO - COM KAROLINE MELO

S4 EP 013 - MUITO ALÉM DE TODES - A TRADUÇÃO DO GÊNERO NÃO BINÁRIO COM KAROLINE MELO


Há tempos a gente vinha procurando a abordagem certa e a pessoa certa pra discutir um assunto mais polêmico que mamilos - a tradução do gênero não binário.


Até que descobrimos a palestra da Karoline Melo (@isthiskarol): "Who They Are? - As Estratégias de Tradução do Gênero Não-Binário", e vimos que a Karol (agora ela já é de casa, podemos chamar de Karol) também fez sua monografia sobre o assunto.


Além dela, pra substituir o convalescente Érico Assis, convidamos o Paulo Noriega (@paulonoriega), nossa Ana Furtado oficial do Notas, que também tem experiência com o assunto, pela perspectiva (também) do audiovisual.


Convidamos você a fazer o que nós fizemos: ouvir e aprender.


Avisos:


Sim, vai MUITO além de todes.

Não, ninguém tá sapateando no túmulo de Camões.

Sim, pessoas não-binárias existem.

Não, não vamos nem clicar nos vídeos que você quer mandar pra gente daquela moça que diz ensinar português na internet.


Segue o site da Karol: https://isthiskarol.com/

Na aba "linguagem não binária, tem a monografia dela na íntegra.



NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #genderqueer #naobinarios #diversity #diversidade #karolmelo #abrates #genero #inclusao



Jul 16, 202301:30:31
S4 EP 12 - É NOIA NOSSA? - MEGAEPISÓDIO COLABORATIVO SOBRE NOIAS DE TRADUTORES

S4 EP 12 - É NOIA NOSSA? - MEGAEPISÓDIO COLABORATIVO SOBRE NOIAS DE TRADUTORES

O nosso Episódio 12 da 4ª.temporada é inspirado (e em homenagem à) impagável Camila Fremder (@cafremder) e seu divertidíssimo podcast É Noia Minha (@enoiaminha)!

Convocamos um time pra tradutores pra deitar no divã e compartilhar suas noias com os doutores Carlos “Jung” Rutz e Mario “Freud” Barroso!

Recebemos…

@jotapemartins e sua noia com distração!

@andressalelli e sua noia com elementos culturais ocultos!

Douglas @dbettioli e sua noia com o nosso jeito de falar!

Nossa “ídala” @driksada e um caminhão inteiro de noias!

@paulonoriega e a noia com a perda de identidade “tradutoral”!

@debbie_menezes procurando as vozes dos personagens em vídeo…

…enquanto o @eric_cavalier procura as vozes dos personagens nas HQs!


Enquanto isso, nas Ilhas Maldivas, o menino @ericoassis tenta curar sua noia com a inversão de valores na hora de pagar as contas!


Frase de sabedoria deste episódio: “Tradutor que é tradutor não deixa faca virada pra cima no escorredor de louças!”


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas #notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #enoiaminha #énoiaminha #noia #cafremder #camilafremder

Jul 02, 202301:53:49
S4 EP011 - A MÁQUINA DO CAOS - OU COMO ÉRICO ASSIS SUBVERTEU O ALGORITMO

S4 EP011 - A MÁQUINA DO CAOS - OU COMO ÉRICO ASSIS SUBVERTEU O ALGORITMO

O jornalista Max Fisher, do New York Times, acaba de chegar às livrarias brasileiras com seu A Máquina do Caos, que conta com o subtítulo: "Como as Redes Sociais Reprogramaram Nossa Mente e Nosso Mundo".

E a editora Todavia convocou Érico Assis pra missão. Por isso, o Notas achou que deveria também convocar o Érico pra prestar depoimento, digo, contar pra gente como foi essa aventura em mais um livro sobre a história enquanto ela acontece.

Neste terceiro episódio da sequência endógena do podcast, falamos de mídias sociais, mas também de redes. Será que conseguimos explicar que liberal em português é uma coisa, no inglês americano é outra e no inglês da Inglaterra é ainda OUTRA coisa?

Fake news tem solução, tradutória, ao menos?

Mães contra vacina, crianças com pouca roupa, doidões contra o mundo esférico, zumbis invadindo palácios... o que mais é culpa do algoritmo?

Tudo isso e muito mais...


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções  #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #historiasemquadrinhos #maxfisher #amaquinadocaos #literatura #politica #todavia #todavialivros

Jun 19, 202301:07:21
S4 EP 010 - OBSESSÃO PELO PODER - OU COMO CARLOS H. RUTZ NÃO CEDEU À LUXÚRIA

S4 EP 010 - OBSESSÃO PELO PODER - OU COMO CARLOS H. RUTZ NÃO CEDEU À LUXÚRIA

Jun 05, 202351:48
S4 EP 009: CZAR ACIDENTAL OU MARIO LUIZ C. BARROSO ENTRE A FOICE E O MARTELO

S4 EP 009: CZAR ACIDENTAL OU MARIO LUIZ C. BARROSO ENTRE A FOICE E O MARTELO

Um bate-papo sobre os bastidores da tradução de “Czar Acidental – A Vida e as Mentiras de Vladmir Putin”, de Andrew S. Weiss e Brian Box Brown, com tradução do nosso camarada Mario Barrosovsky pra @conradeditora!

- A bio de Putin em HQ!
- Lançado em novembro/2022 nos EUA, já chegou ao Brasil
- Afinal, quem é Andrew S. Weiss, esse roteirista principiante em HQ?

- O nível de pesquisa digno de um doutorado
- O quanto não sabemos quase nada sobre a história e a cultura russas

- O contexto da Rússia: como funciona aquele país?
- As notas de tradução que desobrigam inúmeras consultas ao Google
- Um gibi que abre várias possibilidades de leitura
- A quantidade de pesquisas necessárias ANTES de traduzir
- A dificuldade de batizar tendências políticas
- Alt-right, direita alternativa, extrema-direita ou ultradireita?

- Atravessando o sinal vermelho: colocando palavras na boca do autor
- Spaceeba ou spaciba? Reproduzindo foneticamente expressões estrangeiras

- Entendendo a Rússia, entendemos melhor Putin
- Rússia: um país sem igual

- Box Brown livre pra brincar no parquinho

- Recomendação de série: The Americans, com russos que falam russo


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (
www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas
#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções  #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #historiasemquadrinhos #putin #vladmirputin #kgb #russia #rússia #urss #politica #política #eua #historia #história #boxbrown

May 22, 202349:30
S4 EP 008 - O HORROR E O TERROR - COM GABI LAROCCA

S4 EP 008 - O HORROR E O TERROR - COM GABI LAROCCA

Hoje tem visita!

Ao contrário do que se faz diante de vampiros, convidamos Gabi Larocca pra entrar.

A Gabi é doutora em história e baseou seus estudos em... filmes de terror.

Não bastasse isso, ela é uma das titulares do podcast República do Medo (exclusivo Spotify), ao lado de Thiago Natário e Gabriel Braga.

Ah, e ela também traduz!

O papo fluiu horrores (rá!) e fomos longe na conversa:


Como esconderam a extensão do Leatherface?

Os filmes de terror (ou de horror) são bem batizados?

E os vilões?

Gore é uma nojeira?

True Crime é um crime real?

Found footage é um rolo encontrado?

Você assistiria a um filme chamado Mandíbulas?


Pra descobrir tudo isso, apague a luz, tranque a porta e dê play no episódio.

Se você ouvir passos, se passar um vulto pela janela, se você sentir uma vontade irresistível de abrir aquele livro empoeirado e tentar ler aquelas palavras em um idioma desconhecido, a culpa não é nossa.

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #terror #horror #scream #pânico #cinema #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #gore #foundfootage #thriller #historiasemquadrinhos


May 08, 202301:02:27
 S4 EP07: BRINCANDO COM O CHAT GPT

S4 EP07: BRINCANDO COM O CHAT GPT

Depois de brincar com o Google Translate no episódio 21 de nossa 2ª. temporada, resolvemos convidar seu irmão mais novo e mais inteligente (apesar de ser meio artificial) pra brincar também.

Antes disso, porém, por sugestão de um leitor no Twitter, falamos brevissimamente sobre o Google Lens, chegamos a algumas conclusões sobre ele no universo da tradução e compartilhamos aqui com você.


Sobre o Chat GPT…

- Irmão de criação ou alter ego do Érico Assis?

- Os prós e contras

- Nivel de atualização

- Nível de precisão

- Educado, politicamente correto, mas facilmente “enganável”

- Testando conhecimento sobre quadrinhos

- Jargões e Juramentos

- Rimando pela metade

- As invenções e biografias fictícias

- Progresso: tão inevitável quanto a morte e os impostos

- As preocupações de Yuval Harari & Elon Musk

- Na capa da Veja!

- Bate-papo inspirado pela versão gratuita do Chat GPT disponível em abril/2023


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas


#notasdostradutores #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #tradução #traduções #chatgpt #inteligenciaartificial #inteligênciaartificial #podcast #episodionovo #episódionovo #tradutor #tradutora #tradutores #traducao #historiaemquadrinhos #literatura #googlelens #historiasemquadrinhos

Apr 24, 202357:18
S4 EP 06 - FERNANDO PAZ E A FELICIDADE DE RETRADUZIR VERÕES FELIZES

S4 EP 06 - FERNANDO PAZ E A FELICIDADE DE RETRADUZIR VERÕES FELIZES

Hoje é dia de palhaçada?

É sim, respeitável público! E trouxemos um palhaço profissional pra conversar com a gente. Mas, calma! Fernando Paz, nosso ilustre entrevistado de hoje, é de fato palhaço, mas também tradutor de mão cheia, ator e professor!

E topou bater esse papo maravilhoso no picadeiro do Notas, onde aprendemos muito, inclusive o que é uma quartelada!

Mas, mesmo com todo esse circo armado pra trazer o Fernando, existe uma pauta, acreditem!

Ele veio contar pra gente como está sendo a retradução de Verões Felizes, que ele já havia traduzido para a Editora Sesi-SP e que foi anunciada recentemente pela Pipoca & Nanquim. Muda tudo? Já tava bom o suficiente? A gente melhora como tradutor ao longo dos anos? Pode levar uma torta na cara por conta da autoconfiança?

Essas e outras respostas numa conversa cheia de piruetas. Bravo!

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apoio: LabPub (www.labpub.com.br) Campanha no apoia-se: apoia.se/notas

Apr 10, 202301:12:18
S4 EP 005 - GUILHERME KROLL E A IMPORTÂNCIA DOS CURSOS LIVRES SOBRE TRADUÇÃO
Mar 27, 202301:00:16
S4 EP 004 - ANDRESSA LELLI - A.K.A. O EPISÓDIO EM QUE A ENTREVISTADA CANTOU

S4 EP 004 - ANDRESSA LELLI - A.K.A. O EPISÓDIO EM QUE A ENTREVISTADA CANTOU

O Notas, composto por dois idosos e o Mario, que é jovem, porém em idade geológica, decidiu dar voz e entrevistar um jovem talento da tradução.
E trouxemos uma tradutora com múltiplos talentos.
A jornalista/atriz/cantora/TRADUTORA Andressa Lelli bateu um papo sensacional com a gente sobre o início, como jornalista que traduzia, a influência das artes na forma como ela busca voz pras personagens, a importância dos cursos livres sobre tradução e sobre importantes trabalhos seus já publicados, pela editora Conrad, que gentilmente os disponibilizou pra que a gente pudesse tocar a conversa.

A saber:
A Cegueira Iminente de Billie Scott, de Zoe Thorogood - (saindo do forno).
Sala de Espera da Europa, de Aimée de Jongh.
Vida nas Sombras, de Hiromi Goto e Ann Xu.

Ah, e SIM, a Andressa deu uma palhinha/canja a capella, e descobriu assim que acabou que era uma versão.
Ou seja, até quando NÃO ERA pra falar de tradução, falamos.

Opa, importante!
Agora vocês podem ajudar o Notas no apoia.se/notas !
Os valores pra recompensa são bem acessíveis e é bastante importante contar com a colaboração de vocês!


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

Mar 06, 202301:01:08
S4 EP 003 - DEUS AMA, O HOMEM MATA, ÉRICO ASSIS TRADUZ

S4 EP 003 - DEUS AMA, O HOMEM MATA, ÉRICO ASSIS TRADUZ

A Panini está lançando a versão retraduzida (e rebatizada) do clássico de Chris Claremont e Brent Anderson.
Quem ficou encarregado de dar novos tons às falas desta obra que chegou como a primeira Graphic Novel do mercado brasileiro (chamada por aqui anteriormente de "O Conflito de Uma Raça") foi o próprio Érico Assis, que conta pra gente os detalhes da tradução deste que foi o quadrinho que ELE mais leu na vida, o que não é pouca coisa.
O gibi escancara a vocação dos X(xis)-Men como fábula cuja moral da história é a aceitação do diferente e o combate a todo tipo de preconceito e injustiça.
Espero que todos gostem do PRIMEIRO episódio do Notas a ser regravado por problemas técnicos (e ficou melhor que a primeira versão, tanto em conteúdo quanto forma, acreditem!) 


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach. 

Feb 20, 202349:35
S4 EP 002 - CONTOS DE WAKANDA - AS AVENTURAS DE CARLOS H. RUTZ NA TERRA DE T'CHALLA

S4 EP 002 - CONTOS DE WAKANDA - AS AVENTURAS DE CARLOS H. RUTZ NA TERRA DE T'CHALLA

A Editora Novo Século acaba de lançar Contos de Wakanda - Uma Poderosa Antologia de Autores Africanos, e quem foi escalado para esse tour pelo fictício país no continente africano, entre outras paragens, foi o Carlos Rutz.
Neste episódio, ele conta como foi pesquisar desde estilos de cabelo afro até fatos históricos como guerra e mercado de pessoas escravizadas.
Também falamos dos pontos sensíveis quando lidamos com falas de personagens racistas e das estratégias pra minimizar escorregões.
Descubra por que ele considera este livro de contos, organizado por Jesse J. Holland,  tão importante, no segundo episódio da quarta temporada.

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

Jan 30, 202341:49
S4 EP 001 - STRAY TOASTERS - AS TORRADEIRAS ASSASSINAS DE MARIO LUIZ C. BARROSO

S4 EP 001 - STRAY TOASTERS - AS TORRADEIRAS ASSASSINAS DE MARIO LUIZ C. BARROSO

Feliz 2023!

Voltamos com tudo!

Stray Toasters, a complexa obra de Bill Sienkiewicz, sai no Brasil pela Conrad, e o Mario foi escalado pra missão que, segundo ele mesmo, foi a mais difícil da vida, além de fazer com que nosso decano quebrasse um recorde pessoal.
Saiba quais foram os perrengues e os bastidores dessa tradução, além dos títulos descartados (ou reservados pro futuro).

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



Jan 16, 202346:13
S3 Ep18 - Nossa Primeira Treta - ou os limões que transformamos em limonada, mojito, caipirinha... com Allan Azevedo (HQ's Pages)

S3 Ep18 - Nossa Primeira Treta - ou os limões que transformamos em limonada, mojito, caipirinha... com Allan Azevedo (HQ's Pages)

S3 Ep18 - Nossa Primeira Treta - ou os limões que transformamos em limonada, mojito, caipirinha... com Allan  Azevedo (HQ's Pages)

Recentemente, fomos citados em uma crítica que, mal percebemos, não era direcionada a nós.
O que fizemos?
Pugilato?
Indiretinhas?
Críticas veladas?
Choramos na cama, que é lugar quente?
Vazamos revenge nudes?
Claro que não!
O Notas também é civilidade, e chamamos o Allan Azevedo, a simpatia por trás do HQ's Pages, pra uma conversa pra lá de produtiva, civilizada e agradabilíssima, que registramos em podcast pra galera que nos ouve.
Fiquem agora com nosso papo, nossa limonada, nosso mojito, nossa caipirinha...


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

Dec 06, 202252:31
S3 Ep17 - Enfim, juntos! (mas não sós)

S3 Ep17 - Enfim, juntos! (mas não sós)

TEMPORADA 3!
EP 017: Enfim, juntos!

Aconteceu, povo!

Finalmente as barreiras tradutórias foram quebradas e os 3 'Noters' se encontraram presencialmente na Mariocaverna.
Entre action figures sortidas, troféus esportivos e raridades quadrinísticas, atendemos aos ouvintes mais curiosos e passamos 30 minutos (tempo do nosso banho de sol) respondendo perguntas que vieram de todo lugar, inclusive de Santarém!

Divirtam-se!


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

#notasdostradutores #tradução #traduções #tradutor #tradutores

Nov 21, 202234:26
S3 Ep 16 - Traduzindo Publicações Acadêmicas

S3 Ep 16 - Traduzindo Publicações Acadêmicas

Temporada 3

Episódio 16: Traduzindo Publicações Acadêmicas

Monografias, teses, dissertações e etc.

Prazos apertados, autores desesperados.

Custa caro? Custa alguma coisa?

Cada minuto de pesquisa é trabalho.

Arrumar o original é trabalho.

Posso traduzir qualquer área do conhecimento?

Riscos, enroscos e enrascadas.

Vírgulas que viram pontos, mililitros que viram hectolitros.

Por onde anda o doutor do Notas?


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

Nov 07, 202246:59
S3 Ep 15 - Estrangeirismos - Vamos falar sobre?

S3 Ep 15 - Estrangeirismos - Vamos falar sobre?

Temporada 3

Episódio 15: Estrangeirismos – Vamos falar sobre?
Com @paulonoriega, tradutor para dublagem de filmes e séries, entre eles os Titãs da @netflixbrasil !

Noriega compartilha de nossa indignação com os estrangeirismos e, com base nos seus estudos, experiência e reflexões, bate um papo conosco sobre diversos tópicos do assunto, entre eles…

“Vamos falar sobre?” Fala sério!

O estrangeirismo e suas subdivisões.

Antigamente, mescla de línguas mediante invasão territorial.

Língua e cultura sempre associadas.

Latinismo, anglicismo, galicismo.

O brasileirismo em Portugal.

Crianças absorvendo palavras estrangeiras sem pensar.

A filha do Érico o chama de colonizado.

Os shopping centers pet-friendly.

O brother e o bróder.

Quando é spoiler e quando é estragar a surpresa?

O inglês não pode ser, “de cara”, a primeira opção.

Performar, startar, empoderamento, hackear.

“A língua muda. Você precisa aceitar.” Será?

Os fenômenos próprios da língua em sua evolução.

“A língua é viva, mas não pode ser louca.”

“É com a nossa língua que falamos, pensamos e escrevemos.”

Tradutores, irredutíveis heróis da resistência?

Recomendações do Paulo Noriega:
"From Bello to Beautiful: What's going on with the Italian language?", do Ted Talks - https://www.youtube.com/watch?v=Wr2YJoQeYsE

Livros: - Vocabulando, de Isa Mara Lando (editora Disal) / Guia Prático de Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos (editora Campus) / À Margem das Traduções, de Agenor Soares de Moura (organização: Ivo Barroso) (editora:Arx) / Viva a língua brasileira, de Sérgio Rodrigues (companhia das letras)

#notasdostradutores #estrangeirismo #estrangeirismos #tradução #traducao #podcast #podcastbrasil #spotifybrasil #deezerbrasil #traduções #tradutor #tradutores #debate #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #filmes #seriados #séries #universogeek #nerd #universonerd #dublagem #legendagem #cinema #linguaportuguesa

Oct 17, 202201:08:19
S3 Ep 14 - O Dia de Quem Traduz

S3 Ep 14 - O Dia de Quem Traduz

Feliz Dia de Quem Traduz! Como hoje é o nosso dia, convidamos vários colegas da tradução para contar Um Dia da vida abençoada por São Jerônimo.

@kidids Deborah Cornelio @alinezouvi @cwgalindo @stephanieborges @janapbianchi Erick Garcia @RegianeWinarski @GuilhermeSBraga Fernando Paz e @Drik_S contaram de dias típicos e atípicos, de pesquisas que tomam um dia inteiro, de contatos e contratos, de entidades que invocamos e de cuidar da coluna. E nós três também.

Um feliz Dia para todos nós.

Sep 30, 202201:19:22
S03 EP 013 - Os Editores - Thiago Ferreira

S03 EP 013 - Os Editores - Thiago Ferreira

Notas dos Tradutores
Temporada 3
Episódio 13: Os Editores - Thiago Ferreira

Mais um episódio com editores, desta vez quem veio foi o Thiago Ferreira, da Comix Zone!

Direto de Québec, no Canadá, ele conta como são os processos tradutórios da editora e também fala sobre alguns lançamentos.

Um papo divertidíssimo e a promessa de que, em 15 minutos, ele fará uma revelação que vai chacoalhar a Cena de Quadrinhos™.


Sep 04, 202234:22
S3 E12 - A invisibilidade (involuntária) de quem traduz

S3 E12 - A invisibilidade (involuntária) de quem traduz

NOTAS DOS TRADUTORES

TEMPORADA 3

EPISÓDIO 12: A invisibilidade (involuntária) de quem traduz


Tradutores recebem as obras que traduzem?


Tradutores deveriam ser citados em resenhas?


A partir dessas duas perguntas, que o Carlos já havia levantado e respondido no nosso Instagram, os três Noters debatem as respostas e justificativas. Teve concordâncias, teve discordâncias e teve gente que mudou de ideia durante a gravação.


Spoiler: SIM para as duas perguntas. Mas, além das justificativas, o debate provocou outras perguntas em torno de quando tradutores deviam ser mais visíveis - e também quando deviam ser invisíveis.


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.


Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.


Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

Aug 15, 202201:23:06
S3Ep11 - Versão Brasileira - com Régis Tadeu

S3Ep11 - Versão Brasileira - com Régis Tadeu

TEMPORADA 3!
EP 011: VERSÃO BRASILEIRA - com Régis Tadeu

Carlos Rutz e Mario Luiz Barroso recebem @regis.tadeu para falar de versões de músicas em inglês para o pop/rock nacional. Prepare-se para uma análise sobre “Juntos” (…e Shallow Now) e outras pérolas lançadas dos anos 80 até hoje.

Nosso convidado simplesmente…

…é jornalista especializado em música há 4 décadas, tendo sido repórter, editor e chefe de redação das revistas “Cover Batera”, “Cover Guitarra”, “Cover Baixo” e “Mosh”

…é colecionador de LPs (que perdeu a conta depois dos 15 mil discos) e CDs (que perdeu a conta depois dos 20 mil discos).

…tem dois programas especializados em rock na Rádio USP

…é jurado de programas musicais na TV

…é baterista da banda Muzak

…tem mais de 500.000 seguidores em seu canal do YouTube!

Assuntos…

- Dificilmente uma letra é traduzida com 100% de fidelidade à original.

- A tradução do texto e a tradução dos instrumentos.

- A dificuldade os engenheiros de som brasileiros, especialistas em samba, “traduzirem” os instrumentos das bandas durante o “boom” do rock nacional nos anos 80.

- Plágios, homenagens e “homenagens”.

Todas as músicas discutidas ou mencionadas neste episódio estão disponíveis em nossa playlist no Spotify – vide link https://open.spotify.com/playlist/71sppTSSB7x957AeFAZH6L?si=90b368b872484e33

Prepare-se para ouvir um papo sobre Beatles, Lulu Santos, Def Leppard, Paula Fernandes, Luan Santana, Titãs, Skank e muito mais!

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

#notasdostradutores #tradução #traduções #tradutor #tradutores #versão #rocknacional #rockbrasil #poprock #beatles #lulusantos #skank #titãs #paralamas #registadeu #luansantana #paulafernandes #juntoseshallownow

Aug 01, 202255:07
S3EP 010: TRADUÇÕES EM LANÇAMENTO

S3EP 010: TRADUÇÕES EM LANÇAMENTO

TEMPORADA 3!

EP 010: TRADUÇÕES EM LANÇAMENTO


Carlos Rutz, Érico Assis e Mario Luiz Barroso escolhem, cada um, uma de suas últimas traduções a chegar nas livrarias. Tem os pedaços de corpos nas páginas de ED GEIN, de Harold Schechter e @ericgoonpowell (@darksidebooks). Tem os boys magia e boys lixo em LORE OLYMPUS, de @usedbandaid (@editorasuma). E tem mulheres brigando pela sobrevivência em FIGHT GIRLS: TORNEIO DE CAMPEÃS, de @frankchoartist (@paninicomicsbr). Detalhes de tradução, bastidores, dúvidas e soluções de cada HQ em um papo rápido.


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.


Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

Jul 19, 202201:05:34
S3 Ep009 - Os Editores - Beatriz D'Oliveira

S3 Ep009 - Os Editores - Beatriz D'Oliveira

NOTAS DOS TRADUTORES

TEMPORADA 3!

EP 009: OS EDITORES -  Beatriz D'Oliveira

O quarto papo com Editores é com a Editora de Aquisições da Editora Rocco, Beatriz D'Oliveira.
Formada em Produção Editorial pela UFRJ, ela está há dez anos no mercado tanto editando quanto preparando textos.
Já editou Stephen King, George R.R. Martin, NK Jemisin, entre outros autores contemporâneos.
Foi um papo muito bacana, com mais uma boa dose de bastidores (spoilers?) pros curiosos de plantão!
Esperamos que vocês curtam mais esse episódio!

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil

https://anchor.fm/notasdostradutores

https://twitter.com/notastradutores

https://www.facebook.com/notasdostradutores

https://www.instagram.com/notasdostradutores/

notasdostradutores@gmail.com

Jul 04, 202244:39
S3 Ep008 - Os Editores - Sabrina Didoné

S3 Ep008 - Os Editores - Sabrina Didoné

NOTAS DOS TRADUTORES

TEMPORADA 3!

EP 008: OS EDITORES -  SABRINA DIDONÉ

O terceiro papo de nossa série com editores é com a Sabrina Didoné, da Culturama.
Responsável, entre várias outras coisas, pela implementação do selo Plural, dedicado aos livros, Sabrina contou bastante coisa sobre o ritmo de trabalho na editora caxiense. Falamos também sobre as publicações Disney da casa, inclusive English Comics, que conta com as traduções do Mario e do Carlos.
E ainda teve spoilers (será?) sobre alguns lançamentos do selo Plural!
Bom episódio pra vocês!

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil

https://anchor.fm/notasdostradutores

https://twitter.com/notastradutores

https://www.facebook.com/notasdostradutores

https://www.instagram.com/notasdostradutores/

notasdostradutores@gmail.com

Jun 20, 202201:02:07
S3Ep007: Debateman: As charadas & soluções (e um erro) em The Batman

S3Ep007: Debateman: As charadas & soluções (e um erro) em The Batman

NOTAS DOS TRADUTORES

TEMPORADA 3!

EP 007: Debateman: As charadas & soluções (e um erro) em The Batman


Relembrando nosso plantão em 2020.

Nossa versão x versão oficial, e porque preferimos a nossa.

A legenda não comporta tudo.

Rata alada não é pinguim, nem pomba, mas é Fledermaus.

"Filmes italianos dublados em inglês com legendas em espanhol nos cinemas da Turquia", ou quase isso.

Preposição é armadilha e requer olhos atentos, palavra do professor Jefferson Bastos.

Quem mais pegou o erro na espetacular e laboriosa versão brasileira?

Link para a entrevista com tradutora da versão legendada no blog Musiklaus: https://musiklaus.com/a-traducao-das-charadas-na-legenda-de-batman/


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.

#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil

https://anchor.fm/notasdostradutores

https://twitter.com/notastradutores

https://www.facebook.com/notasdostradutores

https://www.instagram.com/notasdostradutores/

notasdostradutores@gmail.com

Jun 06, 202245:13
S3 Ep 006: Os Editores - Elisa Rosa

S3 Ep 006: Os Editores - Elisa Rosa

NOTAS DOS TRADUTORES


TEMPORADA 3!


EP 006: OS EDITORES -  ELISA ROSA



Dando sequência à nossa série de entrevistas com editores (sim, você leu certo), agora conversamos com Elisa Rosa, Editora de Produção da Intrínseca.

Na conversa, Elisa detalha o processo de organização de trabalho da Intrínseca e explica pra gente seus critérios sobre traduções e tradutores.

Ah, e tem até "spoilerzinho" de lançamentos que vêm por aí!



Bom episódio pra vocês!




Ajude o Alessandro Garcia da Silva, do Ministério dos Quadrinhos:




https://www.instagram.com/p/CanQER6P3EC/




NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.




Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.




Identidade visual: Marcela Fehrenbach.








#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil








https://anchor.fm/notasdostradutores




https://twitter.com/notastradutores




https://www.facebook.com/notasdostradutores




https://www.instagram.com/notasdostradutores/




notasdostradutores@gmail.com


May 22, 202258:21
Episódio Extra: R.I.P. Neal Adams & George Pérez

Episódio Extra: R.I.P. Neal Adams & George Pérez

Como você vai ouvir no episódio, pro universo dos gibis, perder Neal Adams e George Pérez num espaço curtíssimo de tempo seria o mesmo que o mundo do cinema amanhecer sem Steven Spielberg e Martin Scorcese.


Em um episódio extra gravado às pressas na casa do recém-mudado Carlos Rutz (perdão pelos ruídos de fundo, chiados e etc), os três não poderiam deixar de contar suas experiências como leitores, tradutores, fãs e até editores.

Recomendamos lápis e papel na mão. Dicas em abundância!

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.


Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.


Identidade visual: Marcela Fehrenbach.




#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil


May 10, 202243:57
S3 Ep 005 - Traduzindo Jeff Lemire, Moebius & grande elenco - com Fernando Scheibe

S3 Ep 005 - Traduzindo Jeff Lemire, Moebius & grande elenco - com Fernando Scheibe

NOTAS DOS TRADUTORES

TEMPORADA 3

EPISÓDIO 5


Traduzindo Jeff Lemire, Traduzindo Moebius, Traduzindo Bilal, Traduzindo Bataille, Traduzindo Mallarmé, Traduzindo Frederik Peeters...


com Fernando Scheibe


Ele traduz do francês, do inglês, do espanhol, do italiano e, se você já leu bons quadrinhos, literatura e teoria francesa, você já leu traduções de Fernando Scheibe. 

O Notas dos Tradutores teve a alegria de receber Scheibe para uma conversa que não conseguiu ficar em um ponto ou uma obra só. Da literatura ao cair de paraquedas nos quadrinhos, de conversar com autores para redesenhar trocadilhos aos seus alunos que estão virando tradutores, de não receber pelas páginas mudas do Jeff Lemire aos perrengues no francês medieval em Companheiros do Crepúsculo, ele tinha muita coisa para contar. 

E contou.

Ajude o Alessandro Garcia da Silva, do Ministério dos Quadrinhos:


https://www.instagram.com/p/CanQER6P3EC/


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.


Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.


Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil


https://anchor.fm/notasdostradutores


https://twitter.com/notastradutores


https://www.facebook.com/notasdostradutores


https://www.instagram.com/notasdostradutores/


notasdostradutores@gmail.com

May 02, 202201:16:20
S03 Ep 004 - Os Editores - Cassius Medauar

S03 Ep 004 - Os Editores - Cassius Medauar

NOTAS DOS TRADUTORES

TEMPORADA 3!

EP 004: OS EDITORES -  CASSIUS MEDAUAR


A terceira temporada veio mesmo pra quebrar paradigmas! 

Como na maioria das vezes, quem escolhe e contata um tradutor é o editor da obra, decidimos fazer uma série de entrevistas pra descobrir o que eles querem de uma tradução, o que não querem e também o que os tradutores precisam ter em seus arsenais de habilidades. 

Quem estreia a série é Cassius Medauar, com mais de 20 anos de trabalho no mercado editorial, e que hoje bate ponto na CONRAD. 

Bom episódio pra vocês!


Ajude o Alessandro Garcia da Silva, do Ministério dos Quadrinhos:


https://www.instagram.com/p/CanQER6P3EC/


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.


Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.


Identidade visual: Marcela Fehrenbach.




#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #podcastbrasil




https://anchor.fm/notasdostradutores


https://twitter.com/notastradutores


https://www.facebook.com/notasdostradutores


https://www.instagram.com/notasdostradutores/


notasdostradutores@gmail.com

Apr 18, 202255:04
S03 Ep 003 - Eu Odeio Contos de Fadas

S03 Ep 003 - Eu Odeio Contos de Fadas

NOTAS DOS TRADUTORES

TEMPORADA 3!

EP 003: Eu Odeio Traduções, ou melhor: Os Bastidores de “Eu Odeio Contos de Fadas”


- Mas afinal, o tradutor odeia mesmo contos de fadas?

- Uma história sangrenta e sarcástica que NÃO É para crianças!

- Como é difícil traduzir humor!

- Tradutores: os eternos insatisfeitos com os próprios trabalhos

- Batizar personagens: um arte que geralmente os prazos sufocam

- Mais tempo relendo, revisando e refazendo do que traduzindo

- Onde encontrar “Eu Odeio Contos de Fadas” e demais gibis da Hyperion Comics (dica: não pergunte para o Mario!)


Ajude o Alessandro Garcia da Silva, do Ministério dos Quadrinhos:

https://www.instagram.com/p/CanQER6P3EC/


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


#tradução #traduções #tradutor #tradutores #notasdostradutores #historiaemquadrinhos #historiasemquadrinhos #universonerd #universogeek #hyperioncomics #podcastbrasil


https://anchor.fm/notasdostradutores

https://twitter.com/notastradutores

https://www.facebook.com/notasdostradutores

https://www.instagram.com/notasdostradutores/

notasdostradutores@gmail.com

Apr 04, 202249:19
S03 Ep 002: Traduzindo Elsewhen

S03 Ep 002: Traduzindo Elsewhen

NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 3! EP 002: Traduzindo Elsewhen Traduzindo Elsewhen Com Von Dews (& Gustavo Silva - assíncrono) - A fanfic de John Byrne com os X-Men - Traduzindo direto nas imagens e traduzindo no celular - Aplicando o Teorema do Quarteto - Precisa de autorização para traduzir fanfic? - As tretas de John Byrne com o Brasil - E o dia em que Mario Barroso se fez de louco na sala do jovem Mauricio de Sousa Leia X-Men Elsewhen traduzido por Gustavo Silva e Von Dews em @quadrinhoscomx Ajude o Alessandro Garcia da Silva, do Ministério dos Quadrinhos: https://www.instagram.com/p/CanQER6P3EC/ NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. https://anchor.fm/notasdostradutores https://twitter.com/notastradutores https://www.facebook.com/notasdostradutores https://www.instagram.com/notasdostradutores/ notasdostradutores@gmail.com
Mar 21, 202201:04:34
S03 Ep001 - Onde Andavam os Tradutores

S03 Ep001 - Onde Andavam os Tradutores

NOTAS DOS TRADUTORES

TEMPORADA 3!

EP 001: ONDE ANDAVAM OS TRADUTORES


Sobrecargas de fim de ano.

O encontro presencial dos Notas dos Tradutores e o Tradutor que não foi convidado.

Quatro dias longe do laptop. Dois dias longe do laptop. Todos visitados pelas letras gregas da Covid.

O tradutor pet de uma editora e a ótima concorrência.

Um roteiro completo do Alan Moore.

Os mapas da Disney (obrigado, @paulonoriega!)

A Patada e A Patranha em inglês

Um diário de tradução de Monstros

A defasagem geral no soldo tradutório

Bãrzãrkãr

Carlos Rutz e Érico Assis corrigindo Alan Moore

A culpa é dos ouvintes - obrigado, ouvintes!

Um de nós assistiu DEBÁTEMAN

E o que esperamos do Notas na terceira temporada?

Aliás, o que VOCÊ espera?


Linques do episódio:


BATMAN: A PIADA MORTAL - A EDIÇÃO ABSOLUTA

https://loja.panini.com.br/panini/produto/Comics-DC-Batman-A-Piada-Mortal-Edicao-Absoluta-105117.aspx

DISNEY MAPAS FILMES CLASSICOS

https://www.compreculturama.com.br/disney-mapas-filmes-classicos

DISNEY MAPAS FILMES DA PIXAR

https://www.compreculturama.com.br/disney-mapas-filmes-da-pixar

TRANSLATING MONSTERS: an almost daily journal

https://www.toledo-programm.de/journale/3459/translating-monsters

BRZRKR

https://loja.panini.com.br/panini/produto/Comics-Panini-BRZRKR-Vol-01-de-3-107786.aspx?oid=143455


Ajude o Alessandro Garcia da Silva, do Ministério dos Quadrinhos:

https://www.instagram.com/p/CanQER6P3EC/


NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.

Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.

Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


https://anchor.fm/notasdostradutores

https://twitter.com/notastradutores

https://www.facebook.com/notasdostradutores

https://www.instagram.com/notasdostradutores/

notasdostradutores@gmail.com

Mar 07, 202201:03:09
S2 EP 034 - O TRADUTOR DE GAULÊS - com Gilson Dimenstein Koatz

S2 EP 034 - O TRADUTOR DE GAULÊS - com Gilson Dimenstein Koatz

S2 EP 034

O Tradutor de Gaulês

com Gilson Dimenstein Koatz

ESTAMOS NO ANO 2021 DEPOIS DE CRISTO. O NOTAS DOS TRADUTORES JÁ ENTREVISTOU TODOS OS TRADUTORES QUE GOSTARIA ESTE ANO... TODOS? NÃO! UM TRADUTOR IRREDUTÍVEL AINDA RESISTIA AO NOSSO CONVITE. A VIDA NÃO É NADA FÁCIL PARA AS GUARNIÇÕES DOS TRADUTORES LEGIONÁRIOS ERICUS ACISIUM, MARIUM BARROSUM E CAROLUS RUTZDUM NOS CAMPOS FORTIFICADOS DO PODEQUESTIUM...

Mas conseguimos, por quase duas horas, dobrar o homem que trouxe estas e outras palavras a milhões de leitores de ASTERIX. Comemorando a chegada do novo álbum, "Asterix e a Transitálica", conversamos com o tradutor que tem mais créditos nos quadrinhos brasileiros de Asterix, Gilson Dimenstein Koatz.

Além de um papo sobre gauleses, falamos sobre seus 55 anos de carreira na tradução, que envolve o batismo de um importante personagem da Marvel, sua parte numa tradução polêmica (dica: começa com "Calvin &") e a dedicação que levou editores a selecionarem-no, irredutivelmente, como único tradutor possível de Asterix. Uma conversa que valeu por uma poção do Panoramix.

NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.  
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.  
Identidade visual: Marcela Fehrenbach

Nov 01, 202101:26:27