Skip to main content
Бележка под линия

Бележка под линия

By Stefan Rusinov

Обговарянки на литературни преводи.
Available on
Google Podcasts Logo
Overcast Logo
Pocket Casts Logo
RadioPublic Logo
Spotify Logo
Currently playing episode

„Трите тела“ на Лиу Цъсин

Бележка под линияJun 10, 2020

00:00
46:28
Богдан Русев за „Вавилон: Тайна история“ на Р. Ф. Куанг
Mar 31, 202401:34:11
Превод и настолни игри с Васил Лозанов

Превод и настолни игри с Васил Лозанов

Васил Лозанов е учител по философия в Испанската, водещ на поредицата inter alia на подкаста „Рацио“ и зарибен настолен играч и игрови преводач. 

Срещаме се в епизод от поредицата „Сто чадъра“, за да ни разкаже за: генезиса на заигравката си с настолните игри, пазарната ситуация в България, разликите с превода на художествена литература, предизвикателствата при превод на игра по литературно произведение (с наличен превод на български), съобразяването с целевите ползватели на играта и още…

Подробности за епизода: в блога на предаването.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Ако разговорите в предаването ви допадат, можете да подкрепите създаването на още епизоди в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Feb 28, 202401:58:34
Явор Цанев за „Елеазар“ на Леонид Андреев

Явор Цанев за „Елеазар“ на Леонид Андреев

Jan 27, 202401:26:06
Йорданка Трифонова за „Много готин сезон“ на Йозеф Шкворецки

Йорданка Трифонова за „Много готин сезон“ на Йозеф Шкворецки

В този епизод обсъждаме: важно ли е преводачът да си задава въпроса какво може да каже една преводна книга на българския читател, какви са проблемите при пренасянето на урбаноними, как помагат наличните вече преводи на произведения на същия писател, защо в определени случаи бележките под линия са нежелани, какви са поколенческите проблеми при предаването на жаргонизми, колко бързо се променят българските разговорни синоними на „хубав“, какви са споровете около писменото предаване на правоговорни отклонения, на кое време следва да е съвременен преводният текст – на годината на написване на оригинала или на годината на създаване на превода, какви са причините за избягването на турцизми, присъствало ли е фелациото в момчешките фантазии през 40-те години в Чехия и още.

Подробности за епизода: в блога на предаването.

Книгата в Goodreads.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е деветият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Dec 30, 202301:43:32
Цочо Бояджиев за „За човека“ на Тома от Аквино

Цочо Бояджиев за „За човека“ на Тома от Аквино

В епизод 42 с проф. Цочо Бояджиев обсъждаме: какво е преводачът да може да си позволи лукса да прави независим подбор, как съзнателната или несъзнателната насоченост на превода влияе върху резултата, какво означава преводачът да присъства деликатно в текста, колко е тежко да се вземат потенциално законодателни решения, как се актуализира потенциала на българския език, кои са някои от компютърните подобрения в преводаческата дейност, как първите глупави стъпки са необходими за развитието на едно научно поле, могат ли безсмислените занимания да породят смислени резултати и още.

Книгата в Goodreads.

Подробности за епизода: в блога на предаването.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е осмият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Nov 22, 202301:32:42
Олга Николова и Владимир Полеганов за наградата „Кръстан Дянков“ 2023

Олга Николова и Владимир Полеганов за наградата „Кръстан Дянков“ 2023

Дни преди обявяването на номинациите за наградата „Кръстан Дянков“ 2023 говорим с Олга Николова и Владимир Полеганов, част от тричленното жури на конкурса. Лутайки се из сложното поле на оценяването на превода, разсъждаваме какви качества следва да притежават добрият преводач и доброто жури, опитваме се да артикулираме обективни и субективни критерии, разискваме добри и лоши примери от тазгодишните кандидатури за наградата, извеждаме разни въпроси като това колко важно е преводачът едновременно да се вживее в текста и да общува с читателя, спорим за стратегиите на усвояване и одругостяване на превода, признаваме си как чуваме гласове и още...

Информация за наградата и за журито в сайта на фондация „Елизабет Костова“.

Постъпили кандидатури за наградата:
•  „Танцуващата с вода“ на Та-Нехиси Коутс в превод на Владимир Германов, редактор Антония Апостолова, изд. „Кръг“
•  „Съпричастният“ на Виет Тан Нгуен в превод на Майре Буюклиева, редактор Антония Апостолова, изд. „Кръг“
•  „Трансатлантик“ на Колъм Маккан в превод на Жени Колева, редактор Невена Дишлиева–Кръстева, изд. „Жанет 45“
•  „Евангелие на отровното дърво“ на Барбара Кингсолвър в превод на Цветелина Лакова, редактор Атанаска Станчева, изд. „Ерове“
•  „Малки неща като тези“ на Клер Киган в превод на Радостин Желев, редактор Калоян Игнатовски, изд. „Лабиринт“
•  „Подпалвачите“ на Джен Карсън в превод на Дарина Фелонова, редактор Пламен Тотев, изд. „Персей“
•  „Стълба към небето“ на Джон Бойн в превод на Петя Петкова, редактор Емилия Л. Масларова, изд. „Лабиринт“
•  „Седемте луни на Мали Алмейда“ на Шехан Карунатилака в превод на Петя Петкова, редактор Емилия Л. Масларова, изд. „Лабиринт“
•  „Вавилон: Тайна история“ на Ребека Ф. Куанг в превод на Богдан Русев, редактор Нина Матеева, изд. „Orange Books“
•  „Олив Китридж отново“ на Елизабет Страут в превод на Диляна Георгиева, редактор Благовеста Кирилова, изд. „Кръг“

Още подробности: в ⁠блога⁠ на предаването.

Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“. Ако предаването ви допада и искате да го подкрепите в по-нататъшния му път, можете да направите дарение в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в ⁠Instagram⁠ и ⁠Facebook⁠.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Oct 31, 202301:21:36
Иглика Василева за „Вълните“ на Вирджиния Улф

Иглика Василева за „Вълните“ на Вирджиния Улф

Как познанието за живота и творчеството на писателя въздейства върху преводаческите решения, какви са предизвикателствата при превод на модернистична проза с нейните особености като поток на съзнанието и аморфни образи на персонажите, как интернет оптимизира преводаческия процес, какви са съображенията при пренасянето на ритъма и изобщо поетическите характеристики на изходния текст, колко уместно е преводачът да предоставя на читателя насоки относно схващането на повествователните характеристики на романа, какви главоболия предизвиква препинателният знак точка и запетая, съзнава ли преводачът някои от принесените жертви в процеса на превода, какви са тънкостите при превода на проклятия, кифличките ли са доминантното тестено произведение в Англия – тези и още въпроси обсъждаме с Иглика Василева в разговор за нейния превод на романа „Вълните“ на Вирджиния Улф.

Книгата в Goodreads и в сайта на „Лист“.

Подробности за епизода: в блога на предаването.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е седмият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако предаването ви дърви, можете да го подкрепите в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Oct 24, 202302:05:38
Анелия Петрунова за „Тайнството на юни“ на Туве Янсон

Анелия Петрунова за „Тайнството на юни“ на Туве Янсон

Как се става изцяло литературен преводач, какви са практиките при преиздаване на вече съществуващ превод, има ли разлика между Мидсомар и Еньовден, различават ли се книгите за деца и за възрастни на Туве Янсон, колко невъзможно е постигането на добър баланс при поставянето на обяснителни бележки, как по-цялостното познаване на творчеството и биографията на превеждания писател помага за нагаждането към стила и решаването на конкретни преводачески казуси, колко ценна е работата със съвестен редактор, как се получава преводът на стихотворения в хекзаметър, какви ограничения и хватки има при превод на текст в рисунки, какви са възможностите и потенциалът на машинния превод, позволено ли е в превод да се използват измислени думи и неправилни граматически форми, какви са колебанията между сиренето и кашкавала – тези и други въпроси и теми обсъждаме с Анелия Петрунова в разговор за работата ѝ по „Тайнството на юни“ на Туве Янсон.

Книгата в Goodreads и в сайта на „Дамян Яков“.

Подробности за епизода: в блога на предаването.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е шестият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването с кинти в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Sep 30, 202301:42:15
Маргарита Укегава за „Жената конбини“ на Саяка Мурата

Маргарита Укегава за „Жената конбини“ на Саяка Мурата

Aug 29, 202301:48:39
Бора Беливанова за „Истории за чародейства от кабинета на Приказливия“ на Пу Сунлин

Бора Беливанова за „Истории за чародейства от кабинета на Приказливия“ на Пу Сунлин

В този епизод обсъждаме: първите стъпки в ученето и превода на китайска литература в България, необходимостта от странично критично око, важността преводачът да е първо читател на произведението, вариантите на заглавието в две от българските издания, дословния подход при превода на някои фрази, другите начини за предаване на идиоми, трудностите при справянето със склонността към самопринизяване в китайското говорене, проблемите с лицето в старокитайския, някои от разликите между първото и последното издание на сборника, различните отигравания на случаи със значещи имена, мита за отстраняването на личността на преводача от превода, възможностите за пренасяне на възклицания и междуметия, добрия стар въпрос за глаголното време…

Книгата в Goodreads.

Подробности за епизода: в блога на предаването.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е четвъртият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да кихнете някое евро за предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Jul 30, 202301:41:50
Мария Коева за „Погнусата“ на Жан-Пол Сартр

Мария Коева за „Погнусата“ на Жан-Пол Сартр

Защо книгите на Сартр са били немислими за издаване в България, какви са някои от предизвикателствата и недостатъците на превода във времената преди интернет, как се засичат и предават философски термини, имало ли е други варианти за заглавието на романа, защо многоточието става устойчив вариант за заместване на вулгаризми, какви са възможните подходи за фразеологични замени, допустимо ли е в превод да се използват несъществуващи в речника думи, как се противодейства на преводаческата орторексия, какво определя подбора на произведения за един преводач и издател, известно ли е било на българския читател през 80-те що е камембер, защо кроасанът става кифла и още въпроси обсъждаме с Мария Коева, преводачка и издателка на романа „Погнусата“.

Книгата в Goodreads.

Подробности за епизода: в блога на предаването.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е третият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Почерпете водещия в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Jun 30, 202301:48:36
Даринка Кирчева за „Край никой път“ на Мия Коту

Даринка Кирчева за „Край никой път“ на Мия Коту

Някои от темите в този разговор: изнамирането на средния път между пренасянето на писателските езикови игри и изглаждането на българския текст, ситуационните тактики за предаването на разнородните художествени техники, особеностите на мозамбикския португалски, плюсовете и минусите на заниманията с делови преводи, значението на пунктуационните решения в художествената литература, главоблъсканиците при пренасяне на словотворчески ходове и музикални фрази, необходимите справки при превод на литература от сравнително непозната територия, разминаванията при употребата на умалителни и уголемителни, силата на страха от излагация и още. 

Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Жанет 45“.

Подробности за епизода: в блога на предаването.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е вторият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да помогнете за по-лекото осъществяване на следващите епизоди в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

May 24, 202301:44:45
Превод и преподаване с Дария Карапеткова

Превод и преподаване с Дария Карапеткова

Има ли смисъл да се преподава превод, какви са целите и предизвикателствата на филологическото обучение, практиката или теорията е по-важна за подобрението на преводаческите умения, какви фрустрации изпитва преподавателят по превод, как теорията помага да се устои на социокултурната принуда, колко е необходимо университетските курсове да поддържат насоченост към актуалните проблеми и практики, трябва ли образованието да синхронизира своя продукт с пазарните обстоятелства, какви са възможните съдържателни рамки на един курс по превод – по тези и други въпроси разговаряме с Дария Карапеткова, преводач от италиански, преподавател в специалност „Италианска филология“ и съръководител на магистърската програма „Преводач-редактор“ в СУ „Св. Климент Охридски“.

Подробности за епизода: в блога.

Ако предаването ви харесва, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Apr 21, 202301:16:57
Лора Ненковска за „Обвивки живот“ на Симона Попеску

Лора Ненковска за „Обвивки живот“ на Симона Попеску

В този епизод обсъждаме: вариантите за превода на заглавието „Обвивки живот“, разместванията и наместванията с цел постигане на ритмичност, уловките при пренасяне на дълги изреждания, хватките за компенсаторно предаване на поетичен и архаичен език, съображенията за поставяне или спестяване на обяснителни бележки, разправиите при търсенето и предаването на цитати и препратки към други произведения, рисковете при консултации за транскрибиране на чужди имена, отношението към грешки в оригинала, нуждата от комуникация с писателя, спецификата на румънските ругатни и обиди, пресъздаването на юношески жаргон, ползата от четене на съвременна драматургия, страха от разкъсването между превода и други занимания и още.

Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Гутенберг“.

Подробности за епизода: в блога на предаването.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е първият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите правяча на предаването в Patreon и Buy Me a Coffee.

Mar 31, 202301:36:36
Превод и професия с Владимир Молев

Превод и професия с Владимир Молев

Ще оцелее ли художественият превод във времена на маргинализиране на литературата, съществува ли изобщо професия литературен преводач, какво е състоянието на преводната литература в положение на депрофесионализация на преводачеството, как може да се подобри дереджето на литературните преводачи, какви насоки дава Европейският парламент за постигане на справедливо и съразмерно заплащане на преводаческата работа, какво се прави за разрешаването на този повсеместен проблем из другите европейски страни – по тези и още въпроси разговаряме с Владимир Молев, преводач от английски и заместник-председател на секцията „Художествена литература и хуманитаристика“ към Съюза на преводачите в България.

Подробности за епизода: в блога на предаването.

Ако предаването ви харесва, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Feb 15, 202302:21:26
Айгир Сверисон за „Самостоятелни хора“ на Халдоур Лакснес

Айгир Сверисон за „Самостоятелни хора“ на Халдоур Лакснес

В този епизод говорим надълго и нашироко за: превода на заглавието и разликата между „независим“ и „самостоятелен“, задълженията на преводача като планински водач на читателя, застрашителните последствия от поставянето на обилни обяснителни бележки, ефекта от смесването на различни подходи при предаване на устойчиви изрази, ролята на редактора за изрядността на окончателния текст, вмъкването на диалектизми като заместители на поетизми в оригинала, използването на редки и особени фрази, съображенията при пренасяне на кулинарни реалии, мъките при пресъздаване на стихотворни форми, също за дърдонки, бухти, палачинки и още…

Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Роборид“.

Споменато четиво:
•  „Камбаната на Исландия“ на Халдоур Лакснес в превод от исландски на Айгир Сверисон

Този епизод е финансиран по програмата „Творчески стипендии“ на Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете по-нататъшното развитие на предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Jan 16, 202302:10:48
Превод и машина със Светла Коева

Превод и машина със Светла Коева

С ръководителката на Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език в БАН разговаряме за машинния превод: защо лингвистиката се превръща в математическа наука, как се създават формални модели за описание на езиците, каква е разликата между учене на език чрез правила и чрез примери и как това се отразява в развитието на машинните преводачи през последните пет десетилетия, как работят статистическите и невронните модели за машинен превод, каква роля играят паралелните и едноезиковите корпуси, какви са тенденциите в развитието на преводаческите програми и как те ще променят преводаческата професия, как варира качеството на сегашните машинни преводачи в зависимост от двойката езици и посоката на превеждане, какви са недостатъците и ограниченията на машините в момента, могат ли те да пресъздадат художествената атмосфера на литературните произведения, как се справят с граматически препъникамъни (като род, число и време) и преводачески предизвикателства като предаване на жаргон, ругатни и дълги изречения, какви са възможностите за съдействие между човек и машина. Разглеждаме и няколко превода на откъси от литературни текстове, генерирани от онлайн програми.

Споменати онлайн места:
•  Сайтовете на
Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език, на Секцията по математическа лингвистика на Института по математика и информатика, на Института по информационни и комуникационни технологии
•  Български национален корпус

Споменати четива:
•  Презентация на Богомил Ковачев в Третия национален семинар за споделяне на езикови ресурси
• Статията Current Shortcomings of Machine Translation in Spanish and Bulgarian Vis-à-vis English на Travis Sorenson в сборника Fifth International Conference: Computational Linguistics in Bulgaria (CLIB 2022)
•  „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова
•  „Алиса в Огледалния свят“ на Луис Карол в превод от английски на Стефан Гечев
• Двата превода на „Спасителят в ръжта“: на Надя Сотирова и на Светлана Комогорова-Комата
• Разказът на Николай Грозни в българската му версия „Рожден ден“ и в английската му версия Feast of the Epiphany
•  „Един ден“ на У Цин в мой превод от китайски

Ако предаването ви харесва, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.

Dec 05, 202202:03:37
За „Безсмъртната смърт“ на Лиу Цъсин

За „Безсмъртната смърт“ на Лиу Цъсин

В епизод от поредицата „Смотаният мостаджия“ нахвърлям някои случаи и размишления покрай превода на „Безсмъртната смърт“, последната част от трилогията „Земното минало“ на Лиу Цъсин. Рефлектирам върху формирането и утвърждаването на преводаческата ми настройка, разказвам за превода на заглавието и някои особени имена в романа, отбелязвам няколко случая на словотворчество, споделям колко ми помогна финският преводач на трилогията, отделям доста време за обилните проверки и разновидните консултации, споделям си страничните четива и фоновата музика, изкарвам наяве един забелязан куриоз от английския превод и разправям за две постпубликационни инициативи с цел раздухване и добавяне на стойност към трилогията.

Книгата в Goodreads и в сайта на „Колибри“.

Споменати четива и слушива:
• Кен Лиу в епизод на подкаста The Translated Chinese Fiction
• „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Коев (в сборника „Озарения“)
•  Eager or Reluctant? A Translator's Dilemma by Lily Meyer
•  „Източни приказки“ на Николай Райнов
•  „Паралелни светове“ на Мичио Каку в превод от английски на Венцислав Божилов
•  „Последните три минути“ на Пол Дейвис в превод от английски на Михаил Бушев
• Плейлисти Sci-Fi Scapes и Floating Through Space в Spotify
•  „В другия край на реката на времето“ на Лиу Цъсин в мой превод от китайски
• Събитието „Трите тела: разкази за физиката и човечеството“ на „Рацио“

Nov 22, 202201:19:32
Ана Димова за „Легенда за светия пияница“ на Йозеф Рот

Ана Димова за „Легенда за светия пияница“ на Йозеф Рот

В този епизод с Ана Димова се разправяме за разликите между австрийската и немската литература, триковете при набавянето и издаването на идеологически проблемни книги преди 89-а, повторното редактиране на текст трийсет години след първото му издание, предаването на мелодичността на австрийския немски, литературния импресионизъм и пресъздаването му в превода, изместванията при пренасяне на текст от номинален във вербален език, затрудненията поради разминаванията в употребите на глаголните форми в немския и българския, ролята на роднини и непознати при превод във времена без интернет, съображенията при превеждане на чужди мерни единици, ненавистта към бележките под линия в художествен текст, проблемите при търсене на еквиваленти за кулинарни реалии, компромисите при предаване на сложни немски прозвища, уловките при превеждане на сравнения, адекватната реакция срещу случаи на плагиатство в преводаческата сфера. Говорим също за триангули, корали, сирена̀ и още.

Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Лист“.

Споменати четива:
•  „Радецки марш“ на Йозеф Рот в превод от немски на Елена Матушева-Попова
•  „Гробницата на капуцините“ на Йозеф Рот, „Кутията на Пандора“ на Карл Краус, „Бедният прахосник“ на Ернст Вайс, „Последният свят“ на Кристоф Рансмайр, „Столицата“ на Роберт Менасе, „Всеки умира сам“ на Ханс Фалада и „Парсифал“ на Рихард Вагнер в превод от немски на Ана Димова
• „Българска транскрипция на немски имена“ на Борис Парашкевов
•  „Привързаният балон“ на режисьора Бинка Желязкова по сценарий на Йордан Радичков
•  On Linguistic Aspects of Translation на Роман Якобсон
•  „Кекс“ на Папи Ханс
• „Импресионизъм и превод“ на Ана Димова
•  „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“ на Ана Димова
•  Експертно становище от д-р Гергана Иванова Фъркова-Ангелова относно случая за заимстване на преводи, повдигнат в статията „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“ на Ана Димова
•  Заключение от гл. ас. д-р Иван Попов относно преводите, направени от проф. Владко Мурдаров на български език, на литературни произведения на австрийските писатели Артур Шницлер и Йозеф Рот
•  „Смехът на Хашек през сълзите на преводача“ на Никола Георгиев

Препоръките на Ана Димова:
•  „Приключенията на добрия войник Швейк“ на Ярослав Хашек в превод от чешки на Светомир Иванчев
•  „Спасителят в ръжта“ на Дж. Д. Селинджър в превод от английски на Надя Сотирова
•  „Сродства по избор“ на Йохан Волфганг Гьоте в превод от немски на Борис Парашкевов

Това е последният от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете по-нататъшното развитие на предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Sep 26, 202201:46:22
Десислава Йорданова за „Ана Ана“ на Алекси Дормал и Доминик Рок

Десислава Йорданова за „Ана Ана“ на Алекси Дормал и Доминик Рок

С преводачката и издателка на комиксите от поредицата „Ана Ана“ говорим за подхода направи-си-сам, предизвикателствата и хватките на визуалната адаптация, напасването на преводния текст в ограниченото пространство на комиксовите балони, влизането под кожата на четиригодишно дете като преводаческа стратегия, процеса на редакторската работа по поредицата, предизвикването на радост като основна цел при издаването и превеждането за деца, проблемите при превода на заглавията, хумористичното подсилване на текста, пренасянето на междуметия и възклицания, съобразяването на превода с илюстрацията, ругатните в детската литература, превеждането за аудитория в конкретна възрастова група, детското четене и още…

Книгата в сайта на издателство „Пурко“.

Споменати четива:
•  Интервю с Десислава Йорданова в блога „Книжни криле“
•  „Да отгледаш читател“ на Алисън Дейвид в превод от английски на Мила Петрова
•  „От какво се прави бебе“ на Кори Силвърбърг и Фиона Смит в превод от английски на Манол Пейков

Препоръките на Десислава Йорданова:
•  „Посестрими в занаята“ на Тери Пратчет в превод от английски на Елена Паскалева
•  „Морт“ на Тери Пратчет в превод от английски на Мирела Христова
•  „Дванайсетте стола“ на Иля Илф и Евгений Петров в превод от руски на Лиляна Минкова

Това е деветият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Sep 16, 202201:26:53
Ирина Сотирова за „Аран, защо?“ на Ким Йонха

Ирина Сотирова за „Аран, защо?“ на Ким Йонха

В епизод 26 на предаването говорим за обстоятелствата около излизането на един от малкото български преводи на корейска съвременна литература, плюсовете и минусите на практиката книги от редки езици да се превеждат през по-популярен език, допирателните на далекоизточното и българското светоусещане, ситуацията със субсидираните книги в България, проблемите при транскрибирането на корейски имена, справките и консултациите със специалисти, важността от поддържането на последователност при предаването на повтарящи се думи, ужаса при избор на глаголни форми, превеждането на развален телефон, концепцията за непреводимост, възможните решения при наличие на диалект в оригинала, съображенията при превод на заглавия и цитати от литературни произведения, пренасяне на компютърен жаргон и устойчиви изрази, разминаванията при обръщенията в двата езика, гледането на сеир, корейските фризьорски салони, фразата „по дяволите“ (за кой ли път) и още.

Книгата в Goodreads.

Споменати четива:
•  „Транскрипция на корейските имена и думи в български текстове“ от колектив
•  „Истории и легенди за Трите корейски царства“ на Ирьон в превод от корейски на Ирина Сотирова
• „Конфуциански трактати“ в превод от старокитайски на Мирослав Маринов
• „Крайречно царство“ на Ши Найан – том I и II в превод през руски на К. Константинов, Н. Толчев и Ф. Неманов и том III в превод през английски на Мая Ненчева

Препоръката на Ирина Сотирова:
•  „За архитектурата“ на Витрувий в превод от латински на Елена Йонкова

Това е осмият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. По-спокойното осъществяване на още такива можете да подпомогнете в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте предаването в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Aug 31, 202202:03:49
Анна Златкова за „Вътрешният замък“ на св. Тереза Авилска

Анна Златкова за „Вътрешният замък“ на св. Тереза Авилска

В този епизод с Анна Златкова обсъждаме тревогата от неизвестния читател, въздействието на писателската фигура върху преводача, разногласията между поръчител и изпълнител, работата по текст с корени в католическата и мистическата традиция, спазването и неспазването на интра- и интертекстуална последователност, предаването на терминологизирани думи, съмнителната нужда от избягване на повторения, ползването на речници от епохата на писателя, работата на Комисията по професионална етика към Съюза на преводачите в България, трудностите вследствие на по-голямото богатство на думи за емоции в испанския, въздържанието от коригиране на оригинала, етическия дълг към читателя, ролята и мястото на бележките под линия, излавянето и отбелязването на препратките в текста, необходимостта от разкриване и защитаване на преводаческите решения, оливането с обяснителни бележки, баланса между одомашняване и очуждяване, съображенията при пренасяне на умалителни, хватките за постигане на текст с едновременно съвременно и отдалечено звучене, обичта към знака точка и запетая, причината нечленуваното оригинално заглавие да бъде членувано на български, наличието на заявен адресат на оригинала, следите на преводаческата индивидуалност в текста, стремежа към съвършенство, улеснението на сърча, плаченето в банята и още.

Книгата в Goodreads и в сайта на „Комунитас“.

Споменати четива:
•  „Агонията на християнството“ на Мигел де Унамуно в превод от испански на Людмила Петракиева в том I от тритомника с есеистична проза на Мигел де Унамуно
•  Интервю на Марин Бодаков с Анна Златкова
•  „Културата на барока“ на Хосе Антонио Маравал, „Са̀ма“ на Антонио Ди Бенедето и „Поклонникът“ на св. Игнаций Лойола в превод от испански на Анна Златкова
•  „Дехуманизацията на изкуството“ на Хосе Ортега-и-Гасет в превод от испански на Анна Златкова в сборника „Естетически есета“
•  „Истина и метод“ на Ханс-Георг Гадамер в превод от немски на Димитър Денков
•  „Записки по българските въстания“ и „Христо Ботйов: опит за биография“ на Захари Стоянов
•  „Цената на златото“ на Генчо Стоев

Препоръките на Анна Златкова:
•  „Рапорт пред Ел Греко“ на Никос Казандзакис в превод от гръцки на Георги Куфов
•  „Стихове от Студената планина“ на Хан Шан в превод от старокитайски на Антоанета Николова, Марко Клисурски и София Катърова
•  „Приказки“ на Вилхелм Хауф в превод от немски на Димитър Стоевски
•  „Дон Кихот“ на Мигел де Сервантес в превод от испански на Тодор Нейков

Това е седмият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да ударите едно рамо на предаването в Patreon и Buy Me a Coffee.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Aug 05, 202202:02:41
Албена Стаменова за „Любовниците на Юстиция“ на Юрий Андрухович

Албена Стаменова за „Любовниците на Юстиция“ на Юрий Андрухович

Колко е важно да има украинистична школа, кой и как внася украинска литература в България, окей ли е една книга да се превежда от повече от един преводач, възможно ли е да се пренасят говорни особености без допълнителни уточнения, кой какво има нужда да му бъде обяснено под линия, необходими ли са послеслови с въведение в историческия фон на романи за непознати земи и далечни времена, какви маневри се налагат за пресъздаването на писателската стилистика (без да се изпада в разгул), защо не следва да възприемаме русизмите като обезателно прозрачни за българския читател, какви са възможните начини за справяне с писателските словотворчески изблици, кога е приемливо и кога – не да се внасят несъществуващи на български думи от оригинала, как се намират ефектни съответствия на обиди, кое е по-силна ругатня – „мамка му“ или „ебаси“, каква е практиката при предаване на цитати от чужди текстове, кога е уместно да се използват думи като „клададжии“ и „разгонвачи“, какви затруднения и неуредици предизвиква разминаването на глаголните системи в двата езика и още въпроси нищим с Албена Стаменова в разговор за превода ѝ на романа „Любовниците на Юстиция“ на украинския писател Юрий Андрухович, издаден през 2019 г. от „Парадокс“.

Книгата в Goodreads и в сайта на „Парадокс“.

Споменати четива:
•  „Дванайсетте обръча“ на Юрий Андрухович, „Пролетни игри в есенните градини“ на Юрий Винничук и „Перлено порно“ на Ирена Карпа в превод от украински на Албена Стаменова и Райна Камберова
•  „Писма до Украйна“ на Юрий Андрухович и „Химн на демократичната младеж“ на Сергий Жадан в превод от украински на Албена Стаменова
• „Вражалец“ от Ст. Л. Костов

Препоръките на Албена Стаменова:
•  Тери Пратчет в превод на Светлана Комогорова–Комата
•  „Поезия, проза, интервюта“ на Джон Ленън в превод от английски на Георги Рупчев и Калина Филипова
•  „Ал Капоте“ на Сан Антонио в превод от френски на Максим Благоев

Това е шестият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.


Jul 18, 202201:33:13
Димана Митева за „Бялото се пере на деветдесет“ на Броня Жакел

Димана Митева за „Бялото се пере на деветдесет“ на Броня Жакел

В този епизод разговаряме за Есенното студио за литературен превод в Къщата за литература и превод, превеждането като занимание за удоволствие преди и след основната работа, предаването на детското възприятие на реалността, предпочитанието преводът да звучи като превод, проверките на специализирани термини, медицинската терминология в художествени произведения, житейския опит като ресурс на преводача, занимаването с истории от неизживени исторически периоди, съответстващите реалии между различните култури, справянето с поетизми в прозаични текстове, пестеливостта в поставянето на обяснителни бележки, въздържането от добавяне на несъществуващи в оригинала нюанси, тегавните при игрите на думи, дилемите при превод на заглавия на песни, съобразяването с различията при възприемането на вулгарността при пренасянето на псувни, наместванията при предаване на идиоматични изрази, осмисленото използване на евфемизми, междуезиковите контаминации и още.

Книгата в Goodreads.

Есенно студио за литературен превод 2022.

Споменати четива:
•  „Удоволствието от текста“ на Ролан Барт в превод от френски на Лидия Денкова
•  „Спасителят в ръжта“ на Джеръм Дейвид Селинджър в превод от английски на Надя Сотирова
•  „Майната им на хилядата динара“ на Борис Дежулович в превод от хърватски на Русанка Ляпова
•  „Седмата функция на езика“ на Лоран Бине в превод от френски на Владимир Сунгарски
•  „Моята орис“ на Паринуш Сании в превод от персийски на Людмила Янева

Препоръките на Димана Митева:
•  „Ние, удавниците“ на Карстен Йенсен в превод от датски на Мария Змийчарова
•  „Бащата на другия“ на Паринуш Сании в превод от персийски на Людмила Янева

Това е петият от втората десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подпомогнете предаването в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Jun 30, 202201:15:43
Екатерина Търпоманова за „Епосът на утринните звезди“ на Руди Еребара

Екатерина Търпоманова за „Епосът на утринните звезди“ на Руди Еребара

В този епизод Екатерина Търпоманова говори за художествения превод като почивка от преподавателската и научната дейност, предизвикателствата на обемните текстове и вместването им в графика, начините за финансиране на некомерсиална литература, необходимостта от редакторска работа, особеностите на албанската соц реторика, спънките при превод на турцизми и китаизми, похватите за оживяване на превода, пренасянето на разговорни и устойчиви фрази, удобството и уловките на балканските лексикални и фразеологични съответствия, предаването на евфемистични и обидни изрази, важността на последователните решения за повтарящи се съществени думи, главоболията с роднинските връзки, кюфтетата с ориз, руската салата, туршията и още.

Книгата в Goodreads.

Споменати четива:
•  „Гневът на самодивите“ на Григор Бануши в превод от албански на Екатерина Търпоманова
•  „Разказвачът“ на Марио Варгас Льоса в превод от испански на Людмила Петракиева
•  „Сестри Палавееви в бурята на историята“ на Алек Попов
•  „Поразените“ на Теодора Димова
•  „Задочни репортажи за България“ на Георги Марков
•  „Бележник“ на Стефан Гечев

Препоръките на Екатерина Търпоманова:
•  „Алексис Зорбас“, „Христос отново разпнат“ и „Капитан Михалис“ на Никос Казандзакис в превод от гръцки на Георги Куфов
•  Константинос Кавафис в „Съвременна гръцка поезия“ в превод от гръцки на Стефан Гечев

Това е четвъртият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако предаването ви допада и искате да подкрепите гладкото му просъществуване, можете да метнете някой и друг лев в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте го в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Jun 06, 202201:57:14
Рада Шарланджиева за „Капка испанска кръв“ на Милош Църнянски

Рада Шарланджиева за „Капка испанска кръв“ на Милош Църнянски

Разговорът ни засегна: познаването на литературните кодове, художествения превод като бавно хоби, литературния преводач като скаут, мазохистичното влечение към предизвикателни текстове, четенето на българска литература като страст и професионална необходимост, преводача като марка, взаимоотношенията с редактора, рефлекса за езиково изхвърляне, предимството да се работи с приятели, разпъването на смисъла на думите, използването на несъществуваща лексика, внасянето на езикова цветност от оригиналния език, терзанията при превод на лиризирана проза, набавянето на контекстуално знание за описвания период, превода на липсващи в България действителности, интернет като извор на първоначална информация, необходимостта от поместване на послеслов в преводни книги, отразяването на отклонения в правоговорната норма, поносимостта към повторения в различни литературни канони, пренасянето на псувни, писателската подготовка на преводача и още разправии около романа „Капка испанска кръв“ на сръбския писател Милош Църнянски, издаден през 2021 г. от„Сонм“.

Книгата в Goodreads.

Споменати четива:
•  Интервю на Румен Василев със Светлана Комогорова-Комата за превода ѝ на „Девет разказа“ на Дж. Д. Селинджър
• „Отсам рая“ на Франсис Скот Фицджералд в превод от английски на Рада Шарланджиева
•  How Translation Opens a Writer’s Mind на Лидия Дейвис
•  „Орехови двори“ на Миленко Йергович в превод от хърватски на Рада Шарланджиева
•  „Гьоц и Майер“ на Давид Албахари в превод от сръбски на Рада Шарланджиева
•  „По пътя“ на Джек Керуак в превод от английски на Рада Шарланджиева

Препоръките на Рада Шарланджиева:
•  „Лято на езерата“ на Маргарет Фулър в превод от английски на Албена Бакрачева
•  „За кого бие камбаната“ на Джон Дън в превод от английски на Александър Шурбанов
•  „Триумфът на твореца“ на Цветан Тодоров в превод от френски на Нина Венова
•  „Чудният вълшебник от Оз“ на Л. Франк Баум в превод от английски на Жечка Георгиева
•  „Дневникът на една писателка“ на Вирджиния Улф в превод от английски на Мариана Неделчева
•  „Поезия в проза“ на Емил Верхарен в превод от френски на Тодорка Минева

Това е третият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако предаването ви харесва и изпитвате неудържим прилив на щедрост, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Apr 20, 202201:48:56
Нели Димова за „Пилат“ на Магда Сабо

Нели Димова за „Пилат“ на Магда Сабо

Добра практика ли е в книгите да се помества бележка за преводача, чия работа са анонсите на четвърта корица, какви предизвикателства поставят вътрешните монолози, удобство или пречка е наличието на минало предварително време в българския, каква е дрязгата между поддръжниците и противниците на препинателния знак точка и запетая, защо е добре преводачът да спи с тефтер до главата, колко трудно е предаването на умишлена мъгливост между различни езици, защо се раздуват българските преводи от унгарски, в какво конкретно се състои вникването на преводача в оригинала и какви гимнастики са нужни за пресъздаването на художествения ефект на текста, как се подхожда при пренасяне на умалителни, междуметия, обиди и имена… и още преводачески притеснения и убеждения обсъждаме с Нели Димова в разговор за работата ѝ по романа „Пилат“ на Магда Сабо.

Книгата в сайта на „Колибри“ и в Goodreads.

Споменати четива и гледива:
•  „Девет разказа“ на Дж. Д. Селинджър в превод от английски на Светлана Комогорова-Комата
•  „Последната територия“ на Момчил Николов
•  „Фауст“ на Йохан Волфганг Гьоте в превод от немски на Любомир Илиев
•  „Ромео и Жулиета“ на Уилям Шекспир в превод от английски на Александър Шурбанов
•  „Прокуденият от небесата“ на Ли Бай в превод от китайски на София Катърова и Антоанета Николова
•  Нели Димова в „Свободна зона с Георги Коритаров“ по ТВ Европа (първа и втора част)
•  „Вратата“ и „Улица „Каталин“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Нели Димова
•  „Старомодна история“ и „Фреска“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Гизела Шоршич
•  „Карнавал“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Юлия Крумова
•  „Кажете на Жофика“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Николина Атанасова
•  „Сърната“ на Магда Сабо в превод от унгарски на Валентин Старидолски
•  „Унгарските реалии в контекста на културния трансфер“ на Йонка Найденова
•  „Трилогия“ на Юн Фосе в превод от новонорвежки на Стела Джелепова
•  „Копелето на сатаната“ на Михай Золтан Над в превод от унгарски на Нели Димова
•  Разговор със Златна Костова за превода на сериала „Ало, ало!“

Препоръките на Нели Димова:
•  „Гордост и предразсъдъци“ на Джейн Остин в превод от английски на Жени Божилова
•  Сериалът „Ало, ало“ в превод от английски на Златна Костова
•  „Макс и Мориц“ и „Цоп и Цап“ на Вилхелм Буш в превод от немски на Марко Ганчев
•  „Чадърът на св. Петър“ на Калман Миксат в превод от унгарски на Николина Атанасова

Това е вторият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако ви харесва идеята на предаването, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Feb 28, 202201:43:22
Превод и етика със Стоян Ставру

Превод и етика със Стоян Ставру

Какви етични проблеми поставя преводът, кога преводният текст е лош, етически провал ли е превеждането само по себе си, какви напрежения има в отношенията автор–преводач–читател, кой вид превод е най-нацупен, какви искове предявява оригиналът и какъв преводачески дълг произтича от тях, защо всеки акт на превод е траурна ситуация, какво е справедливост и какво е грижа при превеждането, лъжец ли е преводачът и трябва ли да изпитва вина, може ли етичната цел да оправдае неетичните средства, как преводачът се справя с изпитанието на чуждото и как да съблазни читателя да го приеме, до каква степен различното и страшното могат да бъдат опитомявани, какъв е предметът на превода, какво е езиково гостоприемство, какво е преводачески канибализъм – по тези и други теми разговаряме със Стоян Ставру, доктор по право и по философия, в поредния епизод от тематичната поредица на предаването.

Споменати четива и слушиво:
•  
Разговор за превода в поредицата Vox Nihili на подкаста Ratio
•  „Вавилонски кули“ на Жак Дерида в превод от френски на Георги Кацаров
• „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“)
•  „Смъртта на автора“ на Ролан Барт в превод от френски на Албена Стамболова
• „Преводът: предизвикателство и блаженство“ на Пол Рикьор в превод от френски на Александра Желева (в бр. 5/2011 на сп. „Панорама“)
•  „Преводът и буквата или странноприемница за далечното“ на Антоан Берман в превод от френски на Румяна Станчева
•  „Другост и трансцендентност“ на Еманюел Левинас в превод от френски на Тодорка Минева
•  „Бродягите на дхарма“ на Джак Керуак в превод от английски на Еленко Касалийски
•  „Стихове от Студената планина“ на Хан Шан в превод от китайски на София Катърова, Антоанета Николова и Марко Клисурски
•  „Бели облаци“ в съставителство и превод от китайски и японски на Крум Ацев
•  „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова
•  Translation as a Decision Process на Иржи Леви в The Translation Studies Reader в съставителство на Лорънс Венути
•  Типов договор на Съюза на преводачите в България за отстъпване на авторски права върху превод

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Последвайте предаването в Instagram и Facebook, а ако сте на кеф, можете да му метнете малко кинти в Patreon и Buy Me a Coffee.

Feb 13, 202201:09:43
Александър Шурбанов за „Ромео и Жулиета“ на Уилям Шекспир

Александър Шурбанов за „Ромео и Жулиета“ на Уилям Шекспир

В този епизод Александър Шурбанов говори за превода като несвършващо състезание с оригинала, опита да се пренамести отношението към вече превеждано произведение, ефекта от появата на нов превод на класически текст, причините за остаряването и рисковете на обновяването, стриктното спазване на оригиналните стихотворни характеристики, особеностите при предаването на Шекспировия език на съвременен български, подхода при предаването на отявлено цитируеми фрази, поколенческата капсулираност и разговорливост, неволното повишаване на градуса вследствие на увлечението на преводача, кашата при превод на написана на английски италианска история, синдрома на изравняването на текста, резервите при употребата на инверсии, непреодолимото влечение към турцизмите, съображенията при превод на произведение за сцена, предаването на смешки и обиди, яйцето на петела и още.

Книгата в сайта на „Изток-Запад“ и в Goodreads.

Споменати четива:
•  „Великите трагедии“ на Уилям Шекспир и „Кентърбърийски разкази“ на Джефри Чосър в превод от английски на Александър Шурбанов
• „Защо остаряват преводите“ на Иванка Васева в том II на сборника „Изкуството на превода“
•  „Ад“ на Данте Алигиери в превод от италиански на Константин Величков
•  „Роман за Лисан“ в превод от старофренски на Паисий Христов
•  „Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова

Препоръката на Александър Шурбанов:
•  „Поеми“ на Едгар Алън По в превод от английски на Георги Михайлов

Това е първият от втората десетка епизоди, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако ви харесва идеята на предаването, можете да го подкрепите в Patreon и Buy Me a Coffee.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Jan 25, 202201:30:03
За „Тъмна гора“ на Лиу Цъсин

За „Тъмна гора“ на Лиу Цъсин

В този епизод разправям за превода на заглавието, посочвам няколко случая на словотворчество, признавам си един гаф, споделям премеждия и издевателства при внасянето на поправки в текста, изреждам някои от наложилите се проверки и консултации със специалисти, нахвърлям разни конфликтни ситуации при работата с редактора и коректора и казвам какво не свърших за по-добрата рецепция на тази книга.

Книгата в сайта на „Колибри“ и в Goodreads.

Споменати четива и слушива:
•  Песните „Глог“ и „Ой, рябина кудрявая“
•  Корабен устав на Военноморските сили на Република България
•  „Една одисея в космоса през 2001-вата година“ на Артър Кларк в превод от английски на Владимир Джейков
• „Вилхелм Майстер. Години на учение“ на Йохан Волфганг Гьоте в том 5 от „Избрани творби“ в превод от немски на Тодор Берберов
• „Бхагавад гита“ в превод през английски на Софроний Ников и Иван Грозев
•  „Понеделнишки разкази“ на Алфонс Доде в превод от френски на Маргарита Тошева

Ако предаването ви кефи, можете да ме черпите едно в Patreon или Buy Me a Coffee.

Последвайте го в Wordpress, Instagram, Facebook.

Jan 18, 202201:22:37
Крум Крумов за „Чувствителният разказвач“ на Олга Токарчук

Крум Крумов за „Чувствителният разказвач“ на Олга Токарчук

В този епизод обсъждаме бележките под линия, сроковете и бързането, съвместната работа на редактора и преводача, непозволимия лукс да работиш само с художествена литература, литературното контрабандиране на чужди думи с цел обогатяване и разчупване на езика, преводача като словотворец, издирването на консултанти, разправиите при превод на цитати, плюсовете на полупрофесионалното превеждане, особеностите на женското писане, предаването на гальовни обръщения, естетическия подбор на произведения, влиянието на живота в Полша върху превеждането на български... Отправяме и предложение към БАН и МОН за нова длъжност.

Книгата в сайта на „ICU“ и в Goodreads.

Споменати четива и слушива:
•  Why translators should be named on book covers на Jennifer Croft
•  „Около Исландия за 14 дни“ на Крум Крумов
•  „Чудати разкази“ на Олга Токарчук в превод от полски на Силвия Борисова
•  „Тъмно, почти нощ“ на Йоанна Батор и „По-високо от върха“ на Дариуш Кортко и Марчин Петрашевски в превод от полски на Крум Крумов
•  Епизод за Unheimlich в поредицата inter alia на подкаста на Ratio
•  „Поток. Психология на оптималното преживяване“ на Михай Чиксентмихай в превод от английски на Ангелин Мичев
•  „Канелените магазини“ на Бруно Шулц в превод от полски на Магдалена Атанасова
•  „Ръкопис, намерен в Сарагоса“ на Ян Потоцки в превод от френски на Георги Цанков
•  „5-секундното правило“ на Мел Робинс в превод от английски на Елена Павлова
•  Подкаст на Рич Рол

Препоръките на Крум Крумов:
•  „Приключенията на добрия войник Швейк“ на Ярослав Хашек в превод от чешки на Светомир Иванчев
•  „Пътеводител на галактическия стопаджия“: „Пътеводител на галактическия стопаджия“ и „Ресторант в края на вселената“ в превод от английски на Саркис Асланян, „Животът, вселената и всичко останало“ в превод от английски на Мая Десева, „Сбогом и благодаря за рибата“ и „Почти безобидна“ в превод от английски на Владимир Германов, „Младият Зейфод и безопасността“ в превод от английски на Росица Панайотова

Ако предаването ви харесва, можете да му ударите едно рамо в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте го в Wordpress, Instagram, Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Nov 28, 202101:35:21
Превод и оценка с Ангел Игов

Превод и оценка с Ангел Игов

В епизод от линията за тематични разговори повдигаме въпроса за оценяването и награждаването на преводна литература с Ангел Игов, един от членовете на журито за тазгодишната награда „Кръстан Дянков“ на Фондация „Елизабет Костова“: трябва ли връчването на награда да се обосновава публично и как, какво включва критичното и аналитично четене, необходими ли са познания в областта на теорията на превода, важно ли е съзнанието за различните възможни преводачески стратегии, доколко оценяващият може да избяга от субективизма, каква е процедурата по отсяване на краткия списък с номинирани за наградата, колко книги трябва да изчете журиращият и сравнява ли с оригиналите, има ли перфектен превод и трябва ли той да звучи като оригинал, мечтае ли наистина читателят да забрави какво чете, как усетът и опитът помагат да се намери баланс между странното и естественото, възможно ли е преводачът да предостави на своите читатели същото изживяване като това на читателите на оригинала, неоспорима ли е положителната нагласа спрямо бележките под линия, писатели или занаятчии са преводачите, може ли да се оценява без поглед върху оригинала и без владеене на оригиналния език, доколко обективната трудност предопределя класирането, какви извънтекстуални фактори въздействат върху окончателната оценка, как редакторският принос обърква сметките и още.

Кратък списък за наградата „Кръстан Дянков“ за 2021 г.

Споменати четива:
•  Студентски рецензии върху книгите от краткия списък
•  „Черен леопард, червен вълк“ на Марлон Джеймс в превод от английски на Стефан Аврамов
•  Обосновки за отличените в годишните награди на Съюза на преводачите в България за 2021 г.
•  „Как да четем преводна литература“ на Лорънс Венути в превод от английски на Зоя Маринчева
•  „Всичко е осветено“ на Джонатан Сафран Фоер в превод от английски на Петя Петкова
•  „Подземната железница“ на Колсън Уайтхед в превод от английски на Ангел Игов
•  „Момчетата от „Никел“ на Колсън Уайтхед в превод от английски на Александър Маринов
•  „Изтезание със санталово дърво“ на Мо Йен в превод от китайски на Стефан Русинов

Препоръката на Ангел Игов:
Иглика Василева

Ако предаването ви харесва, можете да улесните появата на още епизоди в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте „Бележка под линия“ в Wordpress, Instagram, Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Oct 19, 202101:11:13
Жозеф Бенатов за „Авария на края на галактиката“ на Етгар Керет

Жозеф Бенатов за „Авария на края на галактиката“ на Етгар Керет

В този епизод говорим за превода между хобито и професията, превеждането на и от майчин език, разминаванията между превод и препревод, различните традиции на превеждане, практиката на озаглавяване, мястото и отношението към преводната литература в една култура, справянето с разговорен и жаргонен език, измислянето на съответки на измислени думи, отчитането на ненормативно произношение в художествен текст, пестеливостта при бележките под линия, резултата от работата със съвестен редактор, предаването на обиди, примолващите се текстове, топката, бамбата, джойнта и още.

Книгата в сайта на „Жанет 45“ и в Goodreads.

Споменати четива:
•  „Закъснели рози за Лазар Голдман“ на Анриета Жекова
•  „Дзифт“ на Владислав Тодоров в превод от български на английски на Жозеф Бенатов
•  „Седем добри години“ на Етгар Керет в превод от английски на Милена Варзоновцева
•  „Mайната им на хилядата динара“ на Борис Дежулович в превод от хърватски на Русанка Ляпова
•  „Седмата функция на езика“ на Лоран Бине в превод от френски на Владимир Сунгарски

Препоръката на Жозеф Бенатов:
•  The Bulgarian Jews and the Final Solution на Frederick B. Chary

Ако предаването ви харесва, можете да улесните появата на още епизоди в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.

Sep 19, 202101:37:13
Любомир Илиев за „Фауст“ на Йохан Волфганг Гьоте

Любомир Илиев за „Фауст“ на Йохан Волфганг Гьоте

В този епизод Любомир Илиев разказва за вече съществуващите версии на „Фауст“ и необходимостта от нови преводи в условия на развиващ се български език, за превеждането на „Фауст“ като народен спорт, за плагиатството и множеството възможности пред преводача, за превеждането като маратонско занимание, за химикалката и компютъра, за лошите изкушения, за разликата във възприемането на превода като средство или като свещенодействие, за адресата на преводаческите бележки, за мерната единица на превода, за преводимостта на немското силаботоническо стихосложение на български, за запазването на формалните особености на оригинала (брой стихове, римна схема, ритмически стъпки, цезура и пр.), за александрините, бомбите, драконите и още.

Книгата в сайта на „Захарий Стоянов“ и в Goodreads.

Споменати четива:
•  „Кокс, или Ходът на времето“ на Кристоф Рансмайр, „Корабът на глупците“ на Себастиан Брант, „Процесът“ на Франц Кафка, „Човекът без качества“ на Роберт Музил, „Варницата“ на Томас Бернхард в превод от немски на Любомир Илиев
•  „Поетическа азбука“ на Христо Стефанов
•  „Земя от болки“ на Нели Закс в превод от немски на Димитър Дублев
•  „Обхватът на интерпретацията“ на Волфганг Изер в превод от английски на Ралица Атанасова
•  „Поетическото изкуство“ на Любимир Левчев

Препоръките на Любомир Илиев:
•  Джеймс Джойс и Вирджиния Улф в превод от английски на Иглика Василева
•  Албер Камю в превод от френски на Мария Коева
•  „Поезия“ на Франце Прешерн в превод от словенски на Людмил Димитров

Това е десетият от десет разговора с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Mожете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Aug 22, 202101:56:34
Стела Джелепова за „Трилогия“ на Юн Фосе

Стела Джелепова за „Трилогия“ на Юн Фосе

В този епизод Стела Джелепова разказва за работата си по романа „Трилогия“ на Юн Фосе, издаден тази година от „Лист“: за новонорвежкия, предизвикателствата при превода на поетична проза, ориентирането в текст с лъкатушни глаголни времена, справянето с характерна пунктуация, постигането на баланс между поток на съзнанието и приказност, уловките при предаване на повторения, пресъздаването на диалози, внимателната употреба на архаични думи, отклонението от практиката за транскрибиране на топоними, проверките на морски термини, ползването на речници, превода на обиди и идиоми, ракията, картофените кюфтенца и още.

Книгата в сайта на „Лист“ и в Goodreads.

Споменати четива:
•  „Между рая и ада“ на Йон Калман Стефансон в превод от исландски на Стефан Паунов
•  „Чуждестранният легион“ на Кларис Лиспектор в превод от португалски на Даринка Кирчева

Препоръките на Стела Джелепова:
•  „Властелинът на пръстените“ на Дж. Р. Р. Толкин в превод от английски на Любомир Николов
•  „Калевала“ на Елиас Льонрот в превод от фински на Нино Николов
•  „Моето семейство и други животни“ и „Градината на боговете“ на Джералд Даръл в превод от английски на Огняна Иванова

Това е деветият от десет разговора с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Mожете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Jul 24, 202101:36:08
Превод и рецепция с Борис Минков

Превод и рецепция с Борис Минков

Във втория тематичен епизод на предаването с Борис Минков нахвърляме и разхвърляме някои въпроси, свързани с рецепцията като продуктивно понятие при мисленето за превода: възприемането на литературното произведение като рецептивно огледало и умножение на прочити, динамиката при четенето и транспонирането на художествени текстове, склонността да даваме превес на информативната стойност на литературното произведение, важността на новото и кривото в езика, компромиса при опитите за предаване на езикова игра, проблема с превеждането на поетически образи, рецептивното звездно небе... Борис Минков поговори и за собствения си опит при превода на романа „Летящи кучета“ на Марсел Байер.

Споменати четива и гледиво:
•  „Западноевропейска литература“ (13 тома) на Симеон Хаджикосев
• 
„Обхватът на интерпретацията“ на Волфганг Изер в превод от английски на Ралица Атанасова
•  „Удоволствието от текста“ на Ролан Барт в превод от френски на Лидия Денкова
•  „Смъртта на автора“ на Ролан Барт в превод от френски на Албена Стамболова
•  „Конфликтът на интерпретациите“ на Пол Рикьор в превод от френски на Иванка Райнова
•  „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“)
•  „Летящи кучета“ на Марсел Байер в превод от немски на Борис Минков
•  Разговор със Златна Костова за превода ѝ на сериала „Ало, ало!“

Препоръката на Борис Минков:
• „Ничията роза“ на Паул Целан в превод от немски на Ана Димова

Епизодът е финансиран от фестивала „Пловдив чете“, който е част от Календара на културните събития на Община Пловдив за 2021 г. Записан е в Народна бибиотека „Иван Вазов“. Можете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Jul 04, 202158:50
Виолета Чушкова за „Дюн“ на Франк Хърбърт

Виолета Чушкова за „Дюн“ на Франк Хърбърт

На гости на Виолета Чушкова в село Мийковци разговаряме за библиотека „Галактика“, изнамирането на книги в оригинал преди 89-а, политически обусловените намеси в преводния текст, трудностите при партнирането на писателя, значението на житейския опит при въобразяването и превеждането на литературни сцени, ползата от наличието на приятел справочник, личния критерий при поставянето на бележки под линия, предаването на разговорна реч, справянето с песни в прозаичен текст, спазването на последователност, работата с редактор, съпротивата срещу чуждиците и още. 

Книгата в Goodreads – том I и том II.

Споменати четива и гледиво:
•  „Недокоснат от човешки ръце“ на Робърт Шекли, „Пиратът Шарки“ на Артър Конан Дойл, „Прекрасният нов свят“ на Олдъс Хъксли, „Зелените хълмове на Земята“ на Робърт Хайнлайн, „Крайцерът „Юлисис“ на Алистър Маклейн в превод от английски на Виолета Чушкова
•  „Залезът на бизоните“ на Карл Сандбърг в превод от английски на Кръстан Дянков
•  „Цветя за Алджърнън“ на Даниел Кийс в превод от английски на Елика Рафи
•  „Авторското право в превода“ – лекция на Васил Георгиев, организирана от Къща за литература и превод 

Препоръките на Виолета Чушкова:
•  „Двойната Лотхен“, „Хвърчащата класна стая“, „Антон и Точица“, „Емил и детективите“ на Ерих Кестнер в превод от немски на Владимир Мусаков

Това е осмият от десет разговора с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Mожете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Епизодът е записан и обработен от Илиян Ружин от Procasters.

Jun 20, 202101:12:19
Превод и предговор с Клео Протохристова

Превод и предговор с Клео Протохристова

В първи епизод от новоизлюпилата се поредица за тематични разговори с проф. Клео Протохристова разискваме практиката на предговарянето при внасянето на чужди текстове на български език. Започваме от обстоятелствата около написването на предговора „Да чуеш звука от пляскането с една ръка“ към сборника „Девет разказа. Семейство Глас“ на Дж. Д. Селинджър, който ни отвежда към въпроси за задачата на предговарящия, целта на предговарянето, отликите на предговора спрямо други рефлексивни и критични жанрове, функционалните разлики между предговор и послепис, съдържателните елементи в зависимост от различните типове предговори, хлъзгавините пред предговарящия в отношението му към писателя, текста и читателите, изтляването на практиката на и мястото на предговора в съвременната епоха… 

Споменати четива:
• 
„Девет разказа. Семейство Глас“ на Джеръм Селинджър в превод от английски на Тодор Вълчев, Нели Константинова и Иванка Савова
•  „Спасителят в ръжта“ на Джеръм Селинджър в превод от английски на Надя Сотирова
•  „Път към висшето общество. Живот във висшето общество“ на Джон Брейн в превод от английски на Цветан Стоянов и Александър Хрусанов
•  „Към фара“ и „Вълните“ на Вирджиния Улф в превод от английски на Иглика Василева
•  „Мамино детенце“ на Любен Каравелов
•  „Глупаци в чужбина“ на Марк Твен в превод от английски на Лидия Александрова
•  „Огледалото“ на Клео Протохристова
•  Shoeless Joe на W. P. Kinsella

Препоръката на Клео Протохристова:
•  „Откриването на небето“ на Хари Мулиш в превод от нидерландски на Мария Нешкова-Равен 

Епизодът е финансиран от фестивала „Пловдив чете“, който е част от Календара на културните събития на Община Пловдив за 2021 г. Записан е в Народна бибиотека „Иван Вазов“.

Запис и обработка: Илиян Ружин от Procasters.

Jun 06, 202101:25:16
Даря Хараланова за „Спомени за бъдещето“ на Сигизмунд Кржижановски

Даря Хараланова за „Спомени за бъдещето“ на Сигизмунд Кржижановски

Даря Хараланова разказва за трудностите и сладостите при превода от руски на сборника „Спомени за бъдещето“ на Сигизмунд Кржижановски, издаден от нейното издателство „Аквариус“ през 2020 г.

Говори за откриването на Сигизмунд Кржижановски, времевата инвестиция за превод на идиосинкретични писатели, еквилибристичните замени на деепричастия със съчинителни връзки, разтягането и стягането на изреченията, хлъзгавите моменти при поставянето на бележки, въпроса дали преводачът следва да оправя грешките на писателя, улавянето на скрити цитати, търсенето на равнопоставеност или сходство, ролята на интуицията, проверката на военни, анатомични и полиграфски термини, предаването на пословици, неологизми, пустосвания и още.

Книгата в сайта на „Аквариус“ и в Goodreads.

Споменати четива и гледиво:
„Итанесиес“ на Сигизмунд Кржижановски в превод от руски на Ася Григорова и Даря Хараланова
„Автобиография на един труп“ на Сигизмунд Кржижановски в превод от руски на Даря Хараланова
„Гаргантюа и Пантагрюел“ на Франсоа Рабле в превод от френски на Дора Попова
„Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова
„Машината на времето“ на Хърбърт Уелс в превод от английски на Юлия Бучкова-Малеева и Анелия Ерменкова
„Непреводимото в превода“ на Сидер Флорин и Сергей Влахов
„Целият свят е превод“ – конференция по повод 70-годишнината на проф. Александър Шурбанов

Препоръките на Даря Хараланова:
„Евгений Онегин“ на Александър Пушкин в превод от руски на Григор Ленков
„Голем“ на Густав Майринк в превод от немски на Светослав Минков
„Помощникът“ на Роберт Валзер в превод от немски на Елена Матушева-Попова
„Радецки марш“ на Йозеф Рот в превод от немски на Елена Матушева-Попова
„Канелените магазини“ и „Санаториум „Клепсидра“ на Бруно Шулц в превод от полски на Магдалена Атанасова
„Хамлет“ на Уилям Шекспир в превод от английски на Александър Шурбанов

Това е седмият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.

Епизодът е записан и обработен в Procasters от Илиян Ружин.

May 09, 202101:43:24
Цветомира Векова за „Вегетарианката“ на Хан Канг

Цветомира Векова за „Вегетарианката“ на Хан Канг

С Цветомира Векова се раздумваме за превода ѝ от корейски на романа „Вегетарианката“ от Хан Канг, издаден от „Ентусиаст“ през 2020 г.

Обсъждаме причините за оскъдицата на корейска литература на български, нагаждането на стила на преводача към стила на писателя, значещите фини детайли, смелостта за вземане на решения, предаването на непознати ястия и медицински термини, отношенията с редактора, воденето на бележки в процеса, как звучи бученето в ушите на корейски, какъв е функционалният смисъл на „вие дойдохте“, какво причиняват късите срокове, интертекстуалността, бибимбапа и още.

Книгата в сайта на „Ентусиаст“ и в Goodreads.

Споменато четиво:
„Корейски приказки“ в превод от корейски на Анета Димитрова, Ирина Узунова, Ралица Манолова, Павлина Плачкова

Препоръката на Цветомира Векова:
„Жената конбини“ в превод от японски на Маргарита Укегава

Това е шестият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.

Епизодът е записан и обработен в Procasters от Илиян Ружин.

Mar 28, 202101:26:20
Владимир Сунгарски за „Седмата функция на езика“ на Лоран Бине

Владимир Сунгарски за „Седмата функция на езика“ на Лоран Бине

С Владимир Сунгарски говорим за превода му от френски на романа „Седмата функция на езика“ от Лоран Бине, издаден от „Парадокс“ през 2018 г.

Обсъждаме предварителната работа по превода, спънките при употребата на преводни цитати, въпроса на кого угажда преводачът (на писателя, на читателя или на егото си), писането на разговорна реч, редакторските намеси, предаването на междуметия, главоболията с глаголните времена, раздуването на превода, стреса от сроковете, микростратегиите, проектодумата „деба“ и още.

Споменати четива:
„Да кажеш почти същото“ на Умберто Еко в превод от италиански на Дария Карапеткова
„История на империята на инките“ на Инка Гарсиласо де ла Вега в превод от френски на Мария Арабаджиева
„А след тях и децата им“ на Никола Матийо в превод от френски на Владимир Сунгарски
„Чудовището“ на Серж Дубровски в превод от френски на Владимир Сунгарски и Тома Георгиев
„Федра“ на Жан Расин в превод от френски на Пенчо Симов
„Славата на империята“ на Жан д’Ормесон в превод от френски на Владимир Сунгарски
„Този мой живот си беше хубав“ на Жан д’Ормесон в превод от френски на Владимир Сунгарски
„Емил от Льонеберя“ на Астрид Линдгрен в превод от шведски на Теодора Джелебова
 „Превъплъщенията на хеви метъла“ на Велин Станев
„Живата теорема“ на Седрик Вилани в превод от френски на Владимир Сунгарски
Първи брой на списание „Гранта“
„Художественият превод и редакторът“ на Сидер Флорин

Кодекс за добри практики на Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи
Указания за справедливи договори за превод
Типов договор на Съюза на преводачите в България за отстъпване на авторски права върху превод

Препоръката на Владимир Сунгарски:
„Властелинът на пръстените“ в превод от английски на Любомир Николов

Това е петият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите появата на още такива в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.

Епизодът е записан и обработен в Procasters от Илиян Ружин.


Mar 14, 202101:37:07
Лиляна Табакова за „Бестиарий“ на Хулио Кортасар

Лиляна Табакова за „Бестиарий“ на Хулио Кортасар

С Лиляна Табакова разговаряме за превода ѝ от испански на сборника „Бестиарий“ от Хулио Кортасар, издаден от „Агата-А“ през 2018 г.

Обсъждаме субсидиите за превод на аржентинска литература, добри и лоши практики при редакторската работа, подготвителното деконструиране на текста, превода на градските пространства в Буенос Айрес, пренасянето на фразеологизми и исторически реалии, възможно ли е да се влезе под кожата на автора, дилемата с треските за дялане на оригинала, критериите за оценяване и награждаване на преводи, бележките под линия, мастиката, ракията, скарата и още.

Книгата в сайта на издателство „Агата-А“ и в Goodreads.

Споменати четива:
„Игра на дама“ на Хулио Кортасар в превод от испански на Стефка Кожухарова
„Бавната смърт на Лусиана Б.“ на Гийермо Мартинес в превод от испански на Лиляна Табакова и Красимир Тасев
„Някои въпроси на индивидуалния стил и превода“ на Лиляна Ацева в сборника „Изкуството на превода“
Интервю с Анна Златкова на Марин Бодаков във в. „Култура“

Препоръката на Лиляна Табакова:
Хорхе Луис Борхес в превод от испански на Анна Златкова

Това е четвъртият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако желаете да улесните появата на още записи след това, можете да подкрепите идеята в Patreon и Buy Me a Coffee.

Последвайте предаването в Wordpress, Instagram, Facebook.

Епизодът е записан и обработен в Procasters Podcast Agency от Илиян Ружин.

Jan 31, 202101:35:26
Катерина Кокинова за „Космос“ на Витолд Гомбрович

Катерина Кокинова за „Космос“ на Витолд Гомбрович

Говорим за предаването на изчанчености, слугуването на автора, колебанията при разбирането на оригинала, търсенето на помощници в процеса, изкушението от свръхобясняване, запазването на ненормативна пунктуация, пререканията с редактори, многострадалните фрази, справянето с оплетени глаголни времена, приемствеността при работата по вече превеждан писател, ролята на преводаческите субсидии в издаването на нишова литература, може ли преводачът да се въздържи от интерпретация и лошо ли е в превода да се чува чуждото.

Книгата в Goodreads.

Споменати четива и слушива:
„Емил от Льонеберя“ на Астрид Линдгрен в превод от шведски на Теодора Джелебова
 „Фердидурке“ на Витолд Гомбрович в превод от полски на Димитрина Лау-Буковска
 „Пиеси“ на Витолд Гомбрович в превод от полски на Димитрина Лау-Буковска
„Гьоц и Майер“ на Давид Албахари в превод от сръбски на Рада Шарланджиева
„Уроци по танци за възрастни и напреднали“ на Бохумил Храбал в превод от чешки на Васил Самоковлиев
„Канелените магазини“ и „Санаториум „Клепсидра“ на Бруно Шулц в превод от полски на Магдалена Атанасова
 „Задачата на преводача“ на Валтер Бенямин в превод от немски на Кольо Колев (в сборника „Озарения“)
Интервю с Катерина Кокинова на Марин Бодаков в „Тоест“
Интервю с Ирена Кръстева на Михайлина Павлова по БНР

Препоръките на Катерина Кокинова:
„Майстора и Маргарита“ на Михаил Булгаков в превод от руски на Лиляна Минкова
„Обслужвал съм английския крал“ на Бохумил Храбал в превод от чешки на Васил Самоковлиев

Това е третият от десет епизода на предаването, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако желаете да улесните появата на още записи след това, можете да подкрепите идеята в Patreon и Buy Me a Coffee.

Епизодът е записан и обработен в Procasters Podcast Agency от Илиян Ружин.

Dec 27, 202001:37:10
За „Живи“ на Ю Хуа
Dec 09, 202001:09:13
Русанка Ляпова за „Майната им на хилядата динара“ на Борис Дежулович

Русанка Ляпова за „Майната им на хилядата динара“ на Борис Дежулович

Обсъждаме пренасянето на жаргонни фрази, редакторските правомощия на преводача, справянето с палиндроми и увъртяни изречения, консултациите с интернет и приятели, преводаческите субсидии, професионалните компромиси, какво е мъжка книга и в кой език се псува повече – хърватския или българския.

Книгата в сайта на „Ерго“ и в Goodreads.

Споменати четива:

Интервю с Миленко Йергович в превод от хърватски на Русанка Ляпова
„Лисица“ на Дубравка Угрешич в превод от хърватски на Русанка Ляпова
„Прочетено в очите ти“ на Йовица Ачин в превод от сръбски на Русанка Ляпова
„Лудият от площад Свобода и „Иракският Христос“ на Хасан Бласим в превод от арабски на Мая Ценова

Препоръката на Русанка Ляпова:
„Евгений Онегин“ на Александър Пушкин в превод на Григор Ленков

Първите десет епизода на предаването са финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако желаете да улесните появата на още записи след това или просто да ме черпите вафла, можете да подкрепите идеята в Patreon и Buy Me a Coffee.

Следете предаването в Wordpress, Instagram и Facebook.

Епизодът е записан и обработен в Procasters Podcast Agency от Илиян Ружин.

Nov 15, 202001:34:28
Мария Змийчарова за „Ние, удавниците“ на Карстен Йенсен

Мария Змийчарова за „Ние, удавниците“ на Карстен Йенсен

В първия епизод на предаването Мария Змийчарова говори за работата си по „Ние, удавниците“ на датския писател Карстен Йенсен – за главоболията при предаването на морските термини, поразиите с бележките под линия, поколенческите характеристики на превода, хватките при глаголните времена и връзката между бирата и датския език.

Книгата в сайта на „Жанет 45“ и в Goodreads.

Книги, които споменавамe:
 „Granta България 8: Най-добрите млади американски романисти“
 „Колко ягоди растат по морето“ в превод от английски на Александър Шурбанов
 „Непреводимото в превода“ на Сергей Влахов и Сидер Флорин
 „Алиса в страната на чудесата“ на Луис Карол в превод от английски на Стефан Гечев и Лазар Голдман
 „Калевала“ на Елиас Льонрот в превод от фински на Нино Николов

Първият сезон на предаването е финансиран от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите създаването на втори в Buy Me a Coffee и Patreon.

Следете предаването в Wordpress, Instagram и Facebook.

Епизодът е записан и обработен в Procasters Podcast Agency от Илиян Ружин.

Oct 25, 202001:33:60
„Трите тела“ на Лиу Цъсин

„Трите тела“ на Лиу Цъсин

Говоря за част от изживяванията си по превода на романа „Трите тела“ на Лиу Цъсин – защо го избрах, как стана цялата работа, какво ме затрудни и какви решения трябваше да взeма в процеса.
Jun 10, 202046:28