Skip to main content
The Invisible Profession | A podcast by Linguava

The Invisible Profession | A podcast by Linguava

By David Brackett

Welcome to the Linguava Podcast, the Invisible Profession, where we give you tools, tips, and resources in medical interpretation and translation that help bring to life our profession and ultimately help improve health outcomes for the Limited English Proficient and Deaf and Hard of Hearing community.
Available on
Apple Podcasts Logo
Castbox Logo
Google Podcasts Logo
Overcast Logo
Pocket Casts Logo
RadioPublic Logo
Spotify Logo
Currently playing episode

Ep. 014: How to never panic as a simultaneous interpreter | Invited Guest: Mike Lemay

The Invisible Profession | A podcast by LinguavaMar 09, 2021

00:00
26:60
Ep. 024: Translating the Future: A Look into the Impact of AI on Translation | Guest: Roman Zelenka

Ep. 024: Translating the Future: A Look into the Impact of AI on Translation | Guest: Roman Zelenka

Welcome to the latest episode of The Invisible Profession Podcast! In this episode, we have a very special guest, Roman Zelenka, who is a coach, mentor, and founder of Wingman LLC. He shares his wealth of knowledge and experience in the Translation, Localization, and Interpretation industry and what medical providers can be thinking about in the new year of 2023. He also shares tips for clients on how to work with translation providers and understand how to include machine translation in their projects. 

The translation industry is undergoing a significant shift with the integration of artificial intelligence (AI) and machine translation (MT). The advancements in technology are revolutionizing the way translations are performed and improving the speed, quality, and productivity of translation services. With the use of AI, translators have access to previously translated content, approved terminologies, and style guides, allowing them to work more efficiently and effectively.  

If you are in the industry or interested in learning more, this episode is a must-watch. So hit the subscribe button, hit the like button, and leave a comment with your thoughts. Let's continue the conversation and grow together. Don't miss out on this insightful episode!  

At Linguava, we are here to support you as your partner in language access. We are both ISO 9001 and 17100 certified. If you are looking for high-quality Translation and Localization services and exceptional customer service, connect with us to learn more.

Feb 07, 202314:53
Ep. 023: Translation and Localization Services: Why Expertise Matters | Guest: Cecilia Maldonado

Ep. 023: Translation and Localization Services: Why Expertise Matters | Guest: Cecilia Maldonado

David Brackett sits down with Ceci Maldonado, a Translation and Localization expert to discuss a variety of topics, trends, and challenges in this industry.   

They answer questions like, Can cheap translation services work effectively? Can I have a staff member translate our company documents? The upward trend of having more control over the quality and cost of translations joins the growing relationship between the translation and localization vendor with the client.  "Everything comes down to how good the communication is with a client, and that communication is what makes a good partnership." ~ Ceci Maldonado    

Cecilia Maldonado has 20+ years of experience in the translation and localization industry which includes co-founding, managing and merging language service companies as well as co-founding the first language industry association in Argentina. She also volunteers with different international organizations and has organized more than 30 training events such as the Language & Technology Conference, Think Latin America, and the Vendor Management Seminar in Argentina, Chile, Mexico, Brazil, Ireland, Peru, and the United States.    

Cecilia is the President of Women in Localization, a member of the Association of Certified Translators of the Province of Cordoba, the Globalization and Localization Association (GALA), the Association of Language Companies (ALC), and co-founder of Translated in Argentina (TinA).

Remember to leave us a comment below and share your feedback.

Connect with us on:

LinkedIn

Facebook

Instagram

Dec 09, 202226:11
Ep. 022: Oregon's HB 2359 - Expanding on what this means for providers and interpreters. | Guest: Bill Rivers

Ep. 022: Oregon's HB 2359 - Expanding on what this means for providers and interpreters. | Guest: Bill Rivers

In this episode of The Invisible Profession podcast, we are discussing Oregon's House Bill 2359 with Bill Rivers, an expert who has worked on language policy for over 2 decades. HB 2359 states that medical providers must first request healthcare interpreters from the OHA healthcare registry for on-site appointments before requesting someone not registered. 

The OHA healthcare registry is a list of interpreters who have been tested and have achieved qualification/ certification.  During this podcast, we're going to look at what the bill means for medical providers, and for interpreters. We ask, what is the purpose of this legislation and what are the unintended consequences? The purpose of this bill is to improve language access to patients in Oregon, but can this be achieved within the constraints of the bill? 

Dr. Bill Rivers is the Principal at WP Rivers Associates. A former Russian-English translator and interpreter, Russian teacher, academic researcher and administrator, and for-profit and nonprofit executive, he has more than 30 years of experience in language advocacy and capacity at the national level, with significant experience in culture and language for economic development and national security in the Intelligence Community, private and academic sectors, and publications in second and third language acquisition research, proficiency assessment, program evaluation, and language policy development and advocacy. His company is contracted by the ALC for advocacy support.

Oct 21, 202221:42
Ep. 021: Patient's Culture... Why the patient knows it best | Guest: Victor Sosa

Ep. 021: Patient's Culture... Why the patient knows it best | Guest: Victor Sosa

Did you know that in Mexico alone, there are 11 language families? Within those language families there are 68 indigenous languages and within those languages 364 different language variants. The difference between variants can be so great, that people speaking a different variant cannot understand each other even though they are speaking the same language!

In this podcast episode, we sit down with Victor Sosa, the Interpreter Services Manager at Natividad Hospital in Salinas, CA, to discuss the challenges around interpreting indigenous languages, and how providers can best work with indigenous-speaking patients in healthcare settings.

#healthequity #IndigenousHealth #languageaccess #RefugeeAwarenessMonth

Jun 17, 202221:41
Ep. 020: Our Communities Are Strong | Guest: Izzy Ventura Meda
Jun 06, 202208:11
The Heart of Linguava | Guest: Lynda Walz

The Heart of Linguava | Guest: Lynda Walz

For the latest installment in the Heart of Linguava series, we wanted to get to the heart of what working in language access means for Linguava’s team members. Check out the interview below between Project Manager, Spanish Interpreter, and Training Guru Extraordinaire, Daniel Halberg, and National Account Executive, Lynda Walz.

May 27, 202202:10
Ep. 019: The obligation and the option to help | Guest: Elizabeth Sanchez
Apr 29, 202216:35
Ep. 018: Challenging the status quo | Guest: Corey Axelrod
Apr 22, 202219:40
Ep. 017: Disabilities don't discriminate | Guest: Kevin McCloskey
Mar 25, 202210:06
The Heart of Linguava | Guest: Sarah Olson
Mar 11, 202204:11
Ep. 016: How to make medical interpreting your career | Guest: Mary Soots

Ep. 016: How to make medical interpreting your career | Guest: Mary Soots

Mary Soots, Oregon Health Care Interpreters Association Director of Education Programs, takes a deep dive into what it takes to make medical interpreting a lasting and rewarding career.  

Mary Soots is an Anthropologist, a social researcher and policy analyst, and an Oregon Certified Health Care Interpreter (Spanish). She is an Adjunct Professor of Anthropology at Portland State University, specializing in the culture of Latin America.  She has worked with the Hispanic community in Oregon for over 40 years which helps to inform her interpreting work.  Until COVID, she also worked in Research and Evaluation at the Oregon Museum of Science and Industry (OMSI). 

Mary is the Director of Education Programs for the Oregon Health Care Interpreters Association (OHCIA), developing the curriculum for the 60-hour Health Care Interpreter training program required for Qualification or Certification credentials for spoken and sign languages.  She oversees the continuing education program expanding HCI skills and knowledge.  Mary also provides the instruction along with various continuing education classes including Cultural Awareness for interpreters and other health care professions.

Born in Mexico and raised in the Midwest, Mary’s bicultural background provides depth to her work by interpreting both the meaning of the message and the cultural context in which it exists.  Her goal is to create bridges of understanding across cultures.  Mary holds a Master of Arts degree in Anthropology from Portland State University, Bachelor of Arts degrees in International Studies and Anthropology, as well as Minor Degrees in Spanish and in Geography.

May 07, 202132:01
Ep. 015: Language, Trauma and Social Justice. NCIHC 14th Annual Member Meeting 2021 | Invited Guest: Rosanna Balistreri

Ep. 015: Language, Trauma and Social Justice. NCIHC 14th Annual Member Meeting 2021 | Invited Guest: Rosanna Balistreri

NCIHC President Rosanna Balistreri shares why this year’s event is going to be their best one ever and why you should partner with NCIHC. 

The National Council on Interpreting in Health Care is a multidisciplinary organization whose mission is to promote and enhance language access in health care in the United States.  

The NCIHC has been a national leader in promoting and enhancing language access in health care since the first meeting of concerned advocates took place in Seattle, Washington in 1994. While the field of medical interpreting has grown exponentially since then, the NCIHC continues to be distinguished for its leadership, quality, and integrity.

Apr 05, 202114:39
Ep. 014: How to never panic as a simultaneous interpreter | Invited Guest: Mike Lemay

Ep. 014: How to never panic as a simultaneous interpreter | Invited Guest: Mike Lemay

French simultaneous interpreter Mike Lemay takes on his journey of how he became one of the most requested interpreters in our industry. His secret... never panic in the booth. Learn exactly how he stays calm even in the most challenging situations.

Mar 09, 202126:60
Ep. 013: Raising the Standard of Excellence in Interpretation | Invited Guest: Eliana Lobo

Ep. 013: Raising the Standard of Excellence in Interpretation | Invited Guest: Eliana Lobo

Expert trainer and Certified Interpreter Eliana Lobo discusses how to raise the bar for interpretation during the global pandemic.

Eliana is a CoreCHI™ Certified Healthcare Interpreter and a Washington state authorized Medical Interpreter. She’s also a certified Trainer of Trainers of medical interpreters.

Eliana holds two M.A.s from Brown University in Bilingual Education, and Portuguese & Brazilian Studies. She started out as a Spanish/Portuguese medical interpreter at Rhode Island Hospital in 1980.

Feb 05, 202133:49
Ep. 012: How to prepare for an interpretation assignment | Invited Guest: Darinka Mangino

Ep. 012: How to prepare for an interpretation assignment | Invited Guest: Darinka Mangino

What do you do to prepare before any interpretation appointment? Check out what conference interpreter and interpreter trainer Darinka Mangino does and how any interpreter can apply the SPEAKING method.  

Darinka Mangino is a conference and court interpreter for Spanish, English, and French. Darinka has over 24 years of professional experience as a high-profile Conference Interpreter. She has served as the personal interpreter of three presidents of Mexico and is hired by several international organizations like the UN and the OAS.

Jan 08, 202114:27
Ep. 011: Culture Counts | Invited Guest: Lillian Tsai
Dec 04, 202041:58
Ep. 010: My Interpreter Story | Invited Guest: Melissa Yitani
Nov 06, 202039:03
Ep. 009: The Art of Simultaneous Interpretation | Invited Guest: Darinka Mangino

Ep. 009: The Art of Simultaneous Interpretation | Invited Guest: Darinka Mangino

In this episode Darinka will unpack the secret to becoming a great simultaneous interpreter and how to be prepared for literally any interpretation assignment no matter how difficult the topic.

Darinka Mangino is a conference and court interpreter for Spanish, English, and French. Darinka has over 24 years of professional experience as a high-profile Conference Interpreter. She has served as the personal interpreter of three presidents of Mexico and is hired by several international organizations like the UN and the OAS.

For more info about Linguava's language services, go to our website www.linguava.com

Oct 09, 202028:48
Ep. 008: How To Get Translation Right | Invited guest: Veronika Gonzalez
Sep 25, 202033:56
Ep.007: The Hidden Team Member... The Medical Interpreter | Invited Guest: Jennifer Alvarez
Aug 21, 202054:58
Ep. 006: It Starts With Connection | Invited guest: Fidel Ferrer
Jul 10, 202052:14
Ep. 005: Everything You Must Know about Mayan and Indigenous Languages
Jun 19, 202051:18
Ep. 004: A Question About Ethics | Invited Guest: Svetlana Ruth
May 29, 202016:24
Ep. 003: How health equity is being negatively impacted during COVID-19
May 15, 202025:20
Ep. 002: Going Remote
Apr 24, 202030:55
Ep. 001: Power, Privilege, and Access.
Apr 03, 202054:13