The podcast highlights translators who give presence to foreign writers in English, interviews with writers and their translators, portraits of contemporary international writers, and bilingual readings of poetry. The Podcast is for people who are interested in international literature and cultures. A podcast of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas.
In this new episode, Dr. Rainer Schulte and Dr. Sarah Valente speak with Dr. Thomas Hoeksema, professor emeritus at New Mexico State University, about Bible translation and literature. Hoeksema is a founding member of the American Literary Translators Association (ALTA) and served as president of ALTA from 1989-1991. He has been a contributing editor and member of the Advisory Board of Translation Review since its inception at the University of Texas at Dallas in 1978.
His interest in the translation history of the Bible in English began as a student at the Near East School of Archaeology in Jerusalem where he studied ancient cultures and languages. During that same period he was part of a team that excavated the archaeological site at Dothan in northern Israel. Starting in 1980, Dr. Hoeksema developed honors courses at New Mexico State University under the rubric of The Bible as Literature. These courses covered many topics including the translation history of the Bible in English, the literary forms and genres expressed in the Bible, and the influence of ancient cultures and their writings and rituals on Biblical texts.
In this episode, Hoeksema presents an insightful interpretation of the Bible in English translations and reflects on his extensive experience teaching courses on the Bible as Literature. In this thought-provoking new episode, you will learn about the role of translators in biblical translations as well as moments of controversies in mistranslations of the Bible.
In this episode, we speak with German publisher and editor Christine Becker about the life and works of her late husband Jurek Becker, the author of highly acclaimed works of literature, who garnered international acclaim with his debut novel Jacob the Liar, the first comic novel on the Holocaust. Christine Becker has edited many of Jurek’s works, including a most recent collection of postcards, Am Strand von Bochum ist allerhand los - Postkarten, which was highly praised by critics.
In this episode, guest host Dr. Shelby Vincent, research associate in the Center for Translation Studies and lecturer in the School of Arts and Humanities at the University of Texas at Dallas, interviews Colombian writer, art critic and curator, Juan Cárdenas and translator Lizzie Davis about Juan’s English-language debut novel Ornamental (Coffee House Press, 2020).
Juan was named one the thirty-nine best Latin American writers under the age of thirty-nine by the Hay Festival in Bogotá in 2017. He is the author of several novels including Zumbido, Los estratos, and Ornamento (2015). Juan is also a translator, who has translated the works of William Faulkner, Thomas Wolfe, Gordon Lish, Machado de Assis, and Eça de Queiros. He currently coordinates the Masters program in Creative Writing at the Caro y Cuervo Institute in Bogotá, where he works as a professor and researcher.
Lizzie Davis is a writer, translator from Spanish and Italian to English, and editor at Coffee House Press. She has received fellowships from the Bread Loaf Translators’ Conference and Omi International Arts Center for her translations. Lizzie is passionate about championing writing that takes risks and pushes boundaries thematically or formally. She has co-translated Valeria Luiselli’s Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions, an important book at this moment of crisis for unaccompanied minors at the US-Mexico border, and translated Juan Cárdenas’s novel Ornamental, which is the topic of this podcast episode.
This new episode features Dr. Ellen Elias-Bursać, one of the most prominent translators of Bosnian, Croatian, and Serbian of our time. Her well-known translation of David Albahari’s novel Götz and Meyer is one of the more outstanding that came into the picture in recent years and had a really great impact in the United States. As the current president of the American Literary Translators Association (ALTA), Ellen shares her insights and vision for the future of translation studies with Dr. Rainer Schulte and podcast host Dr. Sarah Valente.
In this first episode of Translating the World with Rainer Schulte, guest host Sarah Valente interviews Rainer Schulte. They discuss the creation of ALTA, the American Literary Translators Association, which Rainer co-founded in 1978, and questions of translation studies, how translation has evolved in the 21st century, and the fundamental basic question of "What is Translation?"