Skip to main content
Translation Confessional

Translation Confessional

By Rafa Lombardino
Let's explore that side of our translation careers we don’t talk about too often or very openly: the struggles, the time invested into constantly learning and improving ourselves, the ups and downs, that feeling that we could be found out at any moment, and also the little joys that make up for everything.

Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app.

To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com

Email: RLombardino@WordAwareness.com
Listen on
Where to listen
Apple Podcasts Logo

Apple Podcasts

Breaker Logo

Breaker

Castbox Logo

Castbox

Google Podcasts Logo

Google Podcasts

Pocket Casts Logo

Pocket Casts

Spotify Logo

Spotify

Stitcher Logo

Stitcher

Currently playing episode

Teaching Translation Amid the Pandemic (Part 1)

Translation Confessional

Teaching Translation Amid the Pandemic (Part 1)

Translation Confessional

1x
Translation, Localization, and Transcreation
Let's talk about the differences between translation, localization, and transcreation. I'll also read an article written by my dear friend, journalist, translator, and interpreter Denise Bobadilha, who lists some more examples. You can find her original article here: https://bit.ly/2MKg0U4. Keep in mind I had to transcreate her article for this audiovisual medium. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: AUDIBLE The leading library for audiobooks! https://bit.ly/tc-audible SquareSpace Professional-looking websites made easy! https://bit.ly/tc-square *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
17:53
September 16, 2021
Toxic Translation
Today I'm doing something a bit different than what we're used to. I'm reading an article written by someone else. This one is by Wendell Ricketts, and it's meant to be taken as satire with a few lessons to be learned by those in our line of work. Please be warned that the contents have been slightly changed to fit the audiovisual format and that the opinions expressed here are the author's, not necessarily mine, but I do agree with a lot of what he talks about. Here's the link to the original article: Toxic Translation ― A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators https://bit.ly/tc-toxic-translator *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: AUDIBLE The leading library for audiobooks! https://bit.ly/tc-audible SquareSpace Professional-looking websites made easy! https://bit.ly/tc-square *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
17:55
September 9, 2021
Beware of Translation Gurus
Have you noticed this new trend? The proliferation of online gurus. It actually predates the COVID-19 pandemic, but it seems to be even more prevalent now, when some people are forced to reinvent themselves professionally and economically. Gurus come in all shapes and sizes, and it was just a matter of time until they showed up in the Translation and Interpretation field. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: AUDIBLE The leading library for audiobooks! SquareSpace Professional-looking websites made easy! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
17:40
September 2, 2021
Procrustes Syndrome
Just the other day, I saw a meme that said, “You will never be criticized by someone who is doing more than you.” It hit me at the right time because I needed that reminder. I think most of us do, don’t we? Then, serendipity struck again, when I saw an article on social media about Procrustes Syndrome, which was posted to a Facebook group managed by interpreter Tony Valle. After Tony and I talked about it for a bit, we decided to sit down and go a little deeper into the subject to discuss what Procrustes Syndrome is and brainstorm ways to avoid this kind of issue in our professional and personal lives. Watch our interview on YouTube: https://youtu.be/a18SSjEUBEs *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: LSP.expert »»» Get 15% off with the code RAFA Grammarly *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* MORE INFO: S01E03: Impostor Syndrome (audio | video) S01E28: Have you Ever Felt Like a Fraud? (audio | video) Article: Procrustes Syndrome: Do Well But Don't Do Better Than Me *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
35:47
August 26, 2021
What Goes Around Comes Around
Today I wanted to talk about something that really amuses me: What goes around comes around. No, I’m not talking about revenge and getting even with someone who’s done you wrong. Actually, when you’ve been doing something for as long as I have, what happens is that you start observing some trends as time goes by. Sometimes it feels like I’m sitting on a park bench, watching as everybody walks by: clients, project managers, other translators, end clients, and the target audience. My job is to observe and make notes, so I can do a better job every day. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: LSP.expert https://bit.ly/tc-lsp »»» Get 15% off with the code RAFA Grammarly »»» Visit http://bit.ly/TC-grammar *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
20:05
August 19, 2021
Mixing Business and Friends
Today I wanted to talk about something crucial for our peace of mind: We shouldn’t mix business with friends. I’ll address this issue from two different perspectives: working with fellow translators and interpreters who have become close friends and being hired by friends to work on a translation or interpretation assignment. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: LSP.expert https://bit.ly/tc-lsp »»» Get 15% off with the code RAFA Grammarly »»» Visit http://bit.ly/TC-grammar *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
19:57
August 12, 2021
MUSIC EDITION: "Esta vez" by Café Tacvba [song preview only on Spotify]
Episodes with music are only available on Spotify.
Time for another song in Spanish. This one is "Esta vez," by the Mexican band Café Tacvba. It's all about going through changes and trying to make the most out of second chances. You can listen to the track here: https://bit.ly/TC-S01E14 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/F-FXB9y01B4
08:36
August 10, 2021
MUSIC EDITION: "Esta vez" by Café Tacvba
Time for another song in Spanish. This one is "Esta vez," by the Mexican band Café Tacvba. It's all about going through changes and trying to make the most out of second chances. You can listen to the track here: https://bit.ly/TC-S01E14 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/F-FXB9y01B4
04:11
August 10, 2021
Working As a Language Consultant
Today I’d like to talk about working as a language consultant. As translators and interpreters working with two or more languages and knowledgeable in different cultures, we’re in a great position to offer consulting services and help clients better understand how they can offer their products, services, and content to foreign audiences. I’ll tap into some of my professional experiences in hopes that I can spark your curiosity and help you brainstorm some options of your own, so you can position yourself as a language consultant as well. I’ll share information on three services: writing a style guide, being a test user for a website or app, and testing a phone directory. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Relevant links: Diversify to Achieve Sustainability as a Translator Translating for the IT Industry Translating for Speech *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: LSP.expert https://bit.ly/tc-lsp »»» Get 15% off with the code RAFA Grammarly »»» Visit http://bit.ly/TC-grammar *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
23:08
August 5, 2021
Transcription Services
Today I’d like to talk about a language-related task that can help you diversify your services: audio transcriptions. First, I'll tell you what transcription is not, so that we can get any misconceptions out of the way, and you'll know what transcription actually is in order to better prepare yourself to enter the market and negotiate projects with current and potential clients. Having said that, I'd like to take the opportunity to let you know that I've developed a 4-chapter class about working with transcriptions for Linguist Education Online (LEO), so check the class out to acquire this important diversification skill here: https://linguisteducationonline.com/transcription/ *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: LSP.expert https://bit.ly/tc-lsp »»» Get 15% off with the code RAFA   Grammarly »»» Visit http://bit.ly/TC-grammar *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
11:26
July 29, 2021
MUSIC EDITION: "Cálice" by Chico Buarque (feat. Milton Nascimento)
We’re back with a new episode of Translation Confessional Music Edition, and today I’m highlighting yet another notable Brazilian song from the Military Dictatorship era. Today’s song is “Cálice” by Chico Buarque, accompanied by Milton Nascimento and the vocal group known as MPB4. It's a brutal song and I had been putting it off because of the content, and also because of the play on words that make it tricky to translate. Well, you can listen to this episode's song here: http://bit.ly/TC-S01-E13 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/ayrDcHKVHY4
07:17
June 29, 2021
MUSIC EDITION: "Cálice" by Chico Buarque (feat. Milton Nascimento) [song preview only on Spotify]
Episodes with music are only available on Spotify.
We’re back with a new episode of Translation Confessional Music Edition, and today I’m highlighting yet another notable Brazilian song from the Military Dictatorship era. Today’s song is “Cálice” by Chico Buarque, accompanied by Milton Nascimento and the vocal group known as MPB4. It's a brutal song and I had been putting it off because of the content, and also because of the play on words that make it tricky to translate. Well, you can listen to this episode's song here: http://bit.ly/TC-S01-E13 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/ayrDcHKVHY4
11:23
June 29, 2021
NEWSFLASH: We're Taking a Summer Break!
Hi, everybody! Translation Confessional will be taking a break for summer, but you can still enjoy our 70+ episodes if you haven't caught up yet. Feel free to watch the video version of our podcasts on YouTube and check our Music Edition episodes with songs translated from Portuguese, Spanish, and Italian to English. If you have any suggestions for upcoming episodes, leave a voice mail or shoot me an email. I look forward to continuing our great conversations after our summer break!
00:49
June 21, 2021
The Language of Diversity and Inclusion
I’ve been “cooking up” today’s episode in my head for months, because it’s something I really wanted to address, but I acknowledge the fact that I’ll probably just scratch the surface in the few minutes it will take me to explore this subject. I’m talking about the effort language professionals have been making nowadays to make sure we embrace diversity in our translations and interpretations, so as to not propagate bias through our work. So, I’ll try to unpack the subject as much as possible here, but would really like to keep the conversation going. If you’re comfortable to do so, send me your first-hand experiences with the language of diversity and inclusion, whether you’re a woman, a person of color, a member of the LGBTIQA+ community, or simply an ally like me who is passionate about the subject and wants to promote equality. Here are the links I promised: ABRATES AFRO Why We’re Capitalizing Black The Case for Capitalizing the B in Black Race & Linguistics Black and White: Tradução e Racismo A linha da cor: entrevista com Rane Souza 'Latinx' And Gender Inclusivity *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: AUDIBLE The leading library for audiobooks! SquareSpace Professional-looking websites made easy! Better World Books Discounted fiction and non-fiction books! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
30:24
June 17, 2021
MUSIC EDITION: "Le cose che non dici" by Tiziano Ferro
Today I’m highlighting a song by one of my favorite Italian singers. It's "Le cose che non dici," by Tiziano Ferro. I can't help by establish a connection between this song and another one I grew up listening to: George Michael's "Freedom '90". Pay attention to the lyrics and think about how the then 21-year-old Tiziano survived his trauma and continued to bring us great songs while being true to himself. Well, you can listen to this episode's song here: http://bit.ly/TC-S01-E12 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/jkdJGcMku84
04:19
June 15, 2021
MUSIC EDITION: "Le cose che non dici" by Tiziano Ferro (song preview available only on Spotify!)
Episodes with music are only available on Spotify.
Today I’m highlighting a song by one of my favorite Italian singers. It's "Le cose che non dici," by Tiziano Ferro. I can't help by establish a connection between this song and another one I grew up listening to: George Michael's "Freedom '90". Pay attention to the lyrics and think about how the then 21-year-old Tiziano survived his trauma and continued to bring us great songs while being true to himself. Well, you can listen to this episode's song here: http://bit.ly/TC-S01-E12 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/jkdJGcMku84
08:20
June 15, 2021
Translators Are Not Starving Artists
In May this year, I engaged in a bit of a tweetversation with celebrated American author Joyce Carol Oates. One of her tweets caught my attention: a harmful mischaracterization about translators coming from a prominent figure could really hurt the reputation that we work so hard to maintain. Listen in to learn more about this exchange and watch the video version of this episode for screen captures from Twitter. RECOMMENDED READING FOR CONTEXT: Machine translations 7 Reasons Why Machines Cannot Replace Human Translators Human vs. Machine The Fundamental Reason Machine Translations Can Never Replace Translators Automatic Translation Machines Will Never Replace Human Translators Identity translations Translators Weigh in on The Amanda Gorman Controversy Hill We Climb Translation Backlash Sparks Controversy Why a white poet did not translate Amanda Gorman Amanda Gorman's Poetry United Critics. It's Dividing Translators *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: AUDIBLE The leading library for audiobooks! SquareSpace Professional-looking websites made easy! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
14:08
June 10, 2021
Collaborating With Authors
I’ve talked about my work with fiction and non-fiction books in past episodes, and even mentioned how I had to turn to audiobooks as a reader, because I was only able to read and reread the books I was actually translating. Today, I wanted to go a little deeper into my collaboration with book authors because it’s a mesmerizing process. I'm highlighting two books I translated into English: "Totonya," written by Angolan author Rosária da Silva in Portuguese and Bantu languages Check out the introduction video (https://bit.ly/totonya) I put together as we look for a publisher for the English translation "The King's Wife," (http://bit.ly/TheKingsWife) written by Brazilian author Miriam Okuno in Portuguese as "A esposa do Rei" (https://bit.ly/EsposaRei) Check out my conversation (http://bit.ly/miriam-okuno) with the author as we reminisce about our collaboration *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: AUDIBLE The leading library for audiobooks! SquareSpace Professional-looking websites made easy! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
15:44
June 3, 2021
NEWSFLASH: Interview to Konteksto
I was interviewed by Konteksto, a group of translators and interpreters in Colombia, and had a great time sharing a bit of my experiences in these past 24 years as a translator. I’m used to talking to fellow language professionals, but this session was special: it was my first time giving an interview in Spanish! If you’ve been listening to Translation Confessional for a while, you know how I’m always saying that I translate from Spanish to Portuguese and English, but I don’t speak Spanish fluently. I guess, after this interview, I’ll have to stop saying that. Maybe I should rephrase it as “I don’t have an identity in Spanish” as I do in Portuguese and English. So, as long as I’m talking about my experiences as a translator, I’m able to think in my third language and express myself the way I wanted to.  And the Konteksto team is so great that they made me feel at home, too.  Watch the full interview here: http://bit.ly/T3-Konteksto I hope you enjoy it and feel free to leave a comment to let me know what you think of our conversation.
01:29
June 2, 2021
MUSIC EDITION: "Todo el mundo quiere el mundo" by Diamante Eléctrico
Today I’m highlighting a song by a band from Colombia called Diamantes Eléctricos. They came out with a new album this year, so it’s a 2021 pandemic album, and it’s called “Mira lo que me hiciste hacer,” or “Look what you made me do.” I hearted a few songs on that album on Spotify, and then I got to the bonus track at the end: “Todo el mundo quiere el mundo.” I was really digging it, until I realized it is a Spanish version for “Everybody Wants to Rule the World,” released by Tears for Fears in 1985! That’s when they really hooked me in and became one of my new favorite bands in Spanish. Well, you can listen to this episode's song here: http://bit.ly/TC-S01-E11 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/GmGiPF6CUcU
02:52
June 1, 2021
MUSIC EDITION: "Todo el mundo quiere el mundo" by Diamante Eléctrico (song preview available only on Spotify!)
Episodes with music are only available on Spotify.
Today I’m highlighting a song by a band from Colombia called Diamantes Eléctricos. They came out with a new album this year, so it’s a 2021 pandemic album, and it’s called “Mira lo que me hiciste hacer,” or “Look what you made me do.” I hearted a few songs on that album on Spotify, and then I got to the bonus track at the end: “Todo el mundo quiere el mundo.” I was really digging it, until I realized it is a Spanish version for “Everybody Wants to Rule the World,” released by Tears for Fears in 1985! That’s when they really hooked me in and became one of my new favorite bands in Spanish. Well, you can listen to this episode's song here: http://bit.ly/TC-S01-E11 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/GmGiPF6CUcU
07:57
June 1, 2021
Listening to Books
As the saying goes, be careful what you wish for, and you just might get it. I’ve been translating books on a regular basis for this past decade, but there’s been an unexpected side effect to making my dream come true: the books I end up reading over the course of a year are the books I’m actually translating. I already went into some details about that part of my journey in Season 1, Episode 39, “Translating Fiction,” if you want to check it out. But, since I’ve always been an avid reader, I didn’t want to stop reading books altogether just because I started translating books, you know. The solution I found to my problem was to actually LISTEN to books instead. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: AUDIBLE The leading library for audiobooks! SquareSpace Professional-looking websites made easy! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
11:53
May 27, 2021
Translating for Speech
Today I wanted to talk about a growing segment that can help you diversify your services once you learn more about it and study hard to adapt your skills and have this new specialization under your belt. I’m talking about translating for speech. There are different things you must keep in mind when translating text that you know will be read aloud. In other words, more than being faithful to the original, you must focus on the message and how it will be received by the target audience, which will largely depend on what they hear, because that’s the main purpose of content that is meant to be read aloud. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TMX Editor ― A cross-platform way to edit your TMX files on the fly! XTRF ― A client portal trusted by the most organized agencies in the translation industry! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CAREER GUIDE EPISODE ON VOICE ACTING Audio: https://buff.ly/3ntU1nu Video: https://youtu.be/KvvQvZo0pTE *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
18:41
May 20, 2021
MUSIC EDITION: "Flutua" by Johnny Hooker feat. Liniker
Today's song is called “Flutua,” by Johnny Hooker featuring Liniker. I wasn’t familiar with either singer, but their voices melted so well into each other and the lyrics are so relevant for this time and age that I was compelled to feature it today, especially because this episode is coming out one day after May 17, the International Day Against Homophobia, Transphobia, and Biphobia. The date was chosen to commemorate the decision to remove homosexuality from the International Classification of Diseases of the World Health Organization (WHO) back in 1990. Well, you can listen to this episode's song here: http://bit.ly/TC-S01E-10 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/8BWdGGWWjnw
04:56
May 18, 2021
MUSIC EDITION: "Flutua" by Johnny Hooker feat. Liniker (song preview available only on Spotify!)
Episodes with music are only available on Spotify.
Today's song is called “Flutua,” by Johnny Hooker featuring Liniker. I wasn’t familiar with either singer, but their voices melted so well into each other and the lyrics are so relevant for this time and age that I was compelled to feature it today, especially because this episode is coming out one day after May 17, the International Day Against Homophobia, Transphobia and Biphobia. The date was chosen to commemorate the decision to remove homosexuality from the International Classification of Diseases of the World Health Organization (WHO) back in 1990. Well, you can listen to this episode's song here: http://bit.ly/TC-S01E-10 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/8BWdGGWWjnw
10:13
May 18, 2021
Misconceptions in Translation and Interpretation
This episode will be divided into two sections. The first one will be directed at clients who request our services as translators and interpreters, so feel free to forward this episode to that one client of yours who may be having some trouble understanding what it is that you do. After a commercial break, the second section of this episode will be directed at you, fellow language professional, who may still have some gaps in your professional experience or are stuck on where to go next in your career, so I hope some of the topics I’m about to address can be helpful to broaden your view of our field. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TMX Editor ― A cross-platform way to edit your TMX files on the fly! XTRF ― A client portal trusted by the most organized agencies in the translation industry! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Here are the topics we're exploring: FOR CLIENTS Translation and Interpretation are two different things Translators and interpreters don’t work with all languages Translators and interpreters are not walking dictionaries Translation and interpretation are not done automatically Translators and interpreters provide a highly specialized service that must be paid for accordingly, for language is not a commodity Being bilingual is not enough Subtitlers need access to the video file they’re subtitling FOR PROFESSIONALS Translation and interpretation skills cannot be acquired overnight Your target language is just as important as your source language―if not more Just because you provide one service, it doesn’t mean you’ll be able to provide the other Specialization is key, but it’s not all black and white Diversification takes planning, skill acquisition, and knowledge in your segment of interest You don’t translate or interpret for personal satisfaction *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
24:18
May 13, 2021
Using Linux as a Translator
Those of you who have known me for a while are aware of the fact that I don’t use a Windows or a Mac computer. “What the hell do you use then?” one might ask. Well, we’re powered by Linux over here. In this episode, I'll talk a little bit about how and why I started to use Ubuntu, a Linux distribution, as my main operating system and list some of the software or platforms I use in my daily professional life. Here's the list for reference: Emailing: Gmail Scheduling: Google Calendar, Trello.com Accounting: Quickbooks.com Translating: Swordfish, XTM, Memsource File Creation: LibreOffice, GoogleDocs, Prezi.com Voice Recording: Audacity Video Editing: WeVideo.com, OBS, Shotcut Subtitling: Gnome Subtitles, Subtitle Composer, Subtitle Editor, Aegisub *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TMX Editor ― A cross-platform way to edit your TMX files on the fly! XTRF ― A client portal trusted by the most organized agencies in the translation industry! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
19:50
May 6, 2021
MUSIC EDITION: "Vanità" by The Niro (song preview available only on Spotify!)
Episodes with music are only available on Spotify.
Today I wanted to highlight the third Italian song here at Translation Confessional Music Edition. It’s called “Vanità” by The Niro. I actually only became aware of this Italian artist because I was working on the English subtitles of a show called "Italian Beauty," which featured the musician. Well, you can listen to this episode's song here: http://bit.ly/TC-S01E-09 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/gmfkhvSgNtQ
07:58
May 4, 2021
MUSIC EDITION: "Vanità" by The Niro
Today I wanted to highlight the third Italian song here at Translation Confessional Music Edition. It’s called “Vanità” by The Niro. I actually only became aware of this Italian artist because I was working on the English subtitles of a show called "Italian Beauty," which featured the musician. Well, you can listen to this episode's song here: http://bit.ly/TC-S01E-09 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/gmfkhvSgNtQ
04:04
May 4, 2021
Online CAT Tools
A few weeks ago, I had a 5-episode series about CAT tools when I talked about... how they are so crucial for our daily activities as translators how to manage your translation memories how to keep a glossary how tags work within a CAT tool file, and how matches and repetitions help cut down the time we spent on a project and assure consistency throughout a long-term collaboration. You can also watch the CAT Tool Series on YouTube: https://bit.ly/T3CAT-YT Today, I wanted to give you a different take on it and talk about online CAT tools, which you don't need to install to your computer, and can actually be used within a web browser. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TMX Editor ― A cross-platform way to edit your TMX files on the fly! XTRF ― A client portal trusted by the most organized agencies in the translation industry! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
12:13
April 29, 2021
CAREER GUIDE: Getting Started as a Voice Actor
Would you like to learn more about how to become a voice actor? This episode covers the fields where you can find voice-over work, what you need to set up your home studio, some of the difficulties you may find along the way, and tips on how to succeed in this segment. To read the full article, click here. This episode is brought to you by Tomedes, a translation company that has been supporting businesses in over 120 languages and more than 950 language pairs.
14:53
April 28, 2021
Client Portals
Some of the clients I work with organize their workflow through a portal, where project managers can log in, upload files to, and assign projects to translators who are already on their database. That’s a great way to keep a record of who’s doing what and when a project is due. In this episode, I'll talk about how client portals can also make our lives easier as translators. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TMX Editor ― A cross-platform way to edit your TMX files on the fly! XTRF ― A client portal trusted by the most organized agencies in the translation industry! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
08:54
April 22, 2021
ONLINE SESSION: The Role of Translators in the Digital Publishing Era
Hi everybody! This is just a quick message about something I’m really, really excited about… I’ve put together a 55-minute online session on how to reach out to self-published authors and get book translation deals! I can see that the episodes I had about fiction and non-fiction books during Season 1 of our Translation Confessional podcast became very popular pretty fast, so I know for a fact that many of you out there are interested in the subject. I can’t blame you―the world of book translations is indeed fascinating! With that in mind, I decided to record an online session PACKED with information about how you can work with self-published authors and small publishers to get fiction and non-fiction books translated into your language. You’ll also know how to put your portfolio together, create some translation samples, research public domain material you can translate without asking anyone’s permission, and how to put your name out there to position yourself in the new digital publishing era. Well, if this sounds good to you, feel free to go to RafaLombardino.com/webinars and you’ll be able to purchase access to the on-demand video. There’s really A LOT of information there, so you can pause, rewind, take notes, and put together a plan of action to start getting book translation deals in the near future. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
03:08
April 21, 2021
MUSIC EDITION: "La edad del cielo" by Jorge Drexler
Today I wanted to highlight the third Spanish song here at Translation Confessional Music Edition. It’s called “La edad del cielo” by Uruguayan singer and songwriter Jorge Drexler. I actually only became aware of this song and Jorge Drexler’s body of work because of last episode’s featured singer, Brazilian singer Paulinho Moska, who recorded a version in Portuguese called “A idade do céu.” By the way, here's a clip of the 2005 Academy Award ceremony in which Drexler's Oscar-winning song, "Al otro lado del río," was performed by Antonio Banderas and Carlos Santana: https://youtu.be/7hR8RIbC-Y0 Well, you can listen to this episode's song here: http://bit.ly/TC-S01-E08 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/F0YBWqAenjA
02:52
April 20, 2021
MUSIC EDITION: "La edad del cielo" by Jorge Drexler (song preview available only on Spotify!)
Episodes with music are only available on Spotify.
Today I wanted to highlight the third Spanish song here at Translation Confessional Music Edition. It’s called “La edad del cielo” by Uruguayan singer and songwriter Jorge Drexler. I actually only became aware of this song and Jorge Drexler’s body of work because of last episode’s featured singer, Brazilian singer Paulinho Moska, who recorded a version in Portuguese called “A idade do céu.” By the way, here's a clip of the 2005 Academy Award ceremony in which Drexler's Oscar-winning song, "Al otro lado del río," was performed by Antonio Banderas and Carlos Santana: https://youtu.be/7hR8RIbC-Y0 Well, you can listen to this episode's song here: http://bit.ly/TC-S01-E08 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/F0YBWqAenjA
06:55
April 20, 2021
QUICK TIP: Do you know the parts of speech in English?
Do you know how to identify the parts of speech in English? If you write or translate in English, you must know how words are related to each other within a sentence. And, as an into-English translator, sometimes you have to modify the role that each word plays into your translated sentences to make sure it reads naturally in English and doesn't sound alike a word-for-word translation from another language. I'll give you some examples of parts of speech on this episode, which is sponsored by Grammarly. If you'd like to improve your English using Grammarly, visit http://bit.ly/TC-grammar
07:50
April 16, 2021
Nothing Wrong With Having an Accent
People are usually looked down upon if they have an accent. As if they were not proficient enough in their non-native language. The problem is that many people mistake “accents” with “proper pronunciation” and associate both with intellectual level, which is totally absurd. Here's the "Modern Family" clip I mentioned in this episode―hopefully YouTube doesn't block it if you're outside the United States. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: LSP.expert »»» Get 15% off with the code RAFA Appsumo ― for your every app needs *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
17:04
April 15, 2021
What's in a Name?
Have you ever stopped to think about your name? Have you made a good name for yourself as a translator or interpreter? Have you been consistent, as far as having an online fingerprint associated with your brand name? I mean, if I google your name right now, would I find your professional profiles, your website, articles you’ve written, presentations you have done, etc.? Or do you have some of that material under one name, and other links associated with a completely different name? Here's the info I promised you to complement what I talked about in this episode: S01E46 ― "Scammy Scamming Scammers" ( audio | video ) Scammer Alert video on Tools and Technology in Translation Consulting Page on Branding *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: LSP.expert »»» Get 15% off with the code RAFA Appsumo ― for your every app needs *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
12:31
April 8, 2021
MUSIC EDITION: "O último dia" by Paulinho Moska
Today I’m highlighting “O último dia” by Paulinho Moska. It translates to “the last day,” so the lyrics pose this very important philosophical question: What would you do if this were your last day on Earth? Here are the links I mentioned during the episode: "Adelaide" (official video) "live performance" on a 1980s variety show "Uma barata chamada Kafta" "O fim do mundo" soap opera You can listen to the song here: http://bit.ly/TC-S01-E07 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/QrIbUPC9jio
07:55
April 6, 2021
MUSIC EDITION: "O último dia" by Paulinho Moska (song preview available only on Spotify!)
Episodes with music are only available on Spotify.
Today I’m highlighting “O último dia” by Paulinho Moska. It translates to “the last day,” so the lyrics pose this very important philosophical question: What would you do if this were your last day on Earth? Here are the links I mentioned during the episode: "Adelaide" (official video) "live performance" on a 1980s variety show "Uma barata chamada Kafta" "O fim do mundo" soap opera You can listen to the song here: http://bit.ly/TC-S01-E07 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience, since I'm translating the lyrics into English on this video: https://youtu.be/QrIbUPC9jio
12:57
April 6, 2021
Subtle Marketing
Today I'll be talking about a first-hand experience involving subtle marketing, that is, when I was able to kind of upsell my services to a long-term client when I saw a window of opportunity opening up. Check out what happened to me and keep this subtle marketing strategy in mind when interacting with clients and peers during some downtime. It's all about not overwhelming people with information about your services, nor sounding desperate during a lull. If you try too hard to sell your services, you're not showing off your skills and positioning yourself―that’s just begging for others to do the work for you when it comes to finding clients and projects. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: LSP.expert »»» Get 15% off with the code RAFA Appsumo ― for your every app needs *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
15:03
April 1, 2021
Languages and Personalities
There is a language-related subject that has always fascinated me: do bilingual people or polyglots change the way they talk, behave, and think according to the language they’re speaking? To learn more about that and get someone's valuable insight, I interviewed Italian translator Sonia de Martino, who wrote her dissertation in college about this very same subject―the technical term is linguistic relativity, also known as Sapir-Whorf Hypothesis. For the full interview, head on over to YouTube and watch the video version of this episode. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: LSP.expert »»» Get 15% off with the code RAFA Appsumo ― for your every app needs *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
23:32
March 25, 2021
MUSIC EDITION: "Mentre tutto scorre" by Negramaro
The time has come to highlight the second song in Italian here at Translation Confessional Music Edition. And this one is from one of my favorite bands from Italy: Negramaro. I've already talked about them in Season 1, Episode 40, "How I Learned Italian." And, if you want to check out the Italian show I mentioned, here's a link to "Untraditional." (Here's the vasectomy bit I was talking about! 😂🤣😂) You can listen to the song here: http://bit.ly/TC-S01E06 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience. I'm translating the lyrics into English on a video here: https://youtu.be/3CddoTajrwY
04:05
March 23, 2021
MUSIC EDITION: "Mentre tutto scorre" by Negramaro (30-second song preview available only on Spotify!)
Episodes with music are only available on Spotify.
The time has come to highlight the second song in Italian here at Translation Confessional Music Edition. And this one is from one of my favorite bands from Italy: Negramaro. I've already talked about them in Season 1, Episode 40, "How I Learned Italian." And, if you want to check out the Italian show I mentioned, here's a link to "Untraditional." (Here's the vasectomy bit I was talking about! 😂🤣😂) You can listen to the song here: http://bit.ly/TC-S01E06 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience. I'm translating the lyrics into English on a video here: https://youtu.be/3CddoTajrwY
07:33
March 23, 2021
How to Manage Large Projects
Today I wanted to do something a bit different. Instead of writing about a translation-related subject from scratch, I’ll be reading an article written by a fellow translator, Jorge Davidson, who is an English and Portuguese to Spanish translator, proofreader, editor, MT post-editor, and instructor, besides working as project manager, translator, and editor at Punto y Coma. He originally wrote an article in Portuguese for his Linkedin profile and it was so in-sync with what I would have written that I asked him if I could translate it into English to feature it here. We’ve also posted the English translation on the blog of the American Translators Association Portuguese Language Division. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: LSP.expert »»» Get 15% off with the code RAFA Appsumo ― for your every app needs *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
12:25
March 18, 2021
QUICK TIP: How to Break Your Writing (or Translating) Patterns in English
No writer escapes their writing career without a few patterns they lean on. And that doesn’t just apply to novelists and journalists. It happens to translators, too! If your into-English writing consists mostly of emails and direct messages, you probably have some persistent writing quirks that find their way into everything, even your translation work. While it’s common to have words or phrases you’ll repeat often, it’s beneficial to catch and subvert overused expressions and weak word choices―especially if most of your writing goes to the same audience. Without keeping your writing fresh, your readers will come to anticipate your repetitive style and may not read your message as closely. Most people aren’t lucky enough to have an editor on call to review everything they write or translate. So how can you catch your most commonly overused words and phrases in English? I'll give you some ideas on this episode, which is sponsored by Grammarly. If you'd like to improve your English using Grammarly, visit http://bit.ly/TC-grammar
04:08
March 16, 2021
Finding Matches and Repetitions
The topic I wanted to focus on today is what matches and repetitions actually are. If you don’t work with CAT tools on a regular basis, you may have heard these terms thrown around, but would have no idea how they actually work, right? Well, I'll tell you all about matches and repetitions in this episode. Click HERE to watch some short videos about how CAT tools can help you. For a few weeks here at Translation Confessional, I’m highlighting some other aspects of CAT tools, because I don’t want to overload anyone with too much technical information in a single episode. I’m also brainstorming an online session about it with some video demos, so stay tuned for upcoming newsflash episodes here. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSORS: Swordfish ― a cross-platform CAT tool you can use in Windows, macOS, and Linux Caveday ― use promo code TRANSLATION (all caps) for a FREE 3-hour session *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
12:47
March 11, 2021
ONLINE SESSION: Subtitling - The Basics (DotSub)
I saw that the two episodes I had about subtitling during Season 1 of our Translation Confessional podcast became very popular pretty fast, so I know for a fact that many of you out there are interested in the subject. I can’t blame you―subtitling is indeed fascinating! With that in mind, I’ve put together a 40-minute online session on how to transcribe and translate subtitles on DotSub! Well, if this sounds good to you, feel free to visit RafaLombardino.com/webinars to learn more about this online session. You can watch the video and then reach out if you'd like to get hands-on training to practice subtitling yourself. I can even give you feedback on your work, so you can adapt your current translation skills into subtitling skills. You’ll have full access to the online session for $30 USD and you can watch it as many times as you want, pause, go back, take notes, and drop me a line for some one-on-one interaction. If, on top of that, you ALSO want to participate in a community of like-minded Translators and Interpreters who want to take this specific skill to the next level, you can join us on a―shhh―secret Facebook group where we can all hang out and exchange ideas and messages about this very same topic. So, access to the video + community support will be available to you for $50 USD. Are you ready to start thinking about diversifying your services and becoming a subtitler in the near future?
03:35
March 10, 2021
MUSIC EDITION: "Fuego" by Vetusta Morla
The time has come to highlight the second song in Spanish here at Translation Confessional Music Edition. And this one is by yet another one of my favorite bands from Spain: Vetusta Morla. You can listen to the song here: https://bit.ly/TC-S01E05 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience. I'm translating the lyrics into English on a video here: https://youtu.be/9-bAsexUfxs
04:28
March 9, 2021
MUSIC EDITION: "Fuego" by Vetusta Morla (30-second song preview available only on Spotify!)
Episodes with music are only available on Spotify.
The time has come to highlight the second song in Spanish here at Translation Confessional Music Edition. And this one is by yet another one of my favorite bands from Spain: Vetusta Morla. You can listen to the song here: https://bit.ly/TC-S01E05 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience. I'm translating the lyrics into English on a video here: https://youtu.be/9-bAsexUfxs
08:43
March 9, 2021
QUICK TIP: Have You Heard About Riveter?
Hi, everybody! This is a quick message for the lady translators and interpreters out there. Have you heard about Riveter? It’s a community for working women, as well as allies of any gender identification, and it’s named after the classic icon Rosie the Riveter. It’s where we can get together to share our professional experiences, ask questions, and support each other. Especially if you are just starting out as a translator who owns a small business, you can benefit from online events to consult with a curated group of subject matter experts to ask for advice, guidance, and tactical tips and tricks on how to navigate the business world as a working woman. You can also accelerate your career by discovering best practices on payment negotiation, work-life management, and much more. If all this sounds interesting, you can join Riveter online and download their app to start networking with other working women and allies. Here’s the address you can use to become a Riveter: bit.ly/Join-Riveter I look forward to seeing you there!
01:29
March 8, 2021
CELEBRATION: Women's Month and "O podcast é delas" Campaign
Today's episode is special because, in celebration of women's month, Translation Confessional is participating in a Brazilian campaign called O PODCAST É DELAS, which could be freely translated as "The podcast is female," "Podcasting for women," or "Women own podcasting." This effort is trying to bring awareness to the role of women in the podcasting community and helping listeners find more podcasts that are hosted by women, that interview women, and that discuss women-related issues. For more information on O PODCAST É DELAS, visit this link. If you like podcasts in Portuguese, I hope you find a few very informative women-driven podcasts from Brazil you can enjoy.
00:56
March 8, 2021
Playing Tag with CAT tools
The topic I wanted to focus on today is using tags in CAT tools. If you’re unfamiliar with tags, they’re actually a little code that shows up in certain files once you import them into a CAT tool to record your translation. And, to make sure your translation is formatted the same way as the original, you’d have to add those tags in the correct place to leave those words in bold and italics, or as hyperlinks too. Click HERE to watch some short videos about how CAT tools can help you. For a few weeks here at Translation Confessional, I’m highlighting some other aspects of CAT tools, because I don’t want to overload anyone with too much technical information in a single episode. I’m also brainstorming an online session about it with some video demos, so stay tuned for upcoming newsflash episodes here. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSORS: Swordfish ― a cross-platform CAT tool you can use in Windows, macOS, and Linux Caveday ― use promo code TRANSLATION (all caps) for a FREE 3-hour session *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
12:07
March 4, 2021
Keeping a Glossary
Glossary creation is a crucial part of what CAT tools have to offer and having your own glossary will help you keep your terminology consistent with client preferences and areas of knowledge, especially during a long-term collaboration. In other words, until you start updating your own terminology database, you have no idea how much time you have wasted double-checking and confirming the exact same term several times when working with a client once a week, once a month, or once a year! Click HERE to watch some short videos about how CAT tools can help you. For a few weeks here at Translation Confessional, I’m highlighting some other aspects of CAT tools, because I don’t want to overload anyone with too much technical information in a single episode. I’m also brainstorming an online session about it with some video demos, so stay tuned for upcoming newsflash episodes here. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSORS: Swordfish ― a cross-platform CAT tool you can use in Windows, macOS, and Linux Caveday ― use promo code TRANSLATION (all caps) for a FREE 3-hour session *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
11:03
February 25, 2021
MUSIC EDITION: "Oração ao tempo" by Caetano Veloso
I knew I wanted to highlight a song by Caetano Veloso when I started brainstorming this Music Edition, but it was only when trying to find the perfect one that I realized how hard it would be to translate some of his lyrics. I mean, most of them deserve an essay full of footnotes, because there are so many references that would definitely get lost in translation. The song I did choose to translate is something more universal and the title translates into “A prayer to time,” a kind of dialog between the narrator and Father Time, possibly taking place as death is approaching. There are two lines I wanted to highlight. You can listen to the song here: http://bit.ly/TC-S01E04 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience. I'm translating the lyrics into English on a video here: https://youtu.be/zIr2fq0aK7Y
04:27
February 23, 2021
MUSIC EDITION: "Oração ao tempo" by Caetano Veloso (30-second song preview available only on Spotify!)
Episodes with music are only available on Spotify.
I knew I wanted to highlight a song by Caetano Veloso when I started brainstorming this Music Edition, but it was only when trying to find the perfect one that I realized how hard it would be to translate some of his lyrics. I mean, most of them deserve an essay full of footnotes, because there are so many references that would definitely get lost in translation. The song I did choose to translate is something more universal and the title translates into “A prayer to time,” a kind of dialog between the narrator and Father Time, possibly taking place as death is approaching. There are two lines I wanted to highlight. You can listen to the song here: http://bit.ly/TC-S01E04 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience. I'm translating the lyrics into English on a video here: https://youtu.be/zIr2fq0aK7Y
10:53
February 23, 2021
Translation Memory Management
Managing your translation memories well is crucial for long-term collaborations with clients. Plus, it really improves your productivity and ensures consistency throughout your work. Click HERE to watch some short videos about how CAT tools can help you. For a few weeks here at Translation Confessional, I’m highlighting some other aspects of CAT tools, because I don’t want to overload anyone with too much technical information in a single episode. I’m also brainstorming an online session about it with some video demos, so stay tuned for upcoming newsflash episodes here. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSORS: Swordfish ― a cross-platform CAT tool you can use in Windows, macOS, and Linux Caveday ― use promo code TRANSLATION (all caps) for a FREE 3-hour session *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
11:09
February 18, 2021
QUICK TIP: How to Improve Your English as a Second Language
The English language often lacks both rhyme and reason. It’s full of synonyms, homophones, homonyms, and other confusing words that seem to make it especially difficult to learn. Luckily, you can use the same five skills to improve your English vocabulary as you did when learning your first language: reading, listening, watching, conversing, and writing. This episode is sponsored by Grammarly. If you'd like to improve your English using Grammarly, visit http://bit.ly/TC-grammar
05:29
February 16, 2021
Working with CAT Tools
Computer-Assisted Translation―that's what CAT stands for. If you're not a translator―that is, if you’re an interpreter, subtitler, copyeditor, proofreader, or fit into any other category as a language professional―odds are you're not familiar with it. Click HERE to watch some short videos about how CAT tools can help you. For a few weeks here at Translation Confessional, I’m highlighting some other aspects of CAT tools, because I don’t want to overload anyone with too much technical information in a single episode. I’m also brainstorming an online session about it with some video demos, so stay tuned for upcoming newsflash episodes here. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSORS: SWORDFISH ― a cross-platform CAT tool you can use in Windows, macOS, and Linux CAVEDAY ― use promo code TRANSLATION (all caps) for a FREE 3-hour session *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
10:01
February 11, 2021
MUSIC EDITION: "Tensione evolutiva" by Lorenzo Jovanotti
Today’s song is called “Tensione Evolutiva” by Lorenzo Jovanotti. It is one of my favorite songs in Italian because it always gives me a boost of energy. It came out late 2012 and, had it been released a little over a decade earlier, I would have been jumping up and down to it at Brazilian nightclubs during my college days. You can listen to the song here: https://bit.ly/TC-S01E03 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience. I'm translating the lyrics into English on a video here: https://youtu.be/LMm017RLtv0
03:20
February 9, 2021
MUSIC EDITION: "Tensione evolutiva" by Lorenzo Jovanotti (30-second song preview available only on Spotify!)
Episodes with music are only available on Spotify.
Today’s song is called “Tensione Evolutiva” by Lorenzo Jovanotti. It is one of my favorite songs in Italian because it always gives me a boost of energy. It came out late 2012 and, had it been released a little over a decade earlier, I would have been jumping up and down to it at Brazilian nightclubs during my college days. You can listen to the song here: https://bit.ly/TC-S01E03 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience. I'm translating the lyrics into English on a video here: https://youtu.be/LMm017RLtv0
08:47
February 9, 2021
Translation Method
Have you ever heard of the so-called “Translation Method”? Do you have a translation method of your own? What steps do you follow when working on a translation? What other tasks do you perform while assisting a client? Is it working for you? Do you need to make adjustments, add another quality assurance step in, or maybe remove a step that is making you not use your time well? Drop me a line, because I’d love to hear all about your process during a day’s work. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: LSP.expert Get 15% off with the code RAFA Grammarly Keep your English sharp! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
11:33
February 4, 2021
ONLINE SESSION: Subtitling - The Basics (YouTube)
I saw that the two episodes I had about subtitling during Season 1 of our Translation Confessional podcast became very popular pretty fast, so I know for a fact that many of you out there are interested in the subject. I can’t blame you―subtitling is indeed fascinating! With that in mind, I’ve put together a 30-minute online session on how to transcribe and translate subtitles on YouTube! Well, if this sounds good to you, feel free to visit RafaLombardino.com/webinars to learn more about this online session. You can watch the video and then reach out if you'd like to get hands-on training to practice subtitling yourself. I can even give you feedback on your work, so you can adapt your current translation skills into subtitling skills. You’ll have full access to the online session for $30 USD and you can watch it as many times as you want, pause, go back, take notes, and drop me a line for some one-on-one interaction. If, on top of that, you ALSO want to participate in a community of like-minded Translators and Interpreters who want to take this specific skill to the next level, you can join us on a―shhh―secret Facebook group where we can all hang out and exchange ideas and messages about this very same topic. So, access to the video + community support will be available to you for $50 USD. Are you ready to start thinking about diversifying your services and becoming a subtitler in the near future?
03:33
February 3, 2021
QUICK TIP: Let Technology Help Your Language Business!
Hi everybody, this is a quick message for all tech-oriented translators and interpreters out there. Let me tell you a little bit about AppSumo. It’s pretty much a hub for different apps and online programs that can help you streamline your work and become more productive and efficient. They have solutions in different categories: client management, marketing, productivity, sales, SEO, social media, and web development―in case you need help putting together a professional website that will make you stand out. They have different deals going on, so you can pay just a fraction of what these apps and programs go for in the real marketplace. Make sure you subscribe to their newsletter, so you stay on top of the new deals and tools that are constantly added up to their list. Well, if you’d like to check out AppSumo yourself, go to this webpage: http://bit.ly/tc-app Hope you like it!
01:25
February 2, 2021
Invoicing Practices
After talking about client interactions for two weeks, let’s talk about money today. The topic of discussion today is invoicing practices. Receiving payment for your translation or interpretation work is, of course, the most important part of your business, but the process greatly varies according to the type of client you work with and where you are located. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSORS: LSP.expert Get 15% off with the code RAFA Grammarly Keep your English sharp! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
12:12
January 28, 2021
MUSIC EDITION: "Avalancha" by Heroes del Silencio
Today I'll be highlighting “Avalancha” by Héroes del Silencio. Instrumentally, it’s like a 90s rock anthem. However, I have to say I’m not 100% sure what it is about. I understand the imagery of something crashing down and taking everything with it, but not knowing who the “Us” and “You” are in this song makes it very enigmatic. Well, if you have any idea what this avalanche in particular is about, drop me a line. You can listen to the song here: https://bit.ly/TC-S01-E02 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience. I'm translating the lyrics into English on a video here: https://youtu.be/O7JD4TS0440
04:02
January 26, 2021
MUSIC EDITION: "Avalancha" by Heroes del Silencio (30-second song preview available only on Spotify!)
Episodes with music are only available on Spotify.
Today I'll be highlighting “Avalancha” by Héroes del Silencio. Instrumentally, it’s like a 90s rock anthem. However, I have to say I’m not 100% sure what it is about. I understand the imagery of something crashing down and taking everything with it, but not knowing who the “Us” and “You” are in this song makes it very enigmatic. Well, if you have any idea what this avalanche in particular is about, drop me a line. You can listen to the song here: https://bit.ly/TC-S01-E02 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience. I'm translating the lyrics into English on a video here: https://youtu.be/O7JD4TS0440
15:43
January 26, 2021
Ideal Clients
Last week, I talked a bit about Client Education. This week, I wanted to answer a question related to the same topic, which is something that I get asked quite often by beginner translators and translation students: What is your ideal client like? *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSORS: LSP.expert Get 15% off with the code RAFA Grammarly Keep your English sharp! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
13:09
January 21, 2021
Client Education
This seems to be kind of a hot topic for translators and interpreters. I’ve heard many colleagues saying that it’s not our place to educate clients, and that we should provide our services according to the client’s guidelines and practices. Others believe that it’s part of the job to raise awareness of what it is that we actually do, because many clients don’t quite know how translation and interpretation work. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSORS: LSP.expert Get 15% off with the code RAFA Grammarly Keep your English sharp! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
19:07
January 14, 2021
MUSIC EDITION: (Brazil) "Como os nossos pais" by Elis Regina
As promised, our MUSIC EDITION is premiering today! When I started brainstorming this first episode, I knew I had to select a song from Brazil. Once I narrowed it down to fulfill the purpose of this series, I knew exactly what song I wanted to highlight. Today we'll be talking about "Como os nossos pais" by Elis Regina. You can listen to it here: https://bit.ly/TC-S01E01 After listening to this episode, head on over to YouTube for the full experience. I'm translating the lyrics in