Translation Confessional

Translation Confessional

By Rafa Lombardino
Let's explore that side of our translation careers we don’t talk about too often or very openly: the struggles, the time invested into constantly learning and improving ourselves, the ups and downs, that feeling that we could be found out at any moment, and also the little joys that make up for everything.

Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app.

To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com

Email: RLombardino@WordAwareness.com
Where to listen
Apple Podcasts Logo
Breaker Logo
Castbox Logo
Google Podcasts Logo
Pocket Casts Logo
Spotify Logo
Stitcher Logo
Currently playing episode

Teaching Translation Amid the Pandemic (Part 2)

Translation Confessional

Teaching Translation Amid the Pandemic (Part 2)

Translation Confessional

Go to next audioGo to next audio
Go to prev audioGo to prev audio
1x
Interpreters and the Pandemic (Part 2)
Last week, we brought two interviews with interpreters who talked about how their work routine has changed in the times of COVID-19. Let’s hear from two more colleagues and see how their experiences are similar or different. In this episode, we'll hear from Everton Morais and Camila de Castro, two Brazilian interpreters living in the east coast, in the United States. They’ll introduce themselves, tell us how long they’ve been working as interpreters and what languages they work with. They’ll share a bit about their routine before COVID-19 and how things have changed since social distance went into effect. They’ll also tell us whether their assignments had been canceled or shifted to an online environment. Finally, they’ll share suggestions with fellow interpreters on how they can adapt to our new reality during the global pandemic. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
14:31
May 28, 2020
Interpreters and the Pandemic (Part 1)
Considering the nature of their work, which most often demands in-person interaction at a doctor’s office, at court, in meetings, and events, interpreters have most definitely been heavily affected by the COVID-19 pandemic. I wanted to know what’s going on with some colleagues and learn how they had to adapt to provide services to their clients. In today's episode, we'll hear from Denise Bobadilha and Adriana Machado, two interpreters who live and work in Brazil. They’ll introduce themselves, tell us how long they’ve been working as interpreters and what languages they work with. They’ll share a bit about their routine before COVID-19 and how things have changed since social distance went into effect. They’ll also tell us whether their assignments had been canceled or shifted to an online environment. Finally, they’ll share suggestions with fellow interpreters on how they can adapt to our new reality during the global pandemic. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
10:06
May 21, 2020
Teaching Translation Amid the Pandemic (Part 2)
Last week, I decided to interview a few friends, who are also translation instructors, to learn what their experience has been like while teaching translation during the COVID-19 pandemic. In this episode we're featuring Mirna Soares and Elena Langdon. They’ll introduce themselves, tell us how long they’ve been teaching, what classes and where they teach, and whether they taught in person or online before COVID-19. I also asked them if anything changed for them since social isolation went into effect and how their students have adapted to the new normal we’re living in. Additionally, I was interested in knowing what resources their universities have offered, in terms of platform and tools, and whether their classes are live or pre-recorded. Lastly, I asked them what the main challenges have been for them or their students, given the circumstances, and if there are any suggestions or recommendations they would like to share with translation teachers and students worldwide. Let’s listen to their statements and learn from their experiences. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
12:53
May 14, 2020
Teaching Translation Amid the Pandemic (Part 1)
Today, we’re doing something a little different. I decided to interview a few friends, who are also translation instructors, to learn what their experience has been like while teaching translation during the COVID-19 pandemic. In this episode we're featuring Cris Silva and Jonas Nicotra. They’ll introduce themselves, tell us how long they’ve been teaching, what classes and where they teach, and whether they taught in person or online before COVID-19. I also asked them if anything changed for them since social isolation went into effect and how their students have adapted to the new normal we’re living in. Additionally, I was interested in knowing what resources their universities have offered, in terms of platform and tools, and whether their classes are live or pre-recorded. Lastly, I asked them what the main challenges have been for them or their students, given the circumstances, and if there are any suggestions or recommendations they would like to share with translation teachers and students worldwide. Let’s listen to their statements and learn from their experiences. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
13:27
May 6, 2020
Misaligned Languages
Last week, I addressed the fact that we use a word in English to designate something in Portuguese, but we can’t use it back in English when describing the very same thing. Anyway, I started to brainstorm other expressions we have in Brazil that use English words and that CANNOT be translated back into English without causing some serious confusion. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
04:50
April 30, 2020
The Language of Soccer
If there is one stereotype I fit into as a Brazilian is that soccer is my religion. But, why am I going to talk about soccer on a translation-related podcast? Well, because something amusing happened the other day, and I wanted to share it here: A fellow translator MANSPLAINED soccer to me on social media. This podcast is called “Translation Confessional” for a reason, so it’s only fair that I reflect on it, open up, and address this issue in this format. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
08:24
April 23, 2020
Collaborating With Peers
As I said in episode 10, word of mouth is something that can truly help us in our freelancing career, especially when we do networking correctly. I started hiring colleagues back in 2004, only two years after I moved to California and started to dedicate myself to translating full time after finishing college. This type of collaboration has really worked well for the past 16 years. And the network has only grown throughout the years, as colleagues refer other colleagues who would be perfect for a given project, and as I get to meet peers during translation conferences and networking events. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
04:34
April 16, 2020
My Language Skills Sent me to the Principal's Office
In this episode, I'll talk about how "Under the Bridge" by Red Hot Chili Peppers sent me to the principal's office when I was 12 years old. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
03:25
April 9, 2020
The Importance of Physical Activity
As you well know, our profession is a sedentary one. Whether you’re a translator who is chained to your computer desk, or an interpreter who spends hours and hours inside a booth or waiting for your appointment in court or at a doctor’s offices, the fact is that we hardly move throughout the course of our workday. And considering how many of us may not have a set schedule, day turns into night that turns into day and, when we least expect, we realize our health is deteriorating. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
05:58
April 2, 2020
Coping With Social Isolation
We’re going through the first worldwide pandemic in the age of social media and we’re all learning from one another how to cope with the COVID-19 outbreak. Fortunately, we can all keep in touch and still have some sense of community, even during this mandatory isolation. Let me know how your routine has changed these past couple of weeks and what the situation is like where you are located right now. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
07:26
March 26, 2020
Setting Boundaries
I’ve always been very responsive when clients send me an email, but answering the phone is something that I only do when I’m “in the office.” The client was aware of the time zone difference and, that one time, they decided to follow their phone call with an email asking why I never answer when they call. At 1 pm, when I was back in front of my computer, I called them back.  “I’m sorry I missed you, but you called when I was on my lunch break.” The conversation that followed this revelation that translators also need to eat was a very good client education experience. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Today's episode is special because, in celebration of women's month, Translation Confessional is participating in a Brazilian campaign called O PODCAST É DELAS, which could be freely translated as "The Podcast is Female," "Podcasting For Women," or "Women Own Podcasting." This effort is trying to bring awareness to the role of women in the podcasting community and helping listeners find more podcasts that are hosted by women, that interview women, and that discuss women-related issues. For more information on O PODCAST É DELA, check this episode's description. If you like podcasts in Portuguese, I hope you find a few very informative women-driven podcasts from Brazil you can enjoy. CHECK THEM OUT HERE: O podcast é delas *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
06:32
March 19, 2020
Literary Expressions
There are times when you get some feedback that is completely unrealistic and you know you’re right, but despite your best efforts, there’s little you can do to change a client’s mind. That’s when you think, “Well, the client is always right... right?” and then you must move on to keep your sanity. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
05:38
March 12, 2020
The Power of Word of Mouth
Word of mouth is indeed very powerful and requires little effort but being yourself, being good at what you do and, above all, being humble. The secret to networking successfully is to not force a situation. If you’re trying to promote yourself every time you talk to someone who works in your industry or when you interact with prospects, chances are you’ll alienate people. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
04:41
March 5, 2020
Words I've Learned from my Husband
You can study a language forwards and backwards and have impeccable grammar, spelling, and punctuation skills. However, it’s only when you have daily contact with your second language that you get to learn some little details, that particular vocabulary that wouldn’t come to you as easily―unless you really look for it. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
04:57
February 27, 2020
No Means No
Once upon a time, there was this client who spoke Spanish and English and thought they could speak Portuguese as well. Okay, Spanish and Portuguese are “cousins,” but they’re different enough to be two distinct languages. In other words, they’re close enough to get you in trouble. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
05:42
February 20, 2020
Abilities and Limitations
The other day I came across this post on LinkedIn: A fellow translator said something like, “You must be as talented as the original author if you’re translating a masterpiece.” She was talking about literary translations in particular, but that got me thinking: I believe that is true of any kind of translation. Translators must have the ability to write the same type of text in the target language that they set themselves out to translate. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
03:50
February 13, 2020
How I Learned English
I used to go to English school twice a week, which is two 45-minutes classes a week. That was not enough for me, so I remember buying some of those magazines that came with song lyrics and I’d try to translate them into Portuguese with my very limited knowledge and my parents’ old dictionary from the late 1960s… If I focus hard enough, I can still smell those musty yellowed pages to this day. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
05:00
February 6, 2020
The Sound of Silence
There’s an age-old debate among translators: Do you work in absolute silence, or do you need background noise while translating? We all know what works best for us and what makes us more productive, so I’ll go through what I do myself in my daily work life. Hopefully I can give you some ideas, but I’d love to hear from you and learn more about what you’re most comfortable with when it comes to sound versus silence. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
04:33
January 30, 2020
Translation Samples
I’ve heard some colleagues saying how they refuse to do translation samples because their experience should speak for itself. However, despite the fact that I’ve been working as a translator for more than 20 years, I still send out translation samples, resumes, and cover letters when reaching out to a potential client. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
03:54
January 23, 2020
Impostor Syndrome
Even though I have over 20 years of experience as a translator, my heart still sank when I got some negative feedback the other day. I guess it’s something that many translators and interpreters go through, and it was only a few years ago that I found out there’s a name for it: IMPOSTOR SYNDROME. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
04:50
January 16, 2020
Assembly Bill Number 5
Translators and interpreters are NOT exempt from AB5, which is causing major problems for our fellow colleagues in California. So every single translator who is a freelancer in California has been affected by this new law… Some of my friends here in San Diego and Los Angeles have received letters from large translation agencies about how they can no longer work together because companies are trying to protect themselves and, instead of going through the trouble of proving that their independent contractors should not be classified as employees, they would rather stop working with California freelancers altogether. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Here is some more information about AB5: Statement by the American Translators Association Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area (ATISDA) Northern California Translators Association (NCTA) AB5 Articles Archive California Wanted to Protect Uber Drivers. Now it May Hurt Freelancers. Uncertainty for Interpreters as Gig Economy Bill (AB5) Passes California Senate From Interpreters and Journalists to Pet Sitters, California's Gig Economy Law has Independent Contractors Fretting Impact of Gig Worker Bill AB5 on Translators and Interpreters Will New California Law Change Your Freelance Translation Work? Maybe. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
07:26
January 9, 2020
Clearing the Clutter
We’re just starting a new year… And a new decade, nevertheless. We don’t have flying cars and a colony on Mars, but we do have the internet, which allows all of us, translators and interpreters, to work online, improve our language skills, stay connected with peers, and find clients on the other side of the world. I don’t know about you, but I always feel refreshed when the holidays are approaching and when January comes. Maybe it’s because I tend to receive fewer translation requests by mid-December and find myself with more time on my hands, but I like clearing the clutter to get the energy going and get ready for the new year. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
04:23
January 2, 2020
Teaser Episode
Introducing Translation Confessional! I’m starting this podcast to share that side of our translation careers that we don’t talk about too often or very openly: the struggles, the time invested into constantly learning and improving ourselves, the ups and downs, that feeling that we could be found out at any moment, and also the little joys that make up for everything. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: the book the class the YouTube channel *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com
00:52
December 19, 2019