Join host Peter Argondizzo and expert guests from around the translation industry to get an inside look at how language translation can benefit your business while bridging the communication gap in today's globalized world.
Peter, Patrick, and special guest Jim Richie discuss their experiences with terminology management in translation projects, the differences between termbases and translation memory, best practices for undertaking a terminology-heavy project, and more.
Peter and Patrick discuss important tips for successfully starting a website translation project including, choosing the right languages, focusing on the right content, how pseudo-translation fits into the process, strategies for launch and ongoing updates, and more.
Peter and Patrick dig deep into translation workflows and discuss why workflows are so important, traditional translation workflow steps, how project management factors into establishing an effective workflow, and why even lower quality jobs should have a clear workflow established.
Special guest Maria Caduto joins Peter and Patrick to discuss how she became a technical writer, how translation fits into the technical writing field, tips for people interested in become technical writers, and more.
Peter and Patrick celebrate their 50th episode by looking back at some of the most important topics they've discussed so far including Argo's 25 years of translation, connecting universities with translation agencies, the deprecation of the Google Translate website widget, and much more.
Peter and Patrick discuss the sunsetting of the free Google Translation website widget, why it was so popular, why Google is deprecating it, what other options are available for translating a website, and strategies for implementing those options.
Guest Jim Richie joins Peter and Patrick to discuss his journey in the language industry, the process of managing translations, differences in how LSPs operate, what a typical day looks like in the life of an in-house project manager, and advice for others looking to go down the project management path.
Peter and Patrick discuss the dangers of paying lip-service to translation instead of making it an important part of your business, why companies invest in the service in the first place, the effects a halfhearted strategy can have, and how the machine translation trend fits into this debate.
Peter and Patrick are joined by Christina Green, President of Green Linguistics and Translation Project Manager for Milwaukee Public Schools, to discuss what schools have done and can do to accommodate remote learning, especially for ELL students, how remote learning effects students, budgeting for safety when it comes to translation, and how teachers are handling this new education landscape.
Peter and Patrick discuss the societal move towards remote work during the pandemic, how remote work differs from a standard in-office setting, steps management should take to prepare for an extended or permanent work-from-home scenario, and ways to keep your company's culture alive even when no one is in the office.
Peter and Patrick discuss the fixation on per-word pricing for translation projects, why it isn't the best indicator for success, other costs that can be hiding in your project quote, and strategies for figuring out which translation provider will give you the best result without focusing on the per-word price.
Peter and Patrick discuss the fundamental differences between narration and subtitles, best use cases for each, why you should consider translating video content for your next project, and how costs break down when undertaking a narration or subtitling project.
Peter and Patrick continue their conversation on breaking down language barriers in business with a closer look at how to communicate with customers. They cover tools for communicating in different languages, strategies for multilingual website translation, when it's appropriate to use machine translation, and more.
Peter and Patrick discuss how to effectively communicate with employees who speak different languages in the workplace. They cover communication mediums that are regularly used, methods to quickly translate or interpret across languages, potential trainings that can help bridge the cultural divide, and tips for HR professionals who are responsible for multilingual or international employees.
Peter and Patrick discuss the diverse language make-up of the U.S., historical calls for English to become the national official language, current actions undertaken by individual states on official languages, and examples of language suppression in the past.
Peter and Patrick are joined by expert ISO consultant, Sherri Gallagher, to discuss ISO standards, how to approach creating an internal quality program, what the audit process looks like, and what having ISO registrations can do for your business.
Peter and Patrick discuss the differences between translation, transcreation and localization, how they're implemented by translation providers and which is the right choice based on your project needs.
Peter and Patrick talk about their experiences with learning a different language, what kind of education was involved in the process and what they enjoy about the individual languages they ended up mastering.
Peter and Patrick are joined by original Translation Confidential cohost, Patrick Moseley, to discuss the origins of the term "pandemic", Patrick's experience in the language industry, and his current position working with Jiveworld and their flagship language learning app, Lupa.
Visit lupa.app for more info.
Valentina Volpi, Argo's Vendor Manager, joins Peter and Patrick to discuss her journey in becoming a translation vendor manager, what she looks for in a new vendor, what potential candidates can do to make themselves better prospects, and what companies can do to differentiate themselves from the competition in terms of vendor communication.
Peter and Patrick discuss how translation factors into positively affecting internal employee communication, what it means when all of your employees have access to the same information, and the importance of providing information across languages during a crisis.
Peter and Patrick are joined by professional translator Gerhard Preisser to discuss what life is like for a freelancer in the translation industry, how to arrange your day to day activities, and best practices for being successful.
With Covid-19 dominating public discussion, Peter and Patrick go over Argo's efforts to help during the crisis, how telephonic/video interpretation and translation are vital in emergency situations and scenarios where those services are most beneficial, especially for LEP segments of society.
Peter and Patrick go over common misconceptions about translation including that it's merely a conversion from one language to another, that it's the equivalent of interpretation, that it can be instant, and that it is purely focused on document translation.
Peter and Patrick delve into the details of translating a website including pros and cons of different methods of translation, using a plugin instead of copying and pasting content, pricing for website projects, what a rough project quote actually provides, and why scraping websites is a terrible idea.
Peter and Patrick are joined by Kate Scholz and Amy Olen from the University of Wisconsin-Milwaukee Translation Studies program to discuss the basic of what the school's Translation program offers, why university/agency partnerships are so beneficial to students, and what sets UWM apart from other programs.
Peter, Patrick and special guest Mike VanNorman check in on the AB5 bill debate in California before discussing what it takes to successfully translate eLearning material including a typical workflow, quirks of the process and why these projects are often the most fun.
Peter and Patrick go over how schools and educational institutions in general can benefit from translation services as well as potential levels of service that take budget into account, types of documents that can and should be translated, the usefulness of telephonic interpretation, cost-saving tips and legal ramifications of not having translation services available.
Peter and Patrick discuss the benefits of organizations partnering with translation agencies including increased transparency in the translation process, avoiding lost revenue, expanded service offerings and much more.
Peter and Patrick discuss why LSPs often have minimum fees for projects, how project managers factor into the fee structure, understanding levels of service for different translation methods, and the time and effort that goes into developing an accurate project quote.
Peter and Patrick are joined by the team from University of Illinois at Urbana-Champaign's Center for Translation Studies. They discuss potential coursework in the CTS program, the benefits of pursuing an MA or certificate in translation, and the importance of universities partnering with potential employers for their graduates.
Peter and Patrick are joined by Argo Translation Co-founder, Jackie Lucarelli, to discuss Argo being in business for 25 years, how they got their start in the industry and how the field of translation has changed over time.
Peter and Patrick discuss the intricacies of acquiring companies or being acquired in the translation industry including culture fit, financial due diligence, different approaches to the process, revenue v. profit, and more.
Peter and Patrick are joined by Bailey Mitchell to discuss the process of entering the translation field as a student, types of potential positions, do's and dont's in applying for jobs, what to expect as a new project manager, and important skills you should hone.
Peter and Patrick are joined by the team at Flikli to discuss the process of translating and subtitling video content and its importance in garnering the attention of global audiences. They go over the use of subtitling and narration, recommendations of when to use each type, what translating video does for exposure, the proper way to set up a translation workflow, what to expect from project timelines, and useful case studies.
Visit flikli.com to plan your next video project!
Peter and Patrick discuss starting a career as a freelance translator, best practices for finding a job, how to gain experience, becoming familiar with industry specific tools, finding a specialization, and establishing long-term work relationships.
Peter and Patrick are joined by Morgan Reyes, Project Manager at Argo Translation to discuss what corporate translation buying programs are, the benefits for large organizations, potential drawbacks of this streamlined process, and the basics of setting up such a program.
Peter and Patrick are joined by Kimberly Miller, Production Manager at Argo Translation, to discuss the ins and outs of MadCap Flare, one of the premier technical authoring and publishing platforms available. They delve into the basics of what Flare is, how it works, primary benefits, translating content with MadCap Lingo, handling content updates, and optimizing Flare projects for translation.
Peter and Patrick discuss what actually constitutes a "source file" and why translation service providers absolutely need them to complete a project successfully. They also go over what can be done with PDF files, what website crawlers do (or don't do) for the translation process, sending text in an email, older/less effective publishing programs, why you can get different quotes when you don't provide a source file and trying to hit a translation "home run" with the wrong equipment.
Peter and Patrick discuss the three main factors that make up every translation project (price, turnaround time and quality) and how changing one inevitably alters the other two while ideal balances for different types of projects are provided.
Peter and Patrick discuss the finer points of what goes into Requests for Proposals for translation projects, what elements should be included and common mistakes companies should avoid when looking for the right language services provider.
Peter and guest Patrick Daley discuss Google Translate for websites going away for good, the limitations of machine translation currently and solutions you can potentially use in place of pure machine translation.