Skip to main content
Переводчики в поисках дзена

Переводчики в поисках дзена

By Alexandra, Anna, Viktoria

Подкаст о переводчиках и их жизни, в котором три синхронные переводчицы обсуждают волнующие их профессиональные вопросы, стремятся обрести баланс и просто болтают.

Ведущие: Александра Марченко, Анна Михайлюк, Виктория Фролова
Звукорежиссёр: Дмитрий Михайлюк
Художник: Клавдия Фёдорова

Пишите нам на: interpreters.zen@gmail.com
Available on
Apple Podcasts Logo
Google Podcasts Logo
Overcast Logo
Pocket Casts Logo
RadioPublic Logo
Spotify Logo
Currently playing episode

Про перевод в Молдове и переводческое угорание (выпуск, который мы записали в январе)

Переводчики в поисках дзенаApr 11, 2022

00:00
45:55
Про перевод в Молдове и переводческое угорание (выпуск, который мы записали в январе)

Про перевод в Молдове и переводческое угорание (выпуск, который мы записали в январе)

Выпуск из прошлой жизни, в котором Николета Кулава рассказывает нам о том, как живет перевод в Молдове, а также о своем исследовании стресса у переводчиков.

Apr 11, 202245:55
Уверенный в себе, поверхностный, высокомерный? Говорим о личностных качествах устных переводчиков!

Уверенный в себе, поверхностный, высокомерный? Говорим о личностных качествах устных переводчиков!

В этом выпуске мы говорим о личностных характеристиках устных переводчиков и пытаемся понять, какие из них привели нас в профессию, а какие развились благодаря ей.


Sep 30, 202133:10
Перевод вчера, сегодня и завтра

Перевод вчера, сегодня и завтра

Обсуждаем преходящее, неизменное и волшебное в профессии с Игорем Михайловичем Матюшиным.

May 05, 202101:03:43
Мы же о крутости говорим, при чем здесь качество перевода?!

Мы же о крутости говорим, при чем здесь качество перевода?!

В этом эпизоде мы с Гришей Хаустовым говорим о том, что такое крутость переводчика и как ее измерить.

Feb 02, 202101:02:24
2020, давай, до свидания!

2020, давай, до свидания!

Подводим итоги этого прекрасного года.

Dec 30, 202045:52
Гуси, парфюм и тачпады, или этика работы в кабине

Гуси, парфюм и тачпады, или этика работы в кабине

В этом выпуске мы говорим об этике работы в кабине и вспоминаем истории на эту тему.

Nov 14, 202035:30
В диких условиях: синхрон из подворотни, медвежьи следы и шаманские церемонии

В диких условиях: синхрон из подворотни, медвежьи следы и шаманские церемонии

В этом выпуске мы с Олесей Арсентьевой говорим о самых необычных местах работы переводчиков. Выпуск (почти) без цензуры.

Sep 22, 202001:00:30
Переводческий дзен и дети

Переводческий дзен и дети

На нашей первой послекарантинной встрече обсуждаем, как совместить родительство с фрилансом и сохранить при этом дзен.

Jul 25, 202053:37
Звуки речи, наши уши и все, что между (часть 2)

Звуки речи, наши уши и все, что между (часть 2)

В этой части мы с Федей Махлаюком говорим о работе в онлайне и разных ее особенностях, связанных со звуком и не только.

Ссылки на ресурсы, которые мы упоминаем:

Обзорная статья NYT

https://www.nytimes.com/2020/04/29/sunday-review/zoom-video-conference.html


Заметки и книга Кирилла Флерова

https://www.linkedin.com/in/cyrilflerov/detail/recent-activity/posts/

https://interstartranslations.com/voice/


Про AVIDICUS

http://wp.videoconference-interpreting.net/

Jun 25, 202028:35
Звуки речи, наши уши и все, что между (часть 1)

Звуки речи, наши уши и все, что между (часть 1)

В этом выпуске мы с Федей Махлаюком говорим о роли звука в жизни переводчиков и вспоминаем разные связанные со звуком истории.

Jun 11, 202041:42
Стресс в жизни переводчиков (часть 2)

Стресс в жизни переводчиков (часть 2)

Продолжение разговора с Леной Желтовой о переводческом стрессе и о том, как мы с ним справляемся.

May 26, 202031:18
Стресс в жизни переводчиков (часть 1)

Стресс в жизни переводчиков (часть 1)

В этом выпуске мы с Леной Желтовой обсуждаем стресс от перевода и фриланса, а также то, как мы пытаемся с ним справляться.


May 12, 202039:24
Переводчики, карантин и CPD

Переводчики, карантин и CPD

В этом выпуске мы говорим о том, как пытаемся стать лучшими версиями себя в условиях карантина.


Ресурсы, на которые мы ссылаемся:

Вебинары AIIC: https://techforword.com/p/livecourses, https://aiic.net/events/

Вебинар Алексея Сивохина об RSI: https://sivokhin.com/webinar

Канал форума «Глобальный диалог»: https://www.youtube.com/channel/UCDsnRaNxyNN-785Tbp30wdQ

Страница Cosines Pi: https://www.facebook.com/cosines.pi/

Курсы Джулии Погер: https://kyw-seminar.com/

Курсы Ольги Глотовой по фонетике: https://www.facebook.com/olga.glotova

Презентация Ольги Дахиной и Татьяны Каплун: http://olgadakhina.com/cdppresentation

Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»: http://apschool.ru/

Портал daYoga: https://dayoga.ru/


Apr 25, 202033:58
Как мы стали переводчиками

Как мы стали переводчиками

Название выпуска говорит само за себя :)

Apr 12, 202026:02
Глоссарий

Глоссарий

В этом выпуске мы рассказываем об основных терминах, связанных с устным переводом.

Apr 11, 202010:22
Трейлер подкаста "Переводчики в поисках дзена"

Трейлер подкаста "Переводчики в поисках дзена"


Подкаст о переводчиках и их жизни, в котором три синхронные переводчицы обсуждают волнующие их профессиональные вопросы, стремятся обрести баланс и просто болтают.

Ведущие: Александра Марченко, Анна Михайлюк, Виктория Фролова

Звукорежиссёр: Дмитрий Михайлюк

Художник: Клавдия Фёдорова

Пишите нам на: interpreters.zen@gmail.com

Mar 29, 202002:08