Переводчики в поисках дзена
By Alexandra, Anna, Viktoria
Ведущие: Александра Марченко, Анна Михайлюк, Виктория Фролова
Звукорежиссёр: Дмитрий Михайлюк
Художник: Клавдия Фёдорова
Пишите нам на: interpreters.zen@gmail.com
Переводчики в поисках дзенаApr 11, 2022
Про перевод в Молдове и переводческое угорание (выпуск, который мы записали в январе)
Выпуск из прошлой жизни, в котором Николета Кулава рассказывает нам о том, как живет перевод в Молдове, а также о своем исследовании стресса у переводчиков.
Уверенный в себе, поверхностный, высокомерный? Говорим о личностных качествах устных переводчиков!
В этом выпуске мы говорим о личностных характеристиках устных переводчиков и пытаемся понять, какие из них привели нас в профессию, а какие развились благодаря ей.
Перевод вчера, сегодня и завтра
Обсуждаем преходящее, неизменное и волшебное в профессии с Игорем Михайловичем Матюшиным.
Мы же о крутости говорим, при чем здесь качество перевода?!
В этом эпизоде мы с Гришей Хаустовым говорим о том, что такое крутость переводчика и как ее измерить.
2020, давай, до свидания!
Подводим итоги этого прекрасного года.
Гуси, парфюм и тачпады, или этика работы в кабине
В этом выпуске мы говорим об этике работы в кабине и вспоминаем истории на эту тему.
В диких условиях: синхрон из подворотни, медвежьи следы и шаманские церемонии
В этом выпуске мы с Олесей Арсентьевой говорим о самых необычных местах работы переводчиков. Выпуск (почти) без цензуры.
Переводческий дзен и дети
На нашей первой послекарантинной встрече обсуждаем, как совместить родительство с фрилансом и сохранить при этом дзен.
Звуки речи, наши уши и все, что между (часть 2)
В этой части мы с Федей Махлаюком говорим о работе в онлайне и разных ее особенностях, связанных со звуком и не только.
Ссылки на ресурсы, которые мы упоминаем:
Обзорная статья NYT
https://www.nytimes.com/2020/04/29/sunday-review/zoom-video-conference.html
Заметки и книга Кирилла Флерова
https://www.linkedin.com/in/cyrilflerov/detail/recent-activity/posts/
https://interstartranslations.com/voice/
Про AVIDICUS
http://wp.videoconference-interpreting.net/
Звуки речи, наши уши и все, что между (часть 1)
В этом выпуске мы с Федей Махлаюком говорим о роли звука в жизни переводчиков и вспоминаем разные связанные со звуком истории.
Стресс в жизни переводчиков (часть 2)
Продолжение разговора с Леной Желтовой о переводческом стрессе и о том, как мы с ним справляемся.
Стресс в жизни переводчиков (часть 1)
В этом выпуске мы с Леной Желтовой обсуждаем стресс от перевода и фриланса, а также то, как мы пытаемся с ним справляться.
Переводчики, карантин и CPD
В этом выпуске мы говорим о том, как пытаемся стать лучшими версиями себя в условиях карантина.
Ресурсы, на которые мы ссылаемся:
Вебинары AIIC: https://techforword.com/p/livecourses, https://aiic.net/events/
Вебинар Алексея Сивохина об RSI: https://sivokhin.com/webinar
Канал форума «Глобальный диалог»: https://www.youtube.com/channel/UCDsnRaNxyNN-785Tbp30wdQ
Страница Cosines Pi: https://www.facebook.com/cosines.pi/
Курсы Джулии Погер: https://kyw-seminar.com/
Курсы Ольги Глотовой по фонетике: https://www.facebook.com/olga.glotova
Презентация Ольги Дахиной и Татьяны Каплун: http://olgadakhina.com/cdppresentation
Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»: http://apschool.ru/
Портал daYoga: https://dayoga.ru/
Как мы стали переводчиками
Название выпуска говорит само за себя :)
Глоссарий
В этом выпуске мы рассказываем об основных терминах, связанных с устным переводом.
Трейлер подкаста "Переводчики в поисках дзена"
Подкаст о переводчиках и их жизни, в котором три синхронные переводчицы обсуждают волнующие их профессиональные вопросы, стремятся обрести баланс и просто болтают.
Ведущие: Александра Марченко, Анна Михайлюк, Виктория Фролова
Звукорежиссёр: Дмитрий Михайлюк
Художник: Клавдия Фёдорова
Пишите нам на: interpreters.zen@gmail.com