Levantine Arabic: Bayni w Baynak
By zaktobias
بيني و بينك هو بودكاست جديد بدو يساعد طلاب لغة العربي . يلا خد قلم و قهوة و نضم معنا واحنا نحكي عن الحياة و الثقافة. انا بحكي مزيج بين اللهجة الاردنية و اللهجة اللبنانية و بنفس الوقت رزان بتحكي مية بمية الاردني.
Levantine Arabic: Bayni w BaynakApr 30, 2020
Episode 14 : المسؤولية (responsibility)
Hi everyone and welcome to Bayni w Baynak, the podcast that will help you (hopefully) improve your level in Arabic, especially dialect. My name’s Zak, I’m not of Arabic origin, I’m British so unfortunately I will make a few errors while speaking because Arabic is hard.
But this doesn’t mean that we should avoid speaking, on the contrary, in my view there’s only one solution: we need to enjoy speaking and if we make an error, that’s fine, since hopefully the next time we won’t commit the same error. In this episode me and Razan speak about the topic of responsibility, hopefully you’ll enjoy!
مرحبا جميعا و أهلا و سهلا فيكم على بيني و بينك البودكاست الي رح يساعدكم إن شاء الله تتحسنوا مستوى طبعكم في العربي وخاصة العامية. أنا إسمي زاك و مش من أصل عربي، أنا من بريطانيا فللأسف رح أغلط شوي في الحكي ، لانو العربي صعب.
بس هيدا ما يعني انو لازم نتفادى الحكي ، بالعكس بالنسبة لإلي موجود حال واحد و بس: لازم ننبسط في الحكي و إذا نغلط ماشي الحال فأن شاء الله المرة الثانية ما رح نرجع نرتكب نفس الخطأ. في هاي الحلقة منحكي أنا و رزان عن موضوع المسؤولية وإن شاء الله تنبسطوا!
If you want to see the vocab/ commentary for this episode, download the vocab list here
It's totally free to download though may not work on Spotify, in which case listen on Google Podcasts, Anchor or one of the other platforms.
Episode 13 : طالب في زمان الكرونة (a student in the time of Corona)
Hi everyone! In this episode me and Razan talk a bit about my first week in London, specifically what it’s like being a student during these strange times. Enjoy!
Also see vocab below or get the PDF here
00:44 Razan said: اليوم رح يكون عنده فحص و على الاغلب رح يكون سلبي (today he (Razan’s brother) is going to have a test and the chances are it will be negative)
00:58 Razan said : عندي صداع (I have a headache) - you can also use it like a verb aka : انا صدعت (I got a headache).
01:34 Razan said: اذا بنغير شي في البيت النفسية بتصير احسن (If we change something in the house, one’s mood improves)
01:44 Razan said : اذا غيرنا الدكور كتير كبير في البيت رح تكون متل كأنو في بيت جديد (if we change the decor a lot at home it will feel a new house)
08:39 Razan said: مستقصدني : this is the active participle from the form 10 verb: استقصد from root قصد. It means to ‘pick on’ (someone).
obviously قصد is a particularly productive route. In form one it means ‘mean/ِintend’
Aka : شو قصدك؟ /shu ‘aSSdik/ (what do you mean?)
As a form 8 masdar it means economy: اقتصاد
9:15 ERROR I said: عم يخفف الوضع (the situation is getting calmer) (literally is getting lighter)
Razan corrected: عم يخف الوضع (or عم بخف الوضع)
11:12 ERROR I say sekin a lot (ساكن) as in : في الساكن . I’m trying to say: in the residence. But it should be without ا aka: في السكن /sakan/
11:35 Razan said: موزعين (distributed) comes from form 2 verb: وزّع
26:02 ERROR I said: عم نحكي عن خيال الي رح يعانوا عن الاحباط
I was trying to say something like: we’re talking about a generation who are going to suffer from depression.
Firstly I got خيال (fiction) mixed up with جيل /jeel/ (generation) (come on it’s easily done! :/)
Secondly: من الاحباط not عن .
So the improved sentence would be something like:
عم نحكي عن جيل/الجيل الي/يلي رح يعاني/ يعانوا من الاحباط
Note: الي could be replaced by يلي which is more Lebanese. Though no relative pronoun is used when the noun it refers to is undefined. So if I say جيل and not الجيل one would normally omit the relative pronoun. That said I feel like in Lebanese يلي is still permitted even with undefined nouns.
It’s also cool to note that you could say: يعاني or يعانوا (it/ they suffer). Just like in English you could say: this generation is/ are totally different. Maybe the singular sounds a bit better but both work. I’m not sure MSA has the same leniency in this regard though :(
27:04: Razan said: التوازن مش موجود تقربا أبدا في كل الدول (the balance/equilibrium is non existent basically in any country/state
Episode 12 : Turning points نقاط التحاول
Hi everyone! Today me and Razan talked about turning points, we agreed it’s not always clear when we’ve reached one or not.
Really hope you enjoy it!
You can see some of the vocab below or follow the link:
00:30 Razan said: شوي الوضع عم يكركب (the situation’s getting a bit complicated)
01:51 Razan said: و في واحدة انا بعرفها كمان اجوا على ٢ الفجير يعني خدوها (And there’s someone I also know, they came at 2 in the morning, and they took her )
02:02 I said : هاي الحلقة رح تكون كتير خفيفة (this episode will be very light/ light hearted)
02:22 I said: فينا نركز على أشياء تانية (we can focus on other things)
04:55 I said هاي صدفة كبيرة (this is a big coincidence)
07:03 I said ممكن رح نتفلسف كتير (we may end up ‘philosophizing’ a lot)
08:08 Razan said: انا بربط الأشياء أو كيف الأشياء بتنربط (I connect/ join things up (lit ‘tie’) or how things are connected) note how form 1 verbs move to form 7 to create passive.
16:23 Razan said: لازم أغير المشهد (I need a change of scene)
Episode 11: شهر أيلول (the month of September)
Hi everyone!
This week me and Safa chat about a couple of topical issues as we go into September: firstly, children returning to school in the wake of the pandemic and secondly, how the political situation in Lebanon is evolving.
Also we hope you love our أغنية المقدمة الجديدة (new theme tune) as much as we do!
I haven't had time for analysis this week unfortunately but see if you can work out what our opinions on the main subjects today are.
Episode 10: شو عم تقري؟ (what are you reading?)
مرحبا جميعا و أهلا و سهلا فيكم على الحلقة التالتة في الموسيم التاني
Hi everyone! Welcome to episode 3 of season 2.
Today me and Safa talked about our favorite books, or at least we tried... things got a bit silly at times but we persevered. Language notes below or follow this link. Also if you haven't checked out Lingualism it's a great place to find some great Arabic learning resources!
00:52 I said: انا مرشح /ana mrashiH/ I’m a bit bunged up
I remember being told in a separate conversation with Safa that it can be used without someone thinking you might have corona. Aka: ما معي كرونا ، انا بس مرشح (I don’t have Corona I just have a cold).
Comes from form 2 verb: رشّح you could also say: مبراح رشحت /imbareH rashaHit/ yesterday I caught a cold.
00:59: Safa said: صحيا الحمدلله مني مرشح ، بس جسديا … health wise I’m ok, I’ve not got a cold, but physically… note the two adverbs: صحيا /SuHiyan/ from صحّة (health) and جسديا /jasadiyyan/ physically from جسد (body)
01:29 I said : صحة العقل (mental health) note Safa corrected my pronunciation: SuHi il3a’il : SuHit il3a’il. This is the classic rule of ة being pronounced as ت in the middle of idafa constructions. Idafa constructions are where two nouns are put together where only the second one is definite, either because it carries an indefinite article, pronoun or is a name aka: بيت اهلي ، صوت صفا ، باب البيت (my parents’ house, Safa’s voice, door of the house)
01:41 Safa said: من اسبوع تقريبا خلصت كتاب اسمه فن الامبالاة about a week ago I finished a book called the Art of indifference. (This is an english book in Arabic translation, the original title is ‘the art of not giving a fuck’) The Arabic word used to translate ‘not giving a fuck’ is الامبلاة which literally means ‘indifference’. Also note pronunciation of خلصت كتاب as if it was one word: khalaS-Tikteb
01:55 Safa said: هو يعني بعلمك تكون مرتاح يعني فكريا /huwe ya3ni bi3almak tkun murteH ya3ni fikriyyan/ it teaches you to be relaxed, as in mentally. فكريا is another adverb.
01:58 Safa said: و في كتاب هلا، مش هلا عم بقراه يعني، بس هلا بدي خلصه، كنت عم بلشي فيه من قبلا اسمه سيكولوجية الجماهير there’s a book now..I mean I’m not currently reading it, but now I want to finish it, I started it a while go called.
It can be really hard to pick out object pronouns especially in Lebanese, because so often they’re silent.
This sentence highlights the basic rule for masculine object pronouns: Word ends in consonant: ه pronounced /u:/ Word ends in vowel: ه is silent.
02:40 Safa said: حخبرك في شكل مختصر كل كتاب عن شو بيحكي /Hakhabrak fi shakil mukhtaSar kil ikteb 3an shu byiHki/ I’ll tell you briefly what each book is about. Note مختصر (brief) is اسم مفعول from form 8 verb: أختصر (to shorten/ summarize) which in turn comes from the root خصر also where the word for hips is derived: خصر / خاصرة
02:55 Safa said: كتير عندك سلام ع الخبرة الي عم تمروا فيها that you’re really at peace with the experiences you’re passing through. فيها… the ها refers back to experience. تمروا is you plural. Literally: the experiences that you pass through them.
Episode 9: خبريني عن كل شي (tell me everything)
مرحبا جميعا و أهلا و سهلا فيكم على الحلقة التانية في الموسيم التاني
Hi everyone! Welcome to episode 2 of season 2.
Today me and Razan just had a good old fashioned catch up. See some of the language notes below or follow this link.
1:19: Razan said: الوضع منیح لما بنقارنه مع دول تانیة ممكن وضع فیها أسوأ بالنسبة لكل شي عم بصیر
The situation is good when we compare it with other states where the situation is worse with
regards everything that’s happening.
1:35: Razan said: بس نتاىّج الفیروس عم تطلع بشكل أكبر (but the consequences of the virus are
growing greater)
Note: نتائج /nate’ij/ is the plural of نتیجة /natija/: result or consequence
1:59: Razan said: فا هلا عم ببین هیدا الشي بشكل ملموس أكثر (now these things appear more tangible )
Note: ملموس is the اسم المفعول (past participle) of the verb لمس (to touch) can translate as
“touchable/tangible”. If you're not familiar with this construction it’s worth getting to know it. A
lot of nouns and adjectives derive from this pattern aka: (alcoholic drink) شرب > مشروب or
(open/opened) فتح < مفتوح
2:03: Razan said: ما في اعتراض (lit there are no objections. Maybe translated more naturally
as: “I can’t complain”)
2:25: I said: خبریني عن المشروع طبعك (tell me about your project)
Firstly : خبریني /khabrini/ comes the form 2 verb : خبّر . (to tell/ to give news) How would I
modify it if talking to a guy? خبرني /khabirni/.
Secondly: important to note خبّر is Lebanese. In Jordanian you’re more likely to use the verb
حكى aka إحكیلي /iHkeeli/ (lit: tell to me)
Thirdly: مشروع (project) also اسم المفعول like ملموس
Fourthly: طبعك (of yours) in Jordanian this can be modified to reflect both the person and the
thing it’s possessing/relating to.
Aka مشروع طبعك (you’re (fem) project) /mashru3 Taba3ik
or مشارع طبعتك (your projects) /mashari3 Tab3 t ik/
The ت is introduced as non human plurals are grammatically feminine
3:00: Razan said: كل الشركات بدهم ٣ سنین خبرة (all the companies want 3 years experience)
Note: خبر … it’s a seriously productive root:
خبرة /khabra/: experience خبیر /khabir/: expert اخبار /akhbar/: news
3:18: Razan said: هادا كتیر محبط بالصراحة ( this is really depressing to be honest)
What’s depressing? Razan lists a few things.
3:30 Razan said عم بحاول أبني موقع (I’m trying to build a website)
Note: ابني : I build. بنى : he built. Comes from the same route as بنایة /binayye/ (building)
4:29 Razan said: حتى التفاصیل الصغیرة بدها كتیر وقت (even the small/smallest details need a lot of
time) Note: تفاصیل : details. Masdar from the root: فصل . Lots of words relating to separation
come from it. Aka : فصلنا : /faSalna/ we broke up. فصل /faSil/ season/semester/chapter. مفصل
/mufaSal/ joint.
5:03 Razan said: لما عملت بحث كتیر (when I did a lot of research ) Note: بحث /baHath in
Lebanese: baHass
5:44 Razan said: كان الهدف طبعني أعمل كل شي بحالي بس ما باقدر اكید نكون واقعین
Ken ilhadaf Taba3ni a3mal kul shi bHali bus ma ba’dr akeed inkun waq3ayin
It was the goal of mine to do everything on my own but I can’t let’s be realistic
Note: الهدف طبعني (the goal of mine) I think you could also say: الهدف طبعي /ilhadaf Taba3i/
6:33 Razan said: كل ما بسمع كلمة (whenever I hear a word)
Note : nice example of difference between Jordanian and Lebanese accent.
Razan said: kul ma basma3 (Jordanian)
Safa would say: K i l ma b i sma3 (Lebanese)
As a general rule when a Lebanese person uses ‘i’ as the first vowel in a verb a Jordanian
will use ‘a’.
Aka : انا بدرس (ana bidrus (L) badrus (J)) انا بكتب (ا (ana biktub (L) baktu
Episode 8: the situation (الوضع) in Lebanon
Hello and welcome back to Series 2 of بيني و بينك
For the next few months, along with Safa and Razan's help I'm aiming to publish new episodes every monday so stay tuned!
Also please follow this link to see the complete vocab analysis
Also note that if you're listening from Spotify the vocab link may not work so check us out on google podcasts instead.
! انشالله تنبسطوا
:)
Vocab and some mistakes to watch out for:
1:08: The plural of شي (thing) is أشياء. So I tried to say “some things” : كم اشياء (kam ishia’). BUT, كم ALWAYS takes singular. So you have to say : كم شي or more commonly كم شغلة (kam shaghle)
1:16: I said : مشاكل اقتصادي (mushekil iqtiSaadi) مشاكل is the plural of مشكلة (problem) and اقتصادي is the adjective: economic. So “economic problems” BUT I forgot to agree اقتصادي ، it should be in the feminine as it agrees with a non human plural: مشاكل اقتصادية (mushekil iqtiSaadiye)
1:22: I said: كان في انفجار كتير حقير هناك.
I was trying to say: "There was a really terrible explosion there". But it turns out حقير really doesn't work in this context. It means "despicable/vile/bastard" specifically use to describe people. Meanwhile to describe the explosion I could have used رهيب (raheeb) or كارثي (kerissi)
It’s worth also remembering هناك (hunaak) is the equivalent of هنيك (huneek) and means there. هناك is more Jordanian where as هنيك is Lebanese
1:37: Safa said: هيدا من أصعب السنين الي بتمره على لبنان these are some of the worst years Lebanon has gone through.
1:50: Safa said: ارتفاع الدولار (urtifa3 ildollar) the rise (in price) of the dollar
2:06: Safa said: صار في عنا مشكلة جديدة literally: it happened there to us a new problem
2:32: Safa said: كتير في صعوبات (ktir fi s3owbet) there are lots of difficulties. صعوبات comes from the same root as صعب (difficult). It’s important to realise how flexible word order can be in spoken Arabic. You could also say: في كتير صعوبات or possibly even : في صعوبات كتيرة
2:54: Safa said بيروت تدمّرت (Beirut itdamarit). Beirut was destroyed/wrecked.
Important to note how the active/passive works here: دمّر is form 2, which means to make it passive you convert it to form 5: تدمّرت.
The same happens with علّم (he taught) which goes to تعلّم (he learnt/he was taught)
3:44: I said كل هيدا المنطقة (all this neighbourhood) probably meant to say: كل هاي المناطق (all these neighbourhoods
4:06: I said فاديين (empty) again as an adjective describing a non human plural (مناطق) should probably just be feminine sing: فادية . I was just trying to highlight that these neighbourhoods aren’t empty but rather very residential, very full ملانة (maleni)
4:38: Safa said بالمناطق الي بجبل صار في أضرار (in the areas in the mountains there was damage)
5:10: Safa said و في بيوت حدنا شوي وقع الازاز (and there are houses next to us where some of the glass was broken) literally : the glass fell a little
5:20: Safa said الصوت بالجنوب بالبنان انسمع (the sound was heard in the south of Lebanon) Passives: form 1 words shift to form 7 in the passive.
Episode 7 : My trip (رحلتي) to Madrid
Hi everyone!
In this episode (7 not 8 as I actually say in the podcast) I talk about my upcoming trip to Madrid with Razan.
This will be the last episode for at least a few weeks but we promise we'll be back in August!!
Yala inbuStu fil Hal'a :)
* Disclaimer:
Due to time constraints prior to travelling I've not had time to make a vocab list for this episode :(
But look out for the expression: بين نرين (literally : 'between two fires' which is similar to the English expression "between a rock and a hard place")
See if you can workout what these "two fires" correspond to!
Also note the difference between رحلة (a trip) and جولة (a tour)
Episode 6: Racism (عنصرية)
In this episode I talk with Safa about racism, the Black Lives Matter movement, and it's relevance to the Middle East.
We also focused on the Kefala System, which has been denounced by many human rights groups as contemporary slavery.
Racism has to be confronted head on, we have to stay engaged, support movements that oppose it and continue to learn more about the issue.
I really hope this episode helps learners continue to engage and confront racism through their studies of Arabic.
Enjoy!
And see PDF link for vocab!
Episode 5: Social Networks and TV Series
.و تأثيرها على الطريقة الي بنفكر فيها عن حالنا (social networks) اليوم حكينا انا و رزان عن مواقع التواصل الاجتماعي
.اخيرا طلعنا من الموضوع شوي و حكينا كتير عن المسلسلات الي منحبهم كمان
Today Razan and I spoke about Social Networks and their effects on the way we think about ourselves. We went off topic a bit and talked a lot about TV series as well. See below for some recommendations in Arabic! See PDF here.
مفردات:
حَسَّاسِيِّة : allergy حَسَّاسِيِّة لَلغَبَرَة : dust/ or pollen allergy حساس - can mean allergic but also sensitive or even emotional. عَاْطِفِي is a near synonym
حبة ، حبات : pill, pills
ما لحق انو النهار ايكون منيح او مش منيح - the day hasn't had enough to be good or bad
صافي : pure
مواقع التواصل الاجتماعي : social media
فترة الحظر: period of lockdown or curfew
شدة cards :shadi شدة or shidi مصيبة : disaster
مؤثر ، مؤثرين :influencer
واقع : reality مش واقع : it's not real
خيال : fiction خيالي : fictional
تطوّر ، يطوّر (Form 5) - to develop
مهوس ب.. crazy about , obsessed
رمز symbol
بتصير متعلق فيهم you become attached to them
مستحيل انو بتحضر هادا المسلسل على عادي واحدة : it's impossible to watch the series in one go
ناجح - successful - المسلسل ناجح - the series was a success
تشويه - twist - في نهاية الحلقة بكون في شي تشويهي at the end of the episode there's a twist
عشان اضرب عصفورين مع حجر واحد to kill two birds with one stone
تعليق ، تعليقات - comment مْلَاْحَظَة is a close synonym
The series we mentioned:
- First we mentioned الكاتب or “the writer” , a Lebanese netflix series. It’s not bad.
- Next we mentioned الهيبة or Al Hayba , a lebanese series also partly on Netflix. Again we agreed it was ok.
- Dollar, Lebanese series, also on Netflix. Is actually quite funny in places. And has Adel Karam who we agreed is pretty cool.
- Then ما في متلو Ma fi metlo , a Lebanese sitcom, also with Adel Karam. You can find it on Youtube.
- Then في مايل or Fee mail - Jordanian, also on Youtube. Really funny.
- Finally Razan mentioned تلفزيون الجديد which I haven’t seen but she seemed to really like it.
الحلقة الرابعة : رمضان Episode 4: Ramadan
مرحبا جميعا و اهلا و سهلا فيكم على البودكاست بيني و بينك. اليوم رح نحكي انا و رزان عن رمضان
Hello everyone and welcome to the podcast Bayni w Baynak (between me and you). Today Razan and I are going to speak about Ramadan.
I’ve written out some of the key vocab below which should help you follow the conversation:
Follow this link for a PDF version.
صام يصوم to fast 'صيام' يعني fasting
منظر /view /manzar منظور : perspective
I think I may have said “منظول” by accident when I actually meant to say : منظور
فجر dawn
مغرب sunset مثلا: 'صلاة المغرب' يعني evening prayer
روحي : spiritual - 'روحانية' يعني spirituality روح spirit
مغرور : vain / conceited/ boastful مثلا: مش لازم تكون مغرور you shouldn't be vain
عَطشَان thirsty
نِعْمِة grace or blessing but in this context comfort or ease of life probably works better
ناعم soft
صداع headache مثلا 'صداع مش معقول' an unbelievable (terrible) headache
طَاْيْفِة، ج طَوَاىٔف sect/sects مثلا هما من طوائف مختلفة they're from different sects
دُعَاْ prayer
غصبا forced مثلا مش انو غصبا عننا it's not that we're forced to .
You can also use the verb اضطر، يضطر to force, be forced
تسحر ، يتسحر to eat the pre- fast meal سحور : the pre fast meal eaten just before dawn)
عبقة : shortness of breath مثلا: كتير في عبقة بسبب الشوب
فطور / افطار : breakfast , but used for the evening meal during ramadan as it breaks the fast
دغري straight away or directly
جانب جوانب aspect / aspects
مثلا في جوانب جربتيها مختلفة في تجربتك؟
are there aspects of her experience which differ from yours?
نفس الافكار the same ideas
منافق hypocrite
تْفَلسَف، يِتفَلسَف to quibble, to split hairs ما بقدر اتفلسف I can't really talk (because I'm just as bad)
طلعنة / توهنا عن الموضوع we went off topic
هلال sycle moon - the first moon of the month
حديث a chat
الحلقة التالتة : الوباء Episode 3: the Pandemic
Hello everyone and welcome to the podcast Bayni w Baynak (between me and you). Today Razan and I are going to speak about a very well known topic: the Corona Pandemic and the ways it’s been affecting our lives.
مرحبا جميعا و اهلا و سهلا فيكم على البودكاست بيني و بينك.
اليوم رح نحكي انا و رزان عن موضوع كتير كتير مشهور: وباء الكورونا والطرق الي عم بتاثر فيها على حياتنا
I’ve noted some of the key vocab below but for the complete list download the pdf:
حظر التجول Curfew
الأشياء الأساسية بطلت موجودة بالحياة basic things have stopped existing in life
كتير بحزن الوضع the situation is really pitiful
خفت شوي الإجراءات the restrictions were relaxed a bit
الآثار الخفية the secret effects
الآثار غير مباشرة indirect effects
متفاىٔل optimistic متشائم pessimistic
العنف المنزلي domestic violence
فاضي اشغال at a loose end
عم بشتغل من تحت لتحت doing things secretly
مش/ غير صريح dishonest/ unclear
سرّي secretive
مش من مصدر موثوق not from a trusted source
انتشار المرض the spread of the illness
انتحار suicide
رجعوا الإجراءات متشددين اكتير من قبل the measures came back stricter than before
الحلقة التانية : صور نمطية Episode 2 : Stereotypes
مرحبا و اهلا و سهلا على الحلقة التانية من هالبدكاس الجديد الي اسمه بيني و بينك
.Rex اليوم رح نحكي انا و رزان عن صور نمطية و كمان اليوم يوم كتير مميز لانو رح ينضم معنا شوي صاحبي
Hello and welcome to Episode two of this new podcast Bayni w Baynak (between me and you). Today me and Razan are going to talk about Stereotypes. Today's also pretty special because we'll be joined a bit by my friend Rex
See vocab below or follow this link for a PDF version :
Transcription: I sometimes use phonetic script to transcribe but more often than not I use a
slightly adapted form of Arabizi (a way Arabic speakers write english with latin letters).
Key: ʔ = 2 (glottal stop sound) often used for ق which is generally not pronounced as a “q”
in levantine dialect as it is in MSA.
ʕ = 3 used to represent the ع consonant.
Then for all emphatic consonants I just used capital letters aka : ص S ح H ط T etc.
stereotype Sowra namaTiye صورة نمطیة
society mujtamaʕ مجتمع
from behind min wara من وراء 2
the truth ilha2i2a الحقیقة
lies kazbaat كذبات
nothing comes from emptiness ma fee shi byiji min il faraagh ما في شي بیجي من الفراغ
on the contrary bil3aks بالعكس
*nationality jinsiyye جنسیّة
*jins جنس is gender (from the same root)
linked / associated martabiT martabTe مرتبط / مرتبطة
to consider Form 8 ºʕtɑbɑr، yeʕtºber / yiʕtaber اعتبر یعتبر
emotionally cold/ aloof Jaamid Jaamdiin جامد جامدین
a protest muzaahara مظاهرة
I realised that laHazit inu لاحظت انو
accent lahje لهجة
soft Tari طري
feminine muwanas muwanasin مؤنّث مؤنّیث
to keep/to hide/to suppress katam yiktum كتم ، یكتم
they're trying to suppress their true nature عم یحاولوا یكتموا الطبیعیة الحساسیة تبعهم
polite/ courteous mohazzab mohazzabiyn مهذّب مهذّبین
we just keep quiet bus niskut بس نسكت
complain Shaka , yishkee شكى نشكي
a very quiet voice Sowt kteer waTee صوت كتیر واطي
review muraj3a مراجعة
hysterical muhastar, muhastar مْهَسْتِر , مهسترین
to disinfect a3qam ya3aqam أعقم یعقم
I was curious "lit "I had curiosity kan 3aindi fuDuul كان عندي فضول
strong 2owi 2owiyeen قوي قویین
your viewpoint ilmanzur taba3ik المنظور طبعك
on the one hand ...on the other min jiha , min jiha tenye من جهة… و من جهة تانیة
it's not our/your fault ilHa2 mish 3aleyna الحق مش علینا / علیك
social distancing itiba3ud alijtima3i التباعد الاجتماعي
to grow near/ approach 2arab , yi2arab قرّب ، یقرّب
the pavement ilraSeef الرصیف
guilt ta2neeb aDameer تأنیب الضمیر
hospitable/welcoming muDayaaf /muDayaafeen مِضْیَاْف / مضیافین
to invite ʕazam، yeʕzem عزم ، یعزم
اتجاه حياتنا: وين كنا و لوين رايحين
مرحبا جمعيا و اهلا و سهلا على البودكاست الجديد بيني و بينك.Hello everyone and welcome to the new podcast “Bayni w baynak”. get the vocab and more info here