Rumi Masnavi
By Mohsen
Rumi MasnaviApr 21, 2020
Jaana
Most beautiful poem about Jaana
English Recitation: Story of the poor Bedouin and his wife (Part 1)
Story about the poor bedouin and his wife’s altercation with him because of their want and poverty (Verse 2263)
Farsi Recitation آن شکل بین، وان شیوه بین، وان قد و خد و دست و پا
غزل شماره ۵ دیوان شمس تبریزی
Farsi Recitation واقعه عشق را نیست نشانی پدید
غزل شماره ۳۷۴ از دیوان اشعار عطار نیشابوری
Farsi Recitation همه هست ارزویم، که ببینم از تو رویی
همه هست آرزویم که ببینم از تو رویی
چه زیان تو را که من هم برسم به آرزویی
به کسی جمال خود را ننموده ای و بینم
همه جا به هر زبانی بود از تو گفتگویی
به ره تو بس که نالم ز غم تو بس که مویم
شده ام ز ناله نالی شده ام ز مویه مویی
همه خوشدل آنکه مطرب بزند به تار چنگی
من از این خوشم که چنگی بزنم به تار مویی
چه شود که راه یابد سوی آب تشنه کامی
چه شود که کام جوید ز لب تو کام جویی
شود اینکه از ترحم دمی ای سحاب رحمت
من خشک لب هم آخر ز تو تر کنم گلویی
English Recitation of masnavi 248 to 324
For an in depth discussion of this recitation, please visit the Youtube Channel below
Farsi Recitation -- غزل شماره ۹۵۰ از دیوان شمس تبریزی
For a more in depth conversation about this Poem, visit us at::-->
Leave us a Voice message or send us a Message :-> https://anchor.fm/rumimasnavi/message
سِپاس آن عَدَمی را که هستِ ما بِرُبود
زِ عشقِ آن عَدَم آمد جهانِ جانْ به وجود
به هر کجا عَدَم آید وجود کَم گردد
زِهی عَدَم که چو آمد ازو وجود فُزود
Farsi Recitation -- غزل شماره ۸۶۹ از دیوان شمس تبریزی
For a more in depth conversation about this Poem, visit us at
Leave us a Voice message or send us a Message :-> https://anchor.fm/rumimasnavi/message
خَیّاطِ روزگار به بالایِ هیچ مَرد
پیراهنی نَدوخت که آن را قَبا نکرد
بِنْگَر هزار گولِ سَلیم اَنْدَرین جهان
دامانِ زَر دَهَند و خَرَند از بِلیسْ دَرد
Farsi Recitation -- غزل شماره ۳۳۱ از دیوان شمس تبریزی
For a more in depth conversation about this Poem, visit us at
Facebook: https://www.facebook.com/watch/?v=297022131551810
Leave us a Voice message or send us a Message :-> https://anchor.fm/rumimasnavi/message
زان شاه که او را هَوَسِ طَبْل و عَلَم نیست
دیوانه شُدم، بر سَرِ دیوانه قَلَم نیست
از دور بِبینی تو مرا شخصِ رَوَنده
آن شخصِ خیال است، ولی غیرِ عَدَم نیست
English Recitation of masnavi 222 to 247
For an in depth discussion on these line, please visit my Youtube Channel Episode below
English Recitation of Masnavi Line 182 to 222
For a comprehensive explanation of these stories, you may visit our Youtube page at
English recitation Masnavi Book one Lines 144 to 182
For an in depth discussion and interpretation of the following recitation and poems, please visit our Youtube Channel episodes below
Send us a Voice Message or a Text Message :-> https://anchor.fm/rumimasnavi/message
Farsi Recitation -- غزل شماره ۴۶۶ از دیوان شمس تبریزی
For a more in depth conversation about this Poem, visit us at
Facebook: https://www.facebook.com/watch/?v=297022131551810
Leave us a Voice message or send us a Message :-> https://anchor.fm/rumimasnavi/message
باز دَرآمَد به بَزم مَجْلِسیان دوستْ دوست
گرچه غَلَط میدَهَد نیست غَلَط اوستْ اوست
گاهْ خوشِ خوش شود گَهْ همه آتش شود
تَعبیههایِ عَجَبْ یارِ مرا خوستْ خوست
Farsi Recitation -- غزل شماره ۴۸۱ دیوان شمس تبریزی
For a more in depth conversation about this Poem, visit us at
Facebook: https://www.facebook.com/watch/?v=4080240355384447
Leave us a Voice message or send us a Message :-> https://anchor.fm/rumimasnavi/message
چه گوهری تو که کَس را به کَفْ بَهایِ تو نیست
جهانْ چه دارد در کَف که آن عَطایِ تو نیست؟
سِزایِ آن کِه زیَد بیرُخِ تو زین بَتَر است
سِزایِ بَنده مَدِه گر چه او سِزایِ تو نیست
Farsi Recitation غزل شماره ۲۰ دیوان شمس تبریزی
For a Full session of discussion on this poem in Farsi please visit us at the following Link
Facebook = برسی غزل شماره ۲۰ دیوان شمس تبریزی
https://www.facebook.com/watch/?v=1665481993599987
Send us a voice message or a text message :-> https://anchor.fm/rumimasnavi/message
چندانک خواهی جنگ کُن، یا گرم کُن تَهدید را
میدان که دودِ گولْخَنْ هرگز نیایَد بر سَما
وَرْ خود بَرآیَد بَر سَما، کِی تیره گردد آسْمان
کز دودْ آوَرْد آسْمانْ چندان لَطیفیّ و ضیا
English recitation Masnavi Book one Lines 93 to 143
For an indepth discussion and interpretation of the following recitation and poems, please visit our Youtube Channel episodes below
Send us a Voice Message or a Text Message :-> https://anchor.fm/rumimasnavi/message
Farsi Recitation, غزل شماره ۱۷۱۶ هر دیوان شمس تبریزی
با ما در تماس باشید از طریق صوتی و یا تکستی
برای برسی بیشتر تفسیر این غزل به سایت ما در فیسبوک و یا اینستاگرام مراجعه کنید با استفاده از لینکهای زیر
https://www.facebook.com/EasyMasnavi/videos/290747195595299/
https://www.instagram.com/tv/CDNdkEgJyiN/?utm_source=ig_web_copy_link
امشب جان را ببر از تن چاکر تمام
تا نبود در جهان بیش مرا نقش و نام
این دم مست توام رطل دگر دردهم
تا بشوم محو تو از دو جهان والسلام
چون ز تو فانی شدم و آنچ تو دانی شدم
گیرم جام عدم می کشمش جام جام
جان چو فروزد ز تو شمع بروزد ز تو
گر بنسوزد ز تو جمله بود خام خام
این نفسم دم به دم درده باده عدم
چون به عدم درشدم خانه ندانم ز بام
چون عدمت می فزود جان کندت صد سجود
ای که هزاران وجود مر عدمت را غلام
باده دهم طاس طاس ده ز وجودم خلاص
باده شد انعام خاص عقل شد انعام عام
موج برآر از عدم تا برباید مرا
بر لب دریا به ترس چند روم گام گام
دام شهم شمس دین صید به تبریز کرد
من چو به دام اندرم نیست مرا ترس دام
English Recitation -- Line 78 through 93
For a deeper explanation of the following poems, visit the 3rd episode of Masnavi In English on Youtube
Send us a Voice Message or a Text Message :-> https://anchor.fm/rumimasnavi/message
From God, who grants success, we ask for success in
maintaining good manners always; explanation of the
harm in being ill-mannered
Let’s pray to God for manners in their place
Since those who lack them lose out on his grace,
It’s not as though it’s just themselves they harm,
They set the world on fire, disrupt the calm:
A feast was sent down from above one day 80
Without demands or any price to pay,
Moses had men who still bemoaned their lot,
‘Why weren’t some lentils spiced with garlic brought?’
The host then cleared the feast that had been laid
And each was forced to farm with scythe and spade;
Jesus once interceded for a man,
A bounteous feast was sent down in God’s plan,
But then some greedy brats who lacked respect
Like beggars grabbed the most they could collect,
Even though Jesus cried, ‘It’s infinite, 85
You greedy fools, you’ll not run out of it!’*
Regard this lust and faithless attitude
Before God’s feast as sheer ingratitude:
When blinded by their greed these low ingrates
Cause God to shut to all his mercy’s gates:
If you withhold zakat,* then rain won’t fall
And fornication spreads a plague to all,
So what’s the source of your deep misery?
Acting without respect conceitedly!
Whoever fails to show respect to God 90
For robbing other men deserves the rod!
Good manners are what made the heavens bright
And angels sinless, purer than the light,
The Healing of the Sick Slave-Girl 9
Irreverence caused eclipses of the sun
And Satan, through his pride, to be undone.
Farsi Recitation -- غزل شماره ۶۰۹ از دیوان شمس تبریزی
برای شنیدن تفسیر غزل زیر به سایتهای زید می توانید مراجعه کنید
https://www.facebook.com/EasyMasnavi/videos/1516014038589648/
در خانه غم بودن، از همت دون باشد ... وندر دل دون همت اسرار تو چون باشد
بر هر چه همی لرزی، می دان که همان ارزی ... زین روی دل عاشق از عرش برون باشد
English Recitation of Masnavi line 55 through 75
For a more in-depth discussion of the following poems, please visit the Masnavi In English Session 3 in our Youtube Channel
https://youtu.be/DZHGku2txrQ
English recitation of Rumi Masnavi, Lines 55 through 75 of the first book,
The Story of "The inability of the healers to cure the slave-girl becomes
apparent, and so the king turns to God at the mosque,"
English Recitation of Masnavi line 35 through 55
For a deeper explanation of the following poems please visit out full class link at "Book 1 of Masnavi in English -- Session 2"
English recitation of Rumi Masnavi, Lines 35 through 55 of the first book,
The Story of "How a king fell in love with a sick slave-girl and tried to cure her"
Farsi Recitation ... غزل شماره ۲۱۹ ، چو اندر اید یارم، چه خوش بود به خدا
دیوان شمس تبریزی، غزل شماده ۲۱۹
چو اندرآید یارم چه خوش بود به خدا
چو گیرد او به کنارم چه خوش بود به خدا
چو شیر پنجه نهد بر شکسته آهوی خویش
که ای عزیز شکارم چه خوش بود به خدا
گریزپای رهش را کشان کشان ببرند
بر آسمان چهارم چه خوش بود به خدا
بدان دو نرگس مستش عظیم مخمورم
چو بشکنند خمارم چه خوش بود به خدا
چو جان زار بلادیده با خدا گوید
که جز تو هیچ ندارم چه خوش بود به خدا
جوابش آید از آن سو که من تو را پس از این
به هیچ کس نگذارم چه خوش بود به خدا
شب وصال بیاید شبم چو روز شود
که روز و شب نشمارم چه خوش بود به خدا
چو گل شکفته شوم در وصال گلرخ خویش
رسد نسیم بهارم چه خوش بود به خدا
بیابم آن شکرستان بی نهایت را
که برد صبر و قرارم چه خوش بود به خدا
امانتی که به نه چرخ در نمی گنجد
به مستحق بسپارم چه خوش بود به خدا
خراب و مست شوم در کمال بی خویشی
نه بدروم نه بکارم چه خوش بود به خدا
به گفت هیچ نیایم چو پر بود دهنم
سر حدیث نخارم چه خوش بود به خدا
Farsi Recitation -- غزل شماره ۱۹۳۷ دیوان شمس تبریزی
غزل شماره ۱۹۳۷ از دیوان شمس تبریزی ... خوشحالی درون
English Recitation Verses 18 through 35 Book 1 Masnavi
English recitation of Verses 18 through 35 of Book 1 of Rumi Masnavi
English recitation of the First 18 Verse of Rumi Masnavi
For a deeper explanation of the following poems please visit out full class link at "Book 1 of Masnavi in English -- Session 2"
Frist 18 Verses of Rumi Masnavi recitation in English
the song of the reed ,
Now listen to this reed-flute’s deep lament ,
About the heart ache being apart has meant: ,
‘Since from the reed-bed they uprooted me ,
My song’s expressed each human’s agony,
A breast which separation’s split in two,
Is what I seek, to share this pain with you: ,
When kept from their true origin, all yearn,
For union on the day they can return.
Amongst the crowd, alone I mourn my fate,
With good and bad I’ve learnt to integrate,
That we were friends each one was satisfied,
But none sought out my secrets from inside;
My deepest secret’s in this song I wail,
But eyes and ears can’t penetrate the veil,
Body and soul are joined to form one whole,
But no one is allowed to see the soul.’
It’s fire not just hot air the reed-flute’s cry,
If you don’t have this fire then you should die!* ,
Love’s fire is what makes every reed-flute pine,
Love’s fervour thus lends potency to wine;
The reed consoles those forced to be apart,
Its notes will lift the veil upon your heart,
Where’s antidote or poison like its song,
Or confidant, or one who’s pined so long?
This reed relates a tortuous path ahead,
Recalls the love with which Majnun’s heart bled: ,
The few who hear the truths the reed has sung ,
Have lost their wits so they can speak this tongue.
The day is wasted if it’s spent in grief,
Consumed by burning aches without relief— ,
Good times have long passed, but we couldn’t care,
When you’re with us, our friend beyond compare!
While ordinary men on drops can thrive,
A fish needs oceans daily to survive:,
The way the ripe must feel the raw can’t tell,
My speech must be concise, and so fare well!
Farsi recitation -- غزل شماره ۴۲۴ از دیوان شمس تبریزی
دِلْبَریّ و بیدلی اسرارِ ماست
کارْ کارِ ماستْ چون او یارِ ماست
نوبَتِ کُهنه فروشان دَرگُذشت
نوفروشانیم و این بازارِ ماست
زنده شدن به عشق و رسیدن به سرمنزل مقصود در کمال نیستی و عاشقی
The secrets and ability of Lovers in the hands of the Beloved
اسرار و توانایی عاشقان زنده شده به معشوق .. عزل شماره ۴۲۴.
Farsi Recitation -- عزل شماره ۱۳۹۱
تا کِی به حَبْسِ این جهانْ من خویش زندانی کُنم؟
وَقت است جانِ پاک را، تا میرِ میدانی کُنم
بیرون شُدم زآلودگی، با قُوَّتِ پالودگی
اورادِ خود را بعد ازین، مَقْرونِ سُبحانی کُنم
Rumi talks about freeing ourselves from the prison of our minds and bodies
مولانا در این غزل درباره ازاد کردن ما انسانها از زندان افکار و خواستهای این بدن و دنیا سخن می گوید
Farsi Recitation -- غزل شماره ۲۹۶۵ ای برده اختیارم، تو اختیار مایی
ای بُرده اختیارم، تو اختیارِ مایی
من شاخِ زَعفَرانم، تو لاله زارِ مایی
گفتم غَمَت مرا کُشت، گفتا چه زَهره دارد؟
غَم این قَدَر نداند، کآخِر تو یارِ مایی؟
Farsi Recitation -- حافظ، یارب مبادا که گدا معتبر شود
دکلمه ای از غزل معروف حافظ که می گوید، یارب مبادا که گدا معتبر شود
Farsi Recitation -- غزل شماره ۵۰۵ دیوان شمس تبریزی
پیشتَرآ رویِ تو جُز نور نیست
کیست که از عشقِ تو مَخْمور نیست؟
نی غَلَطَم در طَلَبِ جانِ جان
پیش مَیا، پَس بِمَرو، دور نیست
Farsi Recitation -- غزل شماره ۳۷۴
پُرسید کَسی که ره کدامست؟
گفتم کاین راهْ تَرکِ کامست
ای عاشقِ شاه، دان که راهَت
در جُسْتِ رِضایِ آن هُمامست
Farsi Recitation غزل شماره ۱۸۰۵ -- پوشیده چون جان می روی
با تماس صوتی خودتون ما را از نظرات خود برخوردار کنید :-> https://anchor.fm/rumimasnavi/message
پوشیده چون جان می روی، اندر میان جان من.
Farsi Recitation -- توبه نصوح - مثنوی دفتر ۵
با پیام صوتی ما را از نظرات خود برخوردار کنید -> https://anchor.fm/rumimasnavi/message
نتیجه گیری مولانا از داستان توبه نصوح از دفتر ۵
Farsi Recitation -- Saturday Morning, FEB 1st, 2020
از طریق صوتی برای ما پیام بدهید و ما را از راهنماییهای خودتان برخوردار کنید
After preparing for my Masnavi Class, here is what just came from Rumi's poetry