Skip to main content
Founded in Transcreation 💫

Founded in Transcreation 💫

By Delfina Morganti Hernández
Welcome to FOUNDED IN TRANSCREATION, the first-ever podcast on transcreation + marketing, where we delve into how brands cross borders. 😍

Transcreation blends translation with creation. Also referred to as rewriting or transadaptation, transcreation is the value-added language service rendering creative content into a new language for marketing purposes. Slogans, film titles, video games, app content, and ad copy are some examples of content that often require a brand to use transcreation.

This podcast is about entering the realms of language and creativity with brands.

Enjoy! 😃
Where to listen
Apple Podcasts Logo

Apple Podcasts

Google Podcasts Logo

Google Podcasts

Overcast Logo

Overcast

Pocket Casts Logo

Pocket Casts

RadioPublic Logo

RadioPublic

Spotify Logo

Spotify

Currently playing episode

S2 E5 | Csaba Bán: A Technical Translator's Journey to Transcreation

Founded in Transcreation 💫

1x
S2 E5 | Csaba Bán: A Technical Translator's Journey to Transcreation
“I receive 5 to 10 transcreation jobs per month. They are small, but they are quite wide-ranged in terms of brands and the type of texts that need to be transcreated. Sometimes it’s two-word taglines with 20 pages I have to read before I provide at least three different versions into Hungarian plus the back-translations.” —Csaba Bán | BP Translation Conferences • English-Hungarian Technical Translator & Transcreator Csaba Bán (Budapest, Hungary) is one of those translators with a thirst for innovation. He first started out as a Business and Finance English-Hungarian translator, then he shifted to technical manual translation services. Having won his project managers' trust, and always up for a creative challenge, Csaba enjoys a steady monthly workflow as a freelance transcreator as well. Moreover, since 2014, he’s been the brains behind one of the most renowned events in the localization industry: BP Conference. So yes, some translators prefer to work on transcreation for the sake of variety. And Csaba is one of them. In this episode with Csaba Bán as my guest, we discuss: The importance of spotting the source text rhetorical devices in order to assess whether transcreation will be needed (even in technical and financial contexts) The transcreation brief: how it differs from a typical translation project assignment The differences between transcreation and localization services in financial and technical settings What a typical tagline transcreation project workflow looks like How you can start offering transcreation services to your existing agency clients The “making of” BP Conference and what’s in it for translators How you can enroll in the upcoming BP Conferences in May 2022 ////// ◾️ ABOUT CSABA BÁN After spending a few years as an in-house translator, Csaba Bán started being a full-fledged freelancer on the international market in 2001, and there was no turning back. Active on Proz.com in its early years, he started organizing powwows in his native Budapest, then an international conference, while expanding his client base worldwide.  Connect with Csaba: https://www.linkedin.com/in/bancsaba/ Learn more about the BP Conferences: https://bpconf.com/ ◾️ ABOUT THE HOST Delfina Morganti Hernández (Rosario, Argentina) is a seasoned US/UK English-LATAM/Argentinian Spanish copywriter, transcreator and marketing specialist. She's the author of two Amazon eBooks and of hundreds of LinkedIn articles and blog posts on transcreation and marketing strategy for freelance translators. Every day, she helps brands communicate as humans, with humans, through content that converts and stories that s(w)ell. You can learn more about Delfina at orangepowerdmh.com (in English) or traduccionescreativas.com (in Spanish). ◾️ LIKE THIS PODCAST? Leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode. Stay tuned! Delfina 🍊 #orangepowerDMH
42:17
March 22, 2022
S2 E4 | How Brands Can Benefit from Monolingual Copywriting + Creative Revision
What does it feel like to translate without the source text? And what's in it for brands? This episode delves into a ground-breaking approach to #localization—Creative Revision with Monolingual #Copywriting, a language solution somewhere between #transcreation and copywriting that helps increase user engagement in the realms of website and #software localization. Join me to explore these topics:   💡 A recap of LSP Vistatec's webinar on “Translating without the Source Text: A Hybrid Approach between Localization and Copywriting” 💡 The behind-the-scenes details of a Monolingual Copywriting project I've worked on lately, for a digital marketing brand 💡 Why I've re-positioned myself as a copywriter after studying Translation, Marketing, and Advertising 💡 Metaphors and analogies to explain what the creative process of translating without the source feels like 💡 What's in it for brands: The benefits of monolingual copywriting in website localization (contradictory as this may sound) /////ABOUT THE HOST  Delfina Morganti Hernández (Rosario, Argentina) is a seasoned US/UK English-LATAM/Argentinian Spanish copywriter, transcreator and marketing specialist. She's the author of two Amazon eBooks and of hundreds of LinkedIn articles and blog posts on transcreation and marketing strategy for freelance translators. Every day, she helps brands communicate as humans, with humans, through content that converts and stories that s(w)ell. You can learn more about Delfina at orangepowerdmh.com (English website) or traduccionescreativas.com (Spanish site).   /////LIKE THIS PODCAST?  Leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode!   Thanks for listening!   Stay tuned!   Delfina🍊  #orangepowerDMH
18:53
November 23, 2021
S2 E3 | The Challenges of Transcreation + LinkedIn Video Tips for Freelancers, ft. Sylwia Biczyk
In this episode of Founded in Transcreation, I interview Polish Business Translator Sylwia Biczyk to discuss: 💡 How she chose her areas of specialization as a freelance translator 💡 What it's like for her to consistently create content on LinkedIn 💡 Video-based content creation tips you can borrow and start using today 💡 The differences between translation and transcreation 💡 Some real-life customer stories where her work as a transcreator was critical 💡 The challenges of explaining what we transcreators do to a client 💡 The cultural challenges behind transcreation as a service 💡 And more! ABOUT TODAY'S GUEST  Sylwia Biczyk is an English/Polish Business Translation & Transcreation service provider specializing in business and corporate communications. Her passion for languages took her to an American college where she immersed herself in English. This experience helped her realize that most people felt like her: intrigued by foreign languages, in love with the communication aspect, in need of native help to build relationships across borders. Sylwia declares that, “There is nothing more rewarding for me than to see English- and Polish-speaking companies communicate and grow their businesses together.” Feel free to reach out to Sylwia at sylwia@eng-translator.pl or visit her website to learn more: https://eng-translator.pl/?lang=en ABOUT THE HOST Delfina Morganti Hernández (Rosario, Argentina) is a seasoned US/UK English-LATAM/Argentinian Spanish copywriter, transcreator and marketing specialist. She's the author of two Amazon eBooks and of hundreds of LinkedIn articles and blog posts on transcreation and marketing strategy for freelance translators. Every day, she helps brands communicate as humans, with humans, through content that converts and stories that s(w)ell. You can learn more about Delfina at orangepowerdmh.com (English website) or traduccionescreativas.com (Spanish site). LIKE THIS PODCAST? Leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode! Thanks for listening! Stay tuned! Delfina🍊 #orangepowerDMH
31:54
November 18, 2021
S2 E2 | Seth Godin's “This Is Marketing”: A Discussion with Nathan Bennett
“If you’re not making a change, you are not doing marketing. You’re just wasting time and money.” • “Marketing is something we do FOR people. The purpose of marketing isn’t to sell your stuff. It’s to help your people get where they want to go.” One of Seth Godin's major works, This Is Marketing is a book about authenticity. It’s a highly inspiring book—it’s truthful and it inspires you to use marketing for good. On this episode of Founded in Transcreation, writer Nathan Bennett joins me to discuss a few topics of interest to transcreators, copywriters and marketers alike: 💡 What is marketing from Seth Godin’s perspective? 💡 The template the author offers readers so they can phrase their offering. 💡 The key concept of “minimal viable audience” 💡 Some key case studies presented by Godin in his book 💡 And more! NOTE: Seth Godin's words are quoted from the book This Is Marketing: You Can't Be Seen Until You Learn To See, Penguin, 2018. You can find the audiobook, ebook and paperback editions on Amazon and more. ABOUT ME Hi there! My name is Delfina Morganti Hernández (Rosario, Argentina) and I am the creator and host of the first podcast on transcreation. I am a seasoned English-Spanish (LAT, Argentina, International) transcreator and cultural consultant, and I'm in love with branding and advertising!😍 You can learn more about me at orangepowerdmh.com YOU'RE WELCOME TO STAY IN TOUCH via LinkedIn, or you can leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode! Thanks for listening! Stay tuned! Delfina🍊 #orangepowerDMH
59:03
May 25, 2021
S2 E1 | Marketing in 2021 and beyond: An interview with Adrian Cohn, Head of Marketing at Smartling
🔥 This episode includes a surprise giveaway, DON'T miss it!😉 Adrian Cohn is Head of Marketing at Smartling, a translation technology and services company with an extraodinary marketing, branding and communication strategy😍 On EPISODE 1 of SEASON 2, you'll discover👇 ✅ What is marketing and how it is different from branding, according to my expert guest Adrian Cohn ✅ How brands can adopt a more human-centric approach to connect with their audiences ✅ Marketing trends in the digital era for both, companies and personal brands, in 2021 and beyond ✅ Adrian Cohn's personal journey from Operations Manager to Customer Success rep to Head of Marketing at Smartling ✅ The story behind Smartling's inspiring manifesto ✅ An exciting event in the localization industry—Smartling's Global Ready Conference on April 14, 2021 (you can register free) ✅ And more! 🔥 If you guess where the spot mentioned by Adrian Cohn was made, email him at acohn@smartling.com / Subject Line: "Delfina" for a chance to win one Apple HomePod mini. Good luck!🍀 🔎 REFERENCES 1️⃣ Excerpt quoted from Smartling's manifesto: “Translation is a purpose and a privilege. Translation is about the truth—making sense of place, culture, history, and the sum total of the human condition. We see language as a bridge, not a barrier. We value context over content. We aren’t always right, but we strive to get it right. We believe translation is the search for meaning, but believe strongly that it is also a plea to be heard. We find words in all great things. We see what’s truly possible in words. Talk is cheap. So, let us be rich in meaning.” Read the full text 2️⃣ This Is Marketing: You Can't Be Seen Until You Learn To See – Book by Seth Godin 3️⃣ The Ride of a Lifetime: Lessons Learned from 15 Years as CEO of the Walt Disney Company – Book by Robert Iger 4️⃣ Smartling’s Anywhere, Today; Quill to Qwerty; and Home spots. ABOUT ME My name is Delfina Morganti Hernández (Rosario, Argentina) and I am the creator and host of the first podcast on transcreation. I am a seasoned English-Spanish (LAT, Argentina, International) transcreator and cultural consultant, and I love branding and advertising!😍 You can learn more about me at orangepowerdmh.com STAY IN TOUCH via LinkedIn or leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode! Delfina🍊 #orangepowerDMH
35:37
February 06, 2021
S1 E5 |🎵Song Transcreation: Connecting the Dots
ON EPISODE 5 of Founded in Transcreation, you'll learn👇 🎵The story behind my song translation—or, rather, song transcreation—hobby. 🎵How, as Steve Jobs would put it, 'You can only connect the dots looking backwards.' 🎵Ideas on how your hobby may turn into your next project, opportunity or niche in the localization market. If you'd rather read the story, please visit my article Translating Songs: The Awakening of Babel in Me If you're a translator, a musician, or are simply interested in creativity, storytelling and the arts, you'll love this episode😊 ABOUT ME My name is Delfina Morganti Hernández (Rosario, Argentina) and I am the creator and host of the first podcast on transcreation. I am a seasoned English-Spanish (LAT, Argentina, International) transcreator and cultural consultant, and I love branding and advertising!😍 You can learn more about me at orangepowerdmh.com STAY IN TOUCH via LinkedIn or leave a message on anchor.fm/transcreationpodcast so I can share it in the next episode! Delfina🍊 #orangepowerDMH
27:35
January 31, 2021
S1 E4 P2 | Transcreations of Oreo's Wonderfilled campaign—A discussion—and sing-along session—with Natali Lekka
👋Welcome back! This is the second part of EPISODE 4 of FOUNDED IN TRANSCREATION💫, where Greek transcreator Natali Lekka joins me in this crazy adventure to critically analyse the Greek and Spanish versions of the Oreo commercial "Wonderfilled" (You'll love it! Or... hate it, but one thing is certain—you won't be able to ignore it. Here's the source message for you to get an aural and visual... idea: https://www.youtube.com/watch?v=CHjLnWDI4BI). 💡Apart from deconstructing existing transcreations, we use some back-translations from Greek and Spanish LATAM into English, attempt to transcreate "Wonderfilled" into Spanish (how about "Mundo MaravillOreo", for instance?) and you'll even have the PRIVILEGE of listening to Natali and me 🎤sing to the English version! Yay!😱 ⚠️WARNING: This is as informative and insightful an episode as it is—or should be—fun. Wonder if you'd laugh at us or with us? Hm... Never mind! We loved doing it and we'd certainly do it again!😂 Oh, by the way, if you haven't, check out PART 1 of this EPISODE 4 for a more serious take on transcreation, copywriting and more!😊 Delfina🍊 #BrandingBrain #orangepowerDMH
37:55
August 15, 2020
S1 E4 P1 | 😎Transcreation, copywriting and content writing with Natali Lekka
💡In this episode of FOUNDED IN TRANSCREATION💫, Greek transcreator Natali Lekka answers how she started working as a transcreator and whether she enjoys it more than other activities in the language industry and why. 💡Natali clearly defines transcreation, copywriting and content writing as three different things, and provides some key examples from experience. 💡Also, she shares her view on why the term “transcreation” is mainly used as a borrowing from English in Greek and tells us more about her experience transcreating for brands from an array of industries. 💬Together, we reflect on the importance of using transcreation to safeguard a brand's reputation, impact and, ultimately, its conversion rate when attempting to sell across borders. ABOUT NATALI 🙋Natali Lekka has a MA in Translation Studies from the University of Warwick in the UK and has been translating professionally from English and French into Greek since 2008. She specialises in marketing, advertising and transcreation. Natali is also a bilingual content writer and feature writer for brands and publications. In 2020, Natali Lekka launched  “Content Writing For Translators”, an e-course that helps translators branch out to content writing. You can find Natali Lekka on LinkedIn. I hope you enjoy this exciting interview with Natali, and brace yourself for part 2. You just can't miss it! 😊 Delfina🍊 #BrandingBrain #orangepowerDMH
34:45
July 19, 2020
S1 E3 | 😶What if the original is a translation? | 💡Thoughts on 'the original', as inspired by Michael Cunningham
💡“When I started working with translators, I couldn’t help noticing that many of the problems that vexed them -- questions of nuance, resonance and tone, as well as the rhythms of the sentences themselves -- were familiar to me. I’d worried over the same things when I wrote the book in the first place. It dawned on me, gradually, that I was a translator, too. I had taken the raw material of the book in question and translated it into language,” wrote Michael Cunningham, the American writer and author of “The Hours”, in 2004 (A hero found in translation, Los Angeles Times). In this episode of Founded in Transcreation💫, I'm taking a break from transcreation challenges to question the status of 'the original' as such, based on the thoughts and truths revealed by Michael Cunningham in his article Found in translation (New York Times, 2010). One key difference between translation and transcreation lies in how the linguist approaches the source text, and this episode, short and simple as it is, may reveal more about that difference than you've ever heard or read about yourself. Delfina😊 #BrandingBrain #orangepowerDMH🍊 ABOUT ME I am Delfina Morganti Hernández, a seasoned English into Spanish for Latin America and Argentina transcreator, marketer and copywriter, and you are welcome to find out more about me at en.traduccionescreativas.com
30:17
July 08, 2020
S1 E2 P2 | 😱Making the impossible possible: Nike's👟 slogan "Just do it" gets transcreated into German and Spanish🙆
😃Welcome to PART 2 of EPISODE 2 of FOUNDED IN TRANSCREATION💫! In the last part of this episode, we're delving into the story of Nike👟 and, more specifically, into how and when Nike's most iconic slogan, "Just do it", was born, you'll never guess!👀 Moreover, since my co-host for this episode is Eva Katernberg, a German localization specialist based in France, we go step by step through our creative processes to come up with potential "translations" (erm, rather, transcreations) of Nike's "Just do it" into German and Spanish for Argentina and Spain, something which may seem impossible at first sight, given the rhythm and uniqueness of perhaps the three best-known words in the history of advertising: JUST. DO. IT.😱 Well, we did it!😉 🎧If you like this podcast, remember you can leave a voice message with your feedback and I'll be happy to share it in the next episode! I hope you enjoy this last part of episode 2, I most certainly did! Danke, Eva Katernberg! 😊 Delfina🍊 #BrandingBrain #orangepowerDMH ABOUT ME I am Delfina Morganti Hernández, a seasoned English into Spanish for Latin America and Argentina transcreator, marketer and copywriter, and you are welcome to find out more about me at en.traduccionescreativas.com
45:57
June 27, 2020
S1 E2 P1 | 🙋Eva Katernberg on transcreation techniques and her career move into localization
Welcome to the second episode of FOUNDED IN TRANSCREATION💫, the first ever podcast on transcreation as a service, where we delve into how brands cross borders with their creative communications😍 I am Delfina Morganti Hernández, a seasoned English into Spanish for Latin America and Argentina transcreator, marketer and copywriter, and today I am introducing my translator and transcreator colleague Eva Katernberg, a German localization specialist based in France with a diverse educational and professional career ranging from (business) journalism, communications and project management to UX. In this first part of episode 2, I interview Eva to learn why transcreation “just combines everything perfectly” for her: her passion for languages and culture, her knowledge from university and past work experiences, her talent for writing, and her interest in IT. We also we discuss how each of us tends to approach our own creative process with transcreation clients and have a good laugh discovering how different and yet similar such approaches can be. 🎧If you like this PART 1 of EPISODE 2, you'll definitely love PART 2, where we’ll attempt to transcreate or creatively render into German and some Spanish varieties of the branded slogan Just Do It, by Nike. 🔎But who am I and why I talk the language of transcreation? You are welcome to find out more at en.traduccionescreativas.com In the meantime, I hope you enjoy this ground-breaking take on transcreation!😊 Delfina🍊 #BrandingBrain #orangepowerDMH
47:22
June 14, 2020
S1 E1 | What is transcreation👀? What are some interesting examples? | Coca-Cola Is It
😃Welcome to the first episode of FOUNDED IN TRANSCREATION💫, the first ever podcast on transcreation as a service, where we'll delve into how brands cross borders with their creative communications😱 In this episode, we'll define transcreation in connection with how brands can make the most of going a step further than translation as part of their marketing strategy, in order to resonate with locals and elicit the same emotions, associations and conduct as their source message does in its culture of origin. Additionally—and here's the most exciting bit—, we'll delve into how Coca-Cola✨ transcreated into Spanish (Argentina) one of its best-known slogans for a 1988 TV commercial. Did you know that the brand used Robin Beck's song FIRST TIME🎼 for this amazing spot? How was it rendered into Spanish? Brace yourself, because you'll even hear me 🎤SING to the lyrics!🙈 But hey, who am I to take the floor on this fascinating subject matter? 🙋My name is Delfina Morganti Hernández (Rosario, Argentina) and I am the creator and host of the first podcast on transcreation. I am a seasoned English-Spanish (LAT, Argentina, International) transcreator and cultural consultant, and I love branding and advertising! 😍 You can learn more about me at en.traduccionescreativas.com In the meantime, I hope you enjoy this ground-breaking take on transcreation! Delfina🍊 #BrandingBrain #orangepowerDMH
15:32
June 04, 2020