ATP
By Iva Parakova
ATP Jun 26, 2020
Překlad 24
Překlad 24
Překlad 23
Překlad 23
Překlad 17
Překlad 17
Překlad 16
Překlad 16
Překlad 20
Překlad 20
Překlad 22
Překlad 22
Překlad 19
Překlad 19
Překlad 18
Překlad 18
Překlad 15
Překlad 15
Překlad 14
Překlad 14
Překlad 13
Překlad 13
Překlad 12
Překlad 12
Překlad 11
Překlad 11
Překlad 21 AVT
Překlad 21 AVT
Překlad 21 divadlo
Překlad 21 divadlo
Překlad 10
Překlad 10
Překlad - Otázka 9
Překlad - Otázka 9
Překlad - Otázka 2 zkrácená
překlad 2
Tlumočení 7
1) interakce mezi účastníky tlumočení, 2) její řízení (turn-taking, gatekeeping) 3)verbální a neverbální prostředky 4) výzkum jejich vlivu na tlumočení
Tlumočení 6
1) textové přístupy, 2) věrnost, 3) ekvivalence účinku,4) kvalita – definice, 5) zkoumání a jeho vývoj, 6) chyby v tlumočení, 7) výzkum v komunitním tlumočení
Tlumočení 5
5. KOGNITIVNÍ PROCESY V TLUMOČENÍ
1) jazyk a paměť, 2) fáze tlumočnického procesu, 3) souběžnost řečových činností, 4) vstupní proměnné,5) psycholingvistické a 6) neurologické přístupyTlumočení 4
4. TLUMOČNICKÉ STRATEGIE
1) definice strategie, 2) využití strategií v konsekutivním a simultánním tlumočení, 3) klasifikace strategií, 4) příklady výzkumu věnujícímu se strategiím (např. notace, anticipace)Překlad 2
2. ÚVAHY O PŘEKLADU V ČESKÝCH ZEMÍCH
vývoj úvah o překladu do zač. 20. století, významní představitelé a jejich názory na překlad
- historický vývoj úvah o překladu (od středověku do 20. let 20. stol), překlady Bible do češtiny, rozdílné přístupy k překladu v období romantismu a klasicismu, exotizační vs. domestikační přístup, překlad v období národního obrození (Jungmann, Vrchlický), konec 19. století (dekadenti), zač. 20. století: Fisherova škola (Mathesius, Fisher)
Tlumočení 3
1) význam modelování, 2) dimenze modelování s příklady, 3) rozbor a srovnání hlavních modelů (4) zejména procesních)
Překlad 1
1. ZÁPADNÍ PŘEKLADATELSKÁ TRADICE
periodizace, významní představitelé a jejich názory na překlad, návaznost na současné přístupy
periodizace dějin překladu, problematika překladu Bible, teoretické úvahy o překladu v 16. - 18. století, dichotomie: věrný vs. volný překlad, romantismus, Friedrich Schleiermacher a exotizační přístup k překladu, hermeneutika, filozofické úvahy o překladu, přeložitelnost, úvahy o překladu do 1. poloviny 20. století (Benjamin, Pound, Nabokov)
Tlumočení 2
2. HISTORIE A HISTORIOGRAFIE TLUMOČNICTVÍ
možnosti zkoumání tlumočení, tlumočení v jednotlivých obdobích od starověku po současnost v historickém kontextu – významné milníky a osobnosti
Tlumočení 1
definice tlumočení, klasifikace tlumočení, vztah k teorii překladu (srovnání), definice paradigmatu, konkurující paradigmata (přírodovědné vs. humanitní), různé způsoby vnímání tlumočení (jejich zástupci) a dopad na výzkum